北京知行翻譯:「黃頭髮」千萬不要翻譯成「yellow hair」

2020-12-06 知行翻譯公司

對於絕大多數國人來說,英語是自己接觸到的第一門外語,因為從幼兒園一直到大學畢業,英語都屬於必修課,而且還在大學裡設立了「大學英語四六級」考試,很多人在大學裡擠破腦袋也要拿到英語四六級證書,就是為了找工作時,可以為自己加分,但是大多數人的真實英語水平著實讓人堪憂,北京知行翻譯小編的一個朋友,在大學裡輕鬆通過六級考試,而且畢業後也如願找到一份不錯的工作,因為他的英語水平不錯,所以公司安排他招待一位外籍顧問,陪外籍顧問四處逛逛,就在逛街的途中,他的真實英語水平暴露了。

在逛街途中,他看到一個染了紅頭髮的女生,為了調節氣氛,便對顧問說了「red hair」這個詞,外籍顧問聽到這個詞,疑惑地看著那個女生,又疑惑地看著朋友,本想緩解氣氛,這下氣氛瞬間僵住了,然後朋友匆匆陪外籍顧問逛完回去了,直到後來朋友才知道「red hair」在英語中不是「紅頭髮」的意思,它的延伸意是看起來脾氣不好,脾氣很大,比如:Today,I met a red hair guest(我遇到一個脾氣古怪的客人。)

和「red hair」有類似的詞彙還有「yellow hair」,看到這個詞,國人肯定下意識地說是「黃頭髮」的意思,可是結合西方國家的文化習慣,「黃頭髮」不能用「yellow hair」,因為「yellow」這個詞在西方文化中非常敏感,稍有不慎就會造成很大的誤會,而且在西方人的認知裡,金髮或者沙色頭髮都能表示我們所說的黃頭髮,一般用「blond hair」或者「sandy hair」表示。比如:His blond hair was windblown.(他的金髮被風吹得亂蓬蓬的。)

最後,給大家說一個和「hair」有關的短句—「Let your hair down」,看到這個短句會不會有人理解成讓人把頭髮散下來(扮鬼),直譯過來確是這個意思,但是延伸一下就知道它的真正含義是「徹底放鬆」。例句:I wish you'd let your hair down.(我希望你能放輕鬆。)在某種程度上,英語和漢語有著很大的相似性,因為很多詞語都擁有多義或者是延伸義。

以上就是北京知行翻譯小編為大家整理的關於「hair」的常用詞組搭配,希望大家能夠記住,不要再犯類似的錯誤,畢竟現在中外交流愈加頻繁,遇到國際友人的概率越來越大,事關顏面問題,一定要引起重視哦!

相關焦點

  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 黃頭髮真的不是yellow hair,求你別再亂用了
    前幾天小同學來問我:yellow hair是不是中式英語?我說:當然不是呀,不過用錯了會有歧義。小可愛又問我:黃色是yellow,頭髮是hair,黃色頭髮不是yellow hair?當你在Google輸入yellow hair會得到…Yellow hair在英文中常用來表示黃色的頭髮。如圖上這種非常誇張的黃色頭髮。
  • 「You are yellow」可不是「你在搞黃色」!想歪了就太尷尬了!
    have a yellow belly/ yellow-bellied介紹的第二個表達也是和「膽小」有關,不過是個詞組yellow belly,千萬別理解成黃色肚腩了,它指的是「(行為舉止)膽小的,膽怯的」。當然,同義表達有「yellow-bellied」,可用作形容詞。
  • 「誇人白」千萬別說「You're so white」 ,老外可能會跟你生氣!
    同樣的,如果一個人皮膚黝黑,大家也不要說「You are black.」跟上面的道理一樣,「black」在指「人」的時候,多表示「黑色人種」。 講到了皮膚,英語中還有幾個關於描述外貌的易錯點,大家要注意一下: 黑眼睛 很多同學看到「黑眼睛」,會直接翻譯為「black eyes」。雖然black是黑,eyes是眼睛,但是千萬不要把「黑眼睛」翻譯成「black eyes」。
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 把「請說」翻譯成「please say」,知行君:我以前也這樣
    就拿知行君來說,知行君有兩大口頭禪,分別是「請說」、「你別說,還真是」。不知道有多少人和知行君的口頭禪一樣呢?在說這些口頭禪的時候,知行君也偶爾會秀一把自己蹩腳的英語,經常會把「請說」翻譯成「please say」,把「你別說」翻譯成「You don't say」,把「還真是」翻譯成「It's true.」有時候被公司的翻譯老師聽到這些,難免被他們狠狠嘲笑一番,因為知行君的這些翻譯屬於典型的「中式英語」,是不符合英語的表達習慣的。
  • 「頭髮油了」可不是「hair is oil」噢~你幾天沒洗頭了?
    ☆ My fringe were cut short, but the rest of my hair was long. 我剪短了劉海,但其他地方的頭髮還是很長。在這裡要注意下形容一個人的頭髮是「黃頭髮」時千萬不要說「yellow hair」因為「yellow」這個詞在英語文化中是容易造成歧視感的形容「黃頭髮」地道的表達是
  • 知行翻譯:「Spanish athlete」不能翻譯成「西班牙運動員」
    前兩天,知行君重溫了「哈利波特」系列的《哈利·波特1:魔法石》,在這部劇有很多地道的英文表達,其中「black art」這個短語讓知行君大費腦筋,從字面意思來看,這個詞彙可以翻譯成「黑色藝術」,但這樣的翻譯並不精確,不過它和實際含義已經很接近了,正確的翻譯應該是「妖術,魔法」,給人一種詭秘的感覺
  • 你還在用white和yellow來形容一個人膚色白和頭髮黃嗎?
    如果是我們剛開始學各種顏色的單詞時,想必描述這樣一個外國小孩時,可能就會說「She/He has blue eyes,white skin and yellow hair」?這時候老師可能會給我們來一個黑人問號臉。
  • 黃色頭髮的英語是yellow hair嗎?
    大家都知道黃色的裙子英語是yellow dress,那黃色的頭髮用英語怎麼說?有的朋友可能會說yellow hair。恭喜你——只對了一半哦。黃色的頭髮確實是有一個說法是yellow hair,但那是指鮮豔的黃色的發色。這個發色讓人一看就覺得不大自然,就像是巴拉拉小魔仙中的小藍的頭髮。
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 提供網站翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    想要勝任網站翻譯任務,就必須對不同過國家的文化背景,風俗習慣等有所了解,今天知行翻譯公司就和大家談談網站翻譯服務的那些事。首先,做網站翻譯服務離不開專業的翻譯團隊和豐富的翻譯經驗。想要具備這兩點就必須和專業,正規的網站翻譯公司合作才行,因為他們擁有專業的翻譯團隊,可以提供專業的人工翻譯服務,避免機器或軟體翻譯的呆板,而且團隊中的翻譯人員擁有豐富的經驗,可以根據客戶的需求進行具體翻譯,這些都是那些個人翻譯或翻譯「作坊」無法睥睨的。不過知行翻譯公司需要強調一點,目前國內的翻譯市場比較混亂,有不少以次充好的翻譯公司,大家一定要謹慎選擇。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…
  • 做翻譯蓋章服務時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在實際翻譯蓋章服務中,有些地方是不符合項目規定的,也就是我們常說的「無效章」。今天知行翻譯公司就跟大家聊聊有關翻譯蓋章服務的那些事。首先,翻譯蓋章服務必須嚴格按照要求執行。我們知道各國出入境/移民管理部門的具體要求不盡相同。
  • 「黃昏戀」翻譯成「twilight love」?知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「中式英語」的案例
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr.
  • 關於翻譯蓋章的常見誤區,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    在很多外行人看來翻譯蓋章非常簡單,殊不知想要符合相關規定就沒有那麼簡單了,今天知行翻譯就和大家聊聊翻譯蓋章的那些事。首先,知行翻譯要告訴大家翻譯蓋章需要嚴格按照相關要求,因為不同國家和地區的出入境/移民管理部門的具體要求不盡相同,這就需要根據翻譯文件的不同要求,進行選擇性蓋章,如果相關部門沒有特別說明或者要求的話,那就加蓋印章即可,假如沒有按照要求進行蓋章,肯定會被駁回,進而影響事情的進度。其次,知行翻譯希望大家能夠明白翻譯蓋章的基礎在於翻譯,而非蓋章。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 在挑選汽車翻譯服務時都應該注意什麼?知行翻譯公司提了3條建議
    在這些品牌汽車入駐的過程中,自然會涉及到很多和汽車相關的技術性,指導性文件需要翻譯,這樣一來就需要選擇合適的汽車翻譯公司提供服務,然而國內在冊的翻譯公司不下於千家,如何才能挑選到合適,滿意的汽車翻譯公司呢?今天知行翻譯公司就給大家提幾條建議。
  • 實用的翻譯技巧,您知道哪些?知行翻譯總結了這幾個
    隨著國際往來愈加頻繁,翻譯需求也與日俱增,不少人開始加入翻譯行業,不過在知行翻譯看來,想要勝任翻譯這個職位並沒有想像得那麼簡單,對於很多初入翻譯行業的人來說,在翻譯過程中經常會遇到各種各樣的問題和困惑,今天知行翻譯想和大家分享幾個非常實用的翻譯技巧。