中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。
中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。
屠岸,常州人,1923年生。1942—1946年肄業於上海交通大學。1946年加入中國共產黨。1949年中華人民共和國成立後,先後在上海市文藝處、華東軍事委員會文化部、中國戲劇家協會、人民文學出版社工作,歷任《戲劇報》常務編委,中國劇協研究室副主任,人民文學出版社副總編輯、總編輯等職,現為中國作家協會全委會名譽委員、中國詩歌學會副會長。
在長期從事文藝組織工作、戲劇編輯研究工作、文學編輯出版工作之餘,他一面從事詩歌創作,以及戲劇和文藝批評,出版了《屠岸十四行詩》等詩歌、散文、文論、自述著作十餘種;還始終堅持進行外國文學作品的翻譯工作,取得了累累碩果和非凡業績。
早在1948年,他就翻譯出版了美國詩人惠特曼的詩集《鼓聲》。1950年又翻譯出版了《莎士比亞十四行詩集》,以後多次重印,累積印數計約60萬冊。1958年翻譯出版了南斯拉夫作家紐西奇的諷刺喜劇《大臣夫人》。1982年人民文學出版社出版了他與方谷繡合譯的斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》。1987年人文社又出版了他與楚圖南合譯的惠特曼詩集《我在夢裡夢見》。1988年和1989年,人文社分別出版了他與卞之琳、袁可嘉等人翻譯的《莎士比亞抒情詩選》、《迷人的春光——英國抒情詩選》和《我聽見亞美利亞在歌唱——美國詩選》。1997年翻譯出版了《英美兒童詩歌精品選》。2001年翻譯出版了布朗寧等著《哈默林的花衣吹笛人》。
2007年,譯林出版社出版了他的重要譯著《英國歷代詩歌選》(上下冊),收入一百五十五位英國詩人的五百八十三首詩,此書於上個世紀四十年代即著手翻譯,歷時六十多年,才於新世紀完成。
他還翻譯、編選出版了多種英漢對照本,如《莎士比亞十四行詩一百首》(1992)、《英美著名兒童詩一百首》(1994)、《英語詩歌精選讀本》(2007)、《永生的啟示——英國浪漫主義詩歌名篇賞析》(2010)等。
此外,屠岸同志也翻譯過莎士比亞的歷史劇《李爾王》(2000)、莎士比亞的長篇敘事詩《魯克麗絲失貞記》(2000)。還與章燕編選出版了《外國詩歌經典100篇》、《英美著名少兒詩選》(六種)、外國愛情詩選《我願意是激流》等。
他的譯著《濟慈詩選》,1997年由人民文學出版社出版,2001年榮獲第二屆魯迅文學獎文學翻譯獎。2008年,人文社又出版了他翻譯的《夜鶯與古瓶——濟慈詩歌精粹》。
他在積極從事文學翻譯實踐的同時,也對文學翻譯理論努力進行思考和研究,撰寫了《「信達雅」與「真善美」 ——關於文學翻譯答南京大學許鈞教授問》、《橫看成嶺側成峰——關於詩歌翻譯答香港〈詩雙月刊〉王偉明先生問》、《「歸化」與「洋化」 的統一》等多篇文章,探討文學翻譯的重要理論與實踐問題。2001年應邀在英國諾丁漢大學所做學術報告A Talk about Poetry and Poetry Translation(《詩歌與詩歌翻譯》),也是就這方面問題與國外學術界同行的一次富有意義的深度文化交流。
屠岸先生在六十多年跨世紀的文學翻譯生涯中,熱情執著,嚴謹精審,力求完美,堅持不渝,取得了令文學界、出版界、讀書界和翻譯界矚目的卓越成就,堪稱一位得到學界肯定讚賞、受到廣大讀者喜愛歡迎的傑出翻譯家。