追尋外國文學的優美足音——追憶著名翻譯家吳巖

2020-12-14 鳳凰網讀書

 

吳巖譯《泰戈爾詩選》

「我十分熟悉你足音的律動,它動蕩在我的心裡」。以精湛優美文筆翻譯泰戈爾文集的著名翻譯家、上海譯文出版社前社長孫家晉(筆名吳巖)於9月8日在上海病逝,享年92歲。

孫家晉不僅給世人留下了豐富的泰戈爾譯作,上世紀八十年代他在擔任上海譯文出版社社長期間,還組織翻譯出版了《傲慢與偏見》《斯巴達克斯》《簡愛》等一批影響力巨大的外國文學名著,流傳至今已成為經典。

公交車廂裡「誕生」的優美譯文

孫家晉曾翻譯過《克雷洛夫寓言》、託爾斯泰的《哥薩克鎮》、萊蒙特的《農民》四部曲、紀伯倫的《流浪者》等等。不過,他傾注心血最多、最為人稱道的還是泰戈爾的譯作。

憑著對原文的深刻理解和優美文筆,孫家晉翻譯的泰戈爾作品受到各階層讀者的廣泛喜愛,包括泰戈爾《園丁集》《流螢集》《吉檀迦利》《心笛神韻》《泰戈爾抒情詩選》等。《泰戈爾抒情詩選》是譯文社的暢銷書,榮獲了全國優秀外國文學圖書獎一等獎。

「天空始終保持無限空虛/以便大地在那兒/建築夢幻的天堂。」在他的筆下,如此優美的詞句比比皆是,燦若珍珠。

鮮為人知的是,這些優美深邃的泰戈爾散文詩,卻是孫家晉每天利用上下班擠公共汽車的時間,在擁擠的公交車車廂裡反覆琢磨推敲而成的。他是蘇州人,蘇州古代稱吳,因此他給自己取筆名「吳巖」,意為吳地的一塊石頭。

出版《簡愛》等一批外國文學經典

「十年動亂」之後,上海譯文出版社成立,孫家晉奔走於京滬之間,爭取到了讓上海也參與人民出版社「外國文學名著叢書」、「外國文學理論叢書」、「外國文學資料叢書」三套大型叢書出版工程的機會。其中,「外國文學名著叢書」選題從原來的120種擴充到200種,譯文社承擔的選題也超過了總數的1/3。

由於孫家晉打破當時的思想桎梏,擴充選題,上海譯文出版社在外國文學名著叢書中率先收入了《傲慢與偏見》《簡愛》等清新動人的外國文學作品。

在當時那個知識荒廢、文化饑渴的年代裡,這套黃底星花裝幀、被書迷們親切地稱為「網格版」的「外國文學名著叢書」一經上市發行,便在全國範圍內引發轟動,各地新華書店排起求購長龍,迄今依然暢銷不衰。

「編輯、翻譯最怕眼高手低」

孫家晉認為,「編輯往往眼高手低,等你自己上手,就可能把作者的東西改壞了,結果更差。改掉這一毛病的辦法,就是編輯自己也翻譯一點東西,從中可以體會翻譯的甘苦,這樣做編輯工作的時候就心中有底了。」

正因為如此,孫家晉自己不僅是翻譯大家,還寫小說、散文。他發表的散文作品,或抒發人生情懷,或記述旅途見聞,冷峻裡透著幽默,隨意中包含哲理,每每能引起讀者的反響和共鳴,作品曾榮獲全國魯迅文學獎。

在「不要眼高手低」的編輯理念指導下,孫家晉和其他幾位上海譯文出版社負責人專門組織起了青年業餘學校,為年輕編輯和翻譯人才「開小灶」,提高他們的文學修養,請來英美文學專家吳鈞陶給他們上古文課,英語專家駱兆添、吳瑩上英語課,自己也親自授課。

上海譯文社社長韓衛東說,「培養一大批既是優秀的編輯,又是翻譯家的骨幹,讓中國的翻譯園地人才輩出、生生不息,這是孫家晉給中國外國文學翻譯事業留下的財富」。

相關焦點

  • 追尋外國文學的優美足音 追憶著名翻譯家吳巖
    以精湛優美文筆翻譯泰戈爾文集的著名翻譯家、上海譯文出版社前社長孫家晉(筆名吳巖)於9月8日在上海病逝,享年92歲。孫家晉不僅給世人留下了豐富的泰戈爾譯作,上世紀八十年代他在擔任上海譯文出版社社長期間,還組織翻譯出版了《傲慢與偏見》《斯巴達克斯》《簡·愛》等一批影響力巨大的外國文學名著,流傳至今已成為經典。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
    中新網客戶端北京9月21日電(記者 上官雲)21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。與法國文學結緣鄭克魯出生於1939年。他畢生從事法國文學的翻譯、研究與教學,是中國著名的翻譯家和外國文學研究專家。著名翻譯家鄭克魯。朱振武供圖1957年,鄭克魯考上北京大學,學習法語專業。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世 弟子追憶:為人低調 與世無爭
    中新網客戶端北京9月21日電(記者 上官雲)21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。鄭克魯翻譯過多部名著,其中包括《悲慘世界》《紅與黑》《茶花女》等。
  • 追憶著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫
    新華社上海7月28日專電 題:不做大師,甘為「匠人」——追憶著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫  新華社記者孫麗萍  28日13時39分,著名翻譯家、《英漢大詞典》主編陸谷孫在上海病逝。  長期研究莎士比亞的陸谷孫,是外國文學的「知音」,但他要求學生熱愛母語:「在學好英語的同時,一定要把漢語作為維繫民族精魂的紐帶。」他時常為學生朗誦楊絳的一段文字,「我們愛祖國的文化,愛祖國的文字、愛祖國的語言。一句話,我們是倔強的中國老百姓」。  陸谷孫說,翻譯令他想起「抵達」,從一種文字出發,去「抵達」另一種文字的彼岸。
  • 吳巖:傳統科幻文學瀕臨死亡 對中國作家是機會
    2013年3月,世界華人科幻協會會長、北京師範大學教授吳巖與加拿大科幻學者共同在美國《科幻研究》雜誌推出了「中國科幻專號」,收錄了10位作家、學者對中國科幻文學的研究成果。近日,吳巖接受了中國青年報記者專訪。
  • 中山籍著名翻譯家鄭克魯逝世
    圖片來源於上海師範大學據上海市作家協會訃告,廣東中山籍著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。鄭克魯是第四屆傅雷翻譯出版獎得主,譯有《第二性》《悲慘世界》《巴黎聖母院》等法語名著,主編的《外國文學史》至今為國內眾多高校採用,影響深遠。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世
    21日,據多家媒體報導,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚因病逝世,享年81歲。其弟子、知名翻譯家朱振武向記者證實了這一消息。  鄭克魯翻譯過多部名著,其中包括《悲慘世界》《紅與黑》《茶花女》等。
  • 科幻作家吳巖追憶葉永烈:他曾是中國科幻代言人,提攜幫助後輩
    南都此前報導,5月15日9時30分,著名作家葉永烈因癌症造成的器官衰竭,在上海長海醫院病逝,享年80歲。上海市作協將與其家屬商議決定,是否公開舉辦告別儀式。 葉永烈自少年時期開始文學創作,一生在科幻、紀實等領域出版了大量作品。他去世的消息傳出後,眾多作家及讀者為其致哀。
  • 著名翻譯家鄭克魯逝世:他曾影響1980年代文學面貌
    翻譯家、上海師範大學教授。9月20日22點,知名法國文學翻譯家鄭克魯去世,享年81歲。鄭克魯,祖籍廣東中山,1939年出生在中國澳門,曾祖父是曾寫過《盛世危言》的晚清啟蒙思想家鄭觀應。鄭克魯曾翻譯包括《悲慘世界》《茶花女》《基督山復仇記》在內的多部世界名著,編著有《外國文學史》《法國文學史》《法國詩歌史》《普魯斯特研究》等。他主編的《面向二十一世紀教材——外國文學史》是文學專業學生普遍使用的教材。
  • 把真心的敬佩獻給翻譯家(高莽、李文俊等籤名)
    李文俊先生是從上海弄堂走出來的翻譯家和學者,與汝龍先生、錢鍾書先生、楊絳先生等文化名人結緣半生,其中的故事都在《塵緣未了》一書中有所講述。作者在書中緊扣當時的社會環境,從一個兒童的視角觀察周圍的人、事、物,為我們描繪了一個栩栩如生的兒童世界,真正做到了作者所追求的「從一粒沙子看到整個世界」。
  • 廣東中山籍著名翻譯家鄭克魯逝世,譯《巴黎聖母院》自成一格
    據上海市作家協會訃告,廣東中山籍著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。鄭克魯是第四屆傅雷翻譯出版獎得主,譯有《第二性》《悲慘世界》《巴黎聖母院》等法語名著,主編的《外國文學史》至今為國內眾多高校採用,影響深遠。
  • 外國文學經典過時了嗎?
    2010年11月10日,由上海辭書出版社、上海翻譯家協會和上海作家協會外國文學專業委員會主辦的「外國文學經典與當代中國文化建設——《外國文學鑑賞辭典大系》出版座談會」在上海舉行。上海作家協會前主席,著名文藝理論家、96歲高齡的徐中玉教授;著名文藝理論家、92歲高齡的錢穀融教授;上海作家協會副主席、作家孫顒先生和來自北京、上海、天津、成都、深圳的二十餘位專家學者圍繞上海辭書出版社出版的《外國文學鑑賞辭典》叢書,探討了外國文學經典與當代中國文化建設之間的關係。  《外國文學鑑賞辭典大系》由季羨林、草嬰、夏仲翼、鄭克魯等學界前輩擔任叢書學術顧問。
  • 著名翻譯家屠岸逝世 曾是人民文學出版社總編輯
    2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。歷任華東《戲曲報》編輯、《戲劇報》常務編委兼編輯部主任、中國劇協研究室副主任、人民文學出版社現代文學編輯室主任、總編輯。
  • 翻譯家鄭克魯逝世 | 他把半個法蘭西文學扛到了中國
    2020年9月20日晚10點,著名法語翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生與世長辭,享年81歲。鄭克魯,廣東中山人,是中國近代資產階級改良派思想家、《盛世危言》作者鄭觀應先生的曾孫。因其在翻譯領域取得的卓越成就,1987年榮膺法國文化部頒發的「文化教育一級勳章」,2000年榮膺中國翻譯家協會授予的「中國資深翻譯家」,2012年獲得「傅雷翻譯出版獎」。事實上,這些經典作品都是鄭克魯先生在研究和教學之餘翻譯出版的。
  • 留下1700萬字文學譯著,81歲著名翻譯家鄭克魯安然離世
    9月20日晚22時,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯去世,享年81歲。 80高齡翻譯完成《雨果全集》 鄭克魯在60餘年的翻譯學術生涯中,共完成1700萬字文學譯著,近2000萬字著作和編著。他生前留下的最後譯著是去年翻譯完成的《雨果全集》。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家屠岸
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。屠岸,常州人,1923年生。1942—1946年肄業於上海交通大學。
  • 陝西省翻譯家協會主席安危。
    可以說,對中國文學而言,能否走向世界的關鍵之一就是恰到好處的翻譯。眼下的陝西文學界,並不缺少好作品,但記者走訪多位省內翻譯家後獲悉,陝西文學要想擴大國際知名度亟須越過翻譯這道關。文學翻譯相當於再創作今年已經70歲高齡的著名翻譯家安危是陝西省翻譯家協會主席、中國翻譯協會副會長,他在接受採訪時表示,英譯漢和漢譯英的確存在著很大的差異。這種差異首先體現在數量上,改革開放30多年來,中國的文學翻譯主要集中在引進上,也就是把外國作品翻譯成中文,而把中國作品翻譯成外文「帶出去」的少之又少。而造成這種差異的主要原因,就是兩者的難度差異實在太大。
  • 大家|翻譯家鄭體武:帶讀者重回俄語文學「白金世代」
    在當時還是一名高中學生的鄭體武看來,做一名翻譯家,新鮮而且浪漫,可以出國參加國際文化交流,與外國詩人對談,翻譯他們的詩歌。那個時候,鄭體武決定大學不讀中文系,而是要學外語,將來從事外國文學翻譯和研究。依照鄭體武當時的願望,如果高中學習英語,那就選擇英美文學,如果讀法語,那就是法國文學。
  • 著名翻譯家鄭克魯逝世,享年81歲!《茶花女》《悲慘世界》《巴黎...
    從事外國文學翻譯、研究60年,翻譯家鄭克魯已經完成1700多萬字的譯著,其譯著的總字數甚至已經超過傅雷、許淵衝、郝運三位著名法語翻譯家譯作字數的總和。上海作家、澎湃新聞今天發布消息——著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯9月20日晚逝世,享年81歲。
  • 著名翻譯家鄭克魯去世,生前譯完雨果全部小說
    上海文聯官方微博剛剛發布消息證實,著名翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生9月20日晚因病醫治無效在上海市第六人民醫院逝世,享年81歲。在國內,文學系的學生都知道鄭克魯這個名字,他主編的「面向21世紀課程教材」——《外國文學史(修訂本)》,獲教育部優秀教材二等獎、上海市教學成果一等獎。