✦參與潘之聲,分享您的聲音 ✦
如果您有錄播英文的興趣,只要用心做,只要有一定的質量,請將音頻文件發送到
pansvoice@163.com
並附上相關的文字簡介:1、暱稱;2、素材原文和譯文;3、個人簡介或朗讀心得。我們很樂於在本微信公眾號中和其他網友分享您的作品!
注意事項:音頻格式支持 mp3、wma、wav,語音時長不超過5分鐘;視頻格式支持mp4,長度不超過3分鐘; 文件大小不超過15M。
點擊左側綠色按鈕播放,再次點擊停止
網友Roger又來和大家分享他的朗讀了。其曾經投稿的《母親》一篇朗讀被選入潘之聲在喜馬拉雅,網易雲音樂和其他有聲媒體平臺發布。這次他給大家朗讀的是莎士比亞的《Sonnet.18》。這是平時習慣用美音的Roger練習英音後的成果。聽朗讀的你,是否也有興趣給我們投稿呢?試試自己的實力吧!
圖文最後我們連結了Roger以前的更多投稿作品,童鞋們可以在文末留言和Roger交流一下哦。
原文作者:莎士比亞 | 中文翻譯:辜正坤
Sonnet.18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
QuatrainⅡ:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed.
Quatrain Ⅲ:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
Couplet:
So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
或許我可用夏日把你來比方,
但你比夏日更可愛也更溫良。
夏風狂作常摧落五月的嬌蕊,
夏季的期限也未免還不太長。
有時天眼如炬人間酷熱難當,
但轉瞬金面如晦,雲遮霧障。
每一種美都終究會凋殘零落,
難免見棄於機緣與天道無常。
但你永恆的夏季卻不會消亡,
你優美的形象也永不會消亡。
死神難誇口說你深陷其羅網,
只因你借我詩行可長壽無疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,
我詩必長存,使你萬世流芳。
本篇朗讀為潘之聲英語世界原創作品。圖片素材、原文素材版權歸原作者;封面設計和音頻文件版權歸潘之聲所有。未經潘之聲授權,任何單位或個人不得擅自使用或編輯本朗讀音頻。
請長按下圖二維碼,一鍵關注我們