中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家屠岸

2020-12-12 中國網教育

中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。

中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。

屠岸,常州人,1923年生。1942—1946年肄業於上海交通大學。1946年加入中國共產黨。1949年中華人民共和國成立後,先後在上海市文藝處、華東軍事委員會文化部、中國戲劇家協會、人民文學出版社工作,歷任《戲劇報》常務編委,中國劇協研究室副主任,人民文學出版社副總編輯、總編輯等職,現為中國作家協會全委會名譽委員、中國詩歌學會副會長。

在長期從事文藝組織工作、戲劇編輯研究工作、文學編輯出版工作之餘,他一面從事詩歌創作,以及戲劇和文藝批評,出版了《屠岸十四行詩》等詩歌、散文、文論、自述著作十餘種;還始終堅持進行外國文學作品的翻譯工作,取得了累累碩果和非凡業績。

早在1948年,他就翻譯出版了美國詩人惠特曼的詩集《鼓聲》。1950年又翻譯出版了《莎士比亞十四行詩集》,以後多次重印,累積印數計約60萬冊。1958年翻譯出版了南斯拉夫作家紐西奇的諷刺喜劇《大臣夫人》。1982年人民文學出版社出版了他與方谷繡合譯的斯蒂文森兒童詩集《一個孩子的詩園》。1987年人文社又出版了他與楚圖南合譯的惠特曼詩集《我在夢裡夢見》。1988年和1989年,人文社分別出版了他與卞之琳、袁可嘉等人翻譯的《莎士比亞抒情詩選》、《迷人的春光——英國抒情詩選》和《我聽見亞美利亞在歌唱——美國詩選》。1997年翻譯出版了《英美兒童詩歌精品選》。2001年翻譯出版了布朗寧等著《哈默林的花衣吹笛人》。

2007年,譯林出版社出版了他的重要譯著《英國歷代詩歌選》(上下冊),收入一百五十五位英國詩人的五百八十三首詩,此書於上個世紀四十年代即著手翻譯,歷時六十多年,才於新世紀完成。

他還翻譯、編選出版了多種英漢對照本,如《莎士比亞十四行詩一百首》(1992)、《英美著名兒童詩一百首》(1994)、《英語詩歌精選讀本》(2007)、《永生的啟示——英國浪漫主義詩歌名篇賞析》(2010)等。

此外,屠岸同志也翻譯過莎士比亞的歷史劇《李爾王》(2000)、莎士比亞的長篇敘事詩《魯克麗絲失貞記》(2000)。還與章燕編選出版了《外國詩歌經典100篇》、《英美著名少兒詩選》(六種)、外國愛情詩選《我願意是激流》等。

他的譯著《濟慈詩選》,1997年由人民文學出版社出版,2001年榮獲第二屆魯迅文學獎文學翻譯獎。2008年,人文社又出版了他翻譯的《夜鶯與古瓶——濟慈詩歌精粹》。

他在積極從事文學翻譯實踐的同時,也對文學翻譯理論努力進行思考和研究,撰寫了《「信達雅」與「真善美」 ——關於文學翻譯答南京大學許鈞教授問》、《橫看成嶺側成峰——關於詩歌翻譯答香港〈詩雙月刊〉王偉明先生問》、《「歸化」與「洋化」 的統一》等多篇文章,探討文學翻譯的重要理論與實踐問題。2001年應邀在英國諾丁漢大學所做學術報告A Talk about Poetry and Poetry Translation(《詩歌與詩歌翻譯》),也是就這方面問題與國外學術界同行的一次富有意義的深度文化交流。

屠岸先生在六十多年跨世紀的文學翻譯生涯中,熱情執著,嚴謹精審,力求完美,堅持不渝,取得了令文學界、出版界、讀書界和翻譯界矚目的卓越成就,堪稱一位得到學界肯定讚賞、受到廣大讀者喜愛歡迎的傑出翻譯家。

相關焦點

  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家許淵衝
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。許淵衝,1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯家。
  • 著名翻譯家屠岸逝世 曾是人民文學出版社總編輯
    2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。  屠岸,1923年11月22日生,江蘇省常州市人。早年就讀於上海交通大學。歷任華東《戲曲報》編輯、《戲劇報》常務編委兼編輯部主任、中國劇協研究室副主任、人民文學出版社現代文學編輯室主任、總編輯。
  • 94歲法國文學翻譯家郝運逝世,曾獲翻譯文化終身成就獎
    94歲法國文學翻譯家郝運逝世,曾獲翻譯文化終身成就獎 澎湃新聞記者 蔣子文 嶽懷讓 2019-06-11 09:54
  • 最"中國"莎翁詩集在眾籌網站上線 93歲翻譯家屠岸撰新序
    最"中國"莎翁詩集在眾籌網站上線 93歲翻譯家屠岸撰新序2016-2-18 04:16:10 來源:解放日報 作者:施晨露 選稿:成昭遠 這是該社首個出版眾籌項目,計劃用傳統繁體直排、宣紙印刷、手工裝訂的方式,以著名翻譯家屠岸的權威譯本為底本,印製400套線裝珍藏版《莎士比亞十四行詩》。  莎士比亞十四行詩共154首,大約寫於1590年至1598年之間,1609年在倫敦首次印刷出版,這也是莎翁出版的最後一部非戲劇類著作。
  • ...93歲翻譯家屠岸撰新序-屠岸 1950年 莎士比亞十四行詩 翻譯家...
    圖片說明:屠岸手持1943年王麥稈所贈原版詩集留影。  東方網2月18日消息:「以最中國的方式,紀念莎翁逝世400周年」,上海人民出版社《莎士比亞十四行詩》線裝珍藏版近期在眾籌網上線,目前籌款目標已過半。
  • 著名詩人屠岸逝世 曾被稱繆斯派來人間的天使
    中新網北京12月17日電人民文學出版社官方微博16日晚發消息稱,當天下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在北京逝世,享年94歲。屠岸原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。他學魯迅,用母親的姓作為筆名的姓,名為叔牟。
  • 翻譯文化終身成就獎獲得者、北大著名阿拉伯語專家仲躋昆逝世
    澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者從仲躋昆教授親友處獲悉,翻譯文化終身成就獎獲得者、北京大學著名阿拉伯語專家、著名阿拉伯語文學研究學者仲躋昆教授於2020年4月13日在北京逝世,享年82歲。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家李文俊
    1953年7月至1964年8月在中國作家協會《譯文》編輯部工作,任助理編輯;1964年9月起在中國社會科學院(原中國科學院哲學社會科學部)外國文學研究所工作,歷任《世界文學》編輯部編輯、主編,1988年至1993在《世界文學》編輯部任主編;1978年至1989年任所學術委員會委員、院編輯系列評審委員會委員;1978年至1985年任社科院研究生院碩士生導師;1992年享受國務院政府特殊津貼;1979年
  • 南康中學校友林洪亮獲翻譯文化終身成就獎
    中國江西網訊 通訊員謝榮沛、黃仁福報導:11月9日,新中國翻譯事業70年論壇暨2019中國翻譯協會年會在北京召開。在大會開幕式上,舉行了翻譯文化終身成就獎和資深翻譯家表彰儀式。南康中學校友、波蘭語翻譯家林洪亮獲中國翻譯界最高獎項——翻譯文化終身成就獎。
  • 國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家屠岸先生逝世
    12月16日晚近10點,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉, 2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。屠岸先生是著名的詩人、作家、翻譯家、出版家,1923年生於江蘇省常州市,原名蔣壁厚。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。他從少年時代開始寫詩,到現在八十年筆耕不輟。
  • 「巴蜀譯翁」楊武能獲翻譯文化終身成就獎
    楊武能說,人生最大的遺憾是留給他的時間遠遠不夠   他說自己受到蘇東坡、杜甫的影響,自號「巴蜀譯翁」   他獲得翻譯文化終身成就獎   近日,由中國外文局指導、中國翻譯協會主辦的「改革開放40年與語言服務創新發展論壇暨2018中國翻譯協會年會」在北京舉行。活動上,頒發了翻譯文化終身成就獎。翻譯文化終身成就獎,是國內表彰翻譯家個人的最高獎項,自2006年設立以來共有季羨林、許淵衝、楊憲益等18位翻譯大師獲此殊榮。   此次共有7位翻譯家獲獎。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家江楓
    1949年2月至1956年9月在部隊服役;1962年11月至1963年10月在北京第一監獄清河翻譯組工作;1963年10月至1971年8月在北京編譯社從事翻譯工作;1978年10月至1980年12月在密雲縣文化館工作;1980年12月起在中國社會科學院近代史研究所工作,1987年8月被聘為副譯審,1993年享受國務院政府特殊津貼,1995年獲得彩虹翻譯終身成就獎。
  • 仲躋昆教授獲翻譯文化終身成就獎,與阿拉伯語已是「鑽石婚」
    這首詩來自敘利亞大詩人尼扎爾·格巴尼,而這位讀詩的老者,正是這首詩的譯者,一生致力於教授阿拉伯語、翻譯阿拉伯文學作品、撰寫阿拉伯文學史的北京大學外國語學院教授仲躋昆先生。今天(11月19日)上午,仲躋昆先生獲得了代表我國翻譯界最高榮譽的「翻譯文化終身成就獎」。此前,北京大學的季羨林先生、許淵衝先生都曾獲得過該獎項。
  • 七位翻譯家獲中國翻譯界最高獎
    在19日舉辦的2018中國翻譯協會年會上,7位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。這7位翻譯家是阿拉伯語翻譯家仲躋昆,日語翻譯家劉德有,西班牙語翻譯家湯柏生,德語翻譯家楊武能、宋書聲,波蘭語翻譯家易麗君,法語翻譯家柳鳴九。
  • 中國翻譯界最高獎頒給了他們
    本報北京11月9日電(記者劉彬)在9日舉辦的新中國翻譯事業70年暨2019中國翻譯協會年會上,曹都、顧錦屏、林洪亮、王弄笙和王智量等5位翻譯家獲得了中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。此前,季羨林、許淵衝、屠岸、何兆武等翻譯家曾獲此殊榮。
  • 楊憲益獲翻譯文化終身成就獎 一生追求信達雅(圖)
    中國網9月17日北京訊2009年9月17日,中國翻譯協會在京舉行儀式,授予我國著名文學翻譯家、外國文學研究專家楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」。中國外文局常務副局長、中國翻譯協會常務副會長郭曉勇,中國外文局副局長、中國翻譯協會副會長黃友義為楊憲益先生頒發了榮譽證書,並宣讀了中國翻譯協會《關於授予楊憲益先生「翻譯文化終身成就獎」的決定》。  郭曉勇在頒獎儀式上表示,楊憲益先生是我國著名的文學翻譯家、外國文學研究專家,在國內外翻譯界和文化界享有較高的影響力和崇高威望。
  • 著名詩人、翻譯家屠岸逝世享年94歲
    2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸在京逝世,享年94歲。 據了解,屠岸一生著述豐厚,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論·文論·劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等。 2016年3月,人民文學出版社出版了8卷本《屠岸詩文集》,共260多萬字。
  • 九旬屠岸手抄詩集會莎翁 用最中國方式紀念莎士比亞400誕辰
    上世紀30年代起,十四行詩被梁宗岱、方平、梁遇春等陸續譯介到中國,但直至1950年,才有了第一部中文全譯本,這就是由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》。屠岸曾獲中國翻譯協會授予的「翻譯文化終身成就獎」。60多年前,屠岸曾花費十年完整翻譯出版十四行詩中文全本譯,如今,每天面對這些詩作,他虔誠地將它們手抄出來,用最中國的方式,紀念莎翁400誕辰--
  • 翻譯家草嬰辭世 翻譯作品特點:準確流暢(圖)
    ■ 草嬰夫婦  中國著名翻譯家、託爾斯泰文學作品譯者草嬰先生,因病於昨天18:02在上海華東醫院去世,享年93歲。長期從事中俄文化交流工作的彭路飛說,他得知消息後,連回家坐地鐵也坐過了站,他告訴記者:「我已用俄文知會了俄羅斯駐滬總領館的文化參贊尤利婭女士,她收到消息也很吃驚,託我向草嬰先生的家屬表達慰問。」  同為俄語翻譯家的高莽先生得知噩耗後沉痛不已,他說:「草嬰先生算是我的老師,雖然我和他年齡差不多大,但是他的翻譯成就比我大得多,我從他那裡學習、汲取了諸多翻譯經驗。」
  • 【讀書會第120期】屠岸、王家新詩歌朗誦會:你好,莎士比亞時代的浪漫
    本期讀書會我們邀請到的嘉賓是詩人、翻譯家屠岸先生,詩人王家新老師。作為2012年最後一期讀書會,我們選擇了詩歌作為我們今天的主題。鳳凰網讀書會官方微博(http://e.weibo.com/book00001)及鳳凰網讀書頻道官方微博(http://weibo.com/ifeng001)進行了預告和提前交流,歡迎加入和關注。