國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家屠岸先生逝世

2020-12-02 封面新聞

您的瀏覽器不支持此視頻格式

屠岸

屠岸與蕭乾

封面新聞記者 張杰

「死神誇不著你在他影子裡躑躅,

你將在不朽的詩中與時間同長;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你生命綿延。」

余光中先生前腳剛走,又一個詩人也遠行了。12月16日晚近10點,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉, 2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。屠岸先生是著名的詩人、作家、翻譯家、出版家,1923年生於江蘇省常州市,原名蔣壁厚。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。他從少年時代開始寫詩,到現在八十年筆耕不輟。歷任上海市軍事管制委員會文藝處幹部,華東文化部副科長,《戲劇報》編輯部主任,人民文學出版社總編輯,編審;中國作家協會第四屆理事,第五、六、七屆名譽委員;中國詩歌學會副會長。2011年11月,獲得「2011年中國版權產業風雲人物」獎。

屠岸

除了身為編輯家,屠岸先生作為作家的一生,著述豐厚,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論·文論·劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等。

屠岸的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本

身為翻譯家的屠岸對莎士比亞的翻譯成績卓著,口碑甚高。他從上世紀40年代偶遇《莎士比亞十四行詩》,因熱愛而翻譯,到1950年出版第一部中文全譯本,再到之後幾十年來不斷琢磨、修訂,把翻譯此書當成了「一輩子的工作」。他也被稱為是「中國第一個完整翻譯了莎士比亞十四行詩的翻譯家」。 莎士比亞是英國文藝復興時期的戲劇家和詩人。他一生以劇本創作為主,然而,他寫的詩歌,是他整個文藝生涯的重要組成部分,是英國詩壇乃至世界詩壇盛開的絢爛花朵之一。從上世紀三十年代起,莎氏十四行詩陸續被譯介到中國,早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李嶽南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學的精華之一莎士比亞十四行詩在中國得以傳播,熱愛莎氏詩歌的讀者由此得以欣賞和借鑑。可惜的是,一直沒有一部完整的莎氏十四行詩集問世。一九五○年,由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本正式出版,迄今整六十年。

2016年3月,人民文學出版社出版了8卷本的《屠岸詩文集》,將上述作品集悉數收入,同時又整理收入了大量集外散篇作品。還收入了屠岸先生早年為躲避戰亂而與家人輾轉遷徙的逃難實錄《漂流記》,稚氣清爽的文字間還保留了許多幅屠岸先生當時的精彩繪畫寫生作品,讓讀者一飽眼福。全書共260多萬字,可以說是屠岸先生除翻譯之外的文學寫作匯總性文集,也是人民文學出版社為文壇老作家整理出版的又一部具有文化價值的經典文集。

屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩》第18首詩,曾是很多人的共同記憶:

我能否把你比做夏季的一天?

你可是更加可愛,更加溫婉;

狂風會吹亂五月的嬌花嫩瓣,

夏季出租的日期又未免太短:

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;

每一樣美呀,總會失去美而凋落,

被時機或者自然的代謝所摧殘;

但是你永久的夏天決不會凋枯,

你永遠不會失去你美的形象;

死神誇不著你在他影子裡躑躅,

你將在不朽的詩中與時間同長;

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

我這詩就活著,使你的生命綿延。

屠岸手稿

相關焦點

  • 評論|屠岸身上最閃耀的不止於「首位完整翻譯莎翁十四行詩」
    屠岸先生昨天走了。在各種紀念文章和悼念報導中,「國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》」是其身上最閃耀的符號。但當我們過分聚焦於「首位」「完整」等等大標籤時,我很擔心這些前輩先賢真正能夠垂之久遠的遺產,就在文字的夾縫中輕飄飄溜走了。
  • ...93歲翻譯家屠岸撰新序-屠岸 1950年 莎士比亞十四行詩 翻譯家...
    圖片說明:屠岸手持1943年王麥稈所贈原版詩集留影。  東方網2月18日消息:「以最中國的方式,紀念莎翁逝世400周年」,上海人民出版社《莎士比亞十四行詩》線裝珍藏版近期在眾籌網上線,目前籌款目標已過半。
  • 著名翻譯家屠岸逝世 曾是人民文學出版社總編輯
    2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。  屠岸,1923年11月22日生,江蘇省常州市人。早年就讀於上海交通大學。歷任華東《戲曲報》編輯、《戲劇報》常務編委兼編輯部主任、中國劇協研究室副主任、人民文學出版社現代文學編輯室主任、總編輯。
  • 著名詩人屠岸逝世 曾翻譯中國第一部莎士比亞十四行詩全集
    2017年12月17日訊,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸昨日在京逝世,享年94歲。屠岸,原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。屠岸一生著述豐厚,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論·文論·劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等。1950年,屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》出版,這是中國第一部莎士比亞十四行詩全集。
  • 著名詩人屠岸逝世 曾被稱繆斯派來人間的天使
    中新網北京12月17日電人民文學出版社官方微博16日晚發消息稱,當天下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在北京逝世,享年94歲。屠岸原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。他學魯迅,用母親的姓作為筆名的姓,名為叔牟。
  • 淺談屠岸先生翻譯《莎士比亞十四行》
    讀屠岸先生翻譯《莎士比亞十四行》文\長洲一騷人屠岸先生翻譯莎氏十四行之得失屠岸翻譯莎士比亞十四行詩集功名卓著,久聞大名。對於詩歌翻譯者以及讀者來說沒有完美的譯本。這幾乎是翻譯界的通識。屠岸先生譯文的某些用詞不夠優美也是事實,我考慮是因為屠岸先生力求用詞精準而不得已為之罷,有道是魚和熊掌不可兼得;另一方面因為行文追求簡練,所以某些章節的節奏就容易有窘迫感、生硬感,造成很多英語中的抒情氣韻無法模擬,英語的那種韻律感無法完全轉換,這也是有人詬病屠岸先生譯文的原因。
  • 中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家屠岸
    中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。屠岸,常州人,1923年生。1942—1946年肄業於上海交通大學。
  • 《莎士比亞十四行詩》線裝珍藏版將面世 融入"中國風"
    原標題:看線裝版「莎翁」如何跨文化傳播  今年是莎士比亞逝世400周年,《莎士比亞十四行詩》 線裝珍藏版,將於今年4月面世。這是上海人民出版社推出的首個出版眾籌項目,目前籌款進入衝刺階段。以著名翻譯家屠岸的權威譯本為底本,整套詩集採用傳統繁體直排、宣紙印刷、手工裝訂方式,在裝幀設計上頗具古風。
  • 莎士比亞紀念日 詩人屠岸:從莎士比亞裡找繆斯
    在莎士比亞紀念日前夕,《書鄉周刊》走訪了兩位老先生:一位是93歲的老詩人、翻譯家屠岸,他在六十年前翻譯出了中國第一部莎士比亞十四行詩全集,至今仍沉浸在繆斯的世界裡;另一位是72歲的朱尚剛,他的父親朱生豪曾在炮火連天、艱難病苦的情境下譯出了中國第一部莎士比亞戲劇全集,如今他默默守護和繼承著父親的事業。他們以不同的方式和莎翁結緣,卻演繹出同樣溫情感人的故事。
  • 詩人、翻譯家、出版家屠岸逝世,他的一生與詩歌纏繞
    著名詩人、翻譯家、文藝評論家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸,2017年12月16日在京逝世,享年94歲。 屠岸,原名蔣壁厚,1923年生,江蘇常州人。早年就讀於上海交通大學。1946年2月加入中國共產黨。
  • 一部《莎士比亞十四行詩》,他譯了70年
    深圳晚報記者 李福瑩 如今已經93歲高齡的著名詩人、翻譯家屠岸先生,與《莎士比亞十四行詩》之間的故事,幾乎可以再寫一本書了。從上世紀40年代偶遇《莎士比亞十四行詩》,因熱愛而翻譯,到1950年出版第一部中文全譯本,再到之後幾十年來不斷琢磨、修訂,屠岸把翻譯此書當成了「一輩子的工作」。
  • 屠岸永遠走了 曾最早推出莎士比亞十四行詩中譯本
    原標題:94歲「詩的戀者」屠岸永遠走了   來自人民文學出版社的消息,前天下午5時,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世,享年94歲。   屠岸原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。
  • 九旬翻譯家屠岸 手抄詩集紀念莎翁
    晶報訊(記者 熊奇俠)2016年是莎士比亞逝世400周年,世界各地莎翁迷紛紛自發組織紀念活動,巡遊、講座、展覽、朗誦、戲劇表演、徵文、出書……那麼以什麼方式紀念最能表達我們對莎翁這位世界文學大師的崇敬之意呢?
  • 著名詩人屠岸逝世 國內完整翻譯莎翁十四行詩第一人!
    此外,他還著有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,以及散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論?文論?劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等作品。2016年,93歲高壽的屠岸又出版了8卷本《屠岸詩文集》,不僅收錄了經典作品,還整理收入了大量集外散篇作品。
  • 最"中國"莎翁詩集在眾籌網站上線 93歲翻譯家屠岸撰新序
    圖片說明:屠岸手持1943年王麥稈所贈原版詩集留影。  東方網2月18日消息:「以最中國的方式,紀念莎翁逝世400周年」,上海人民出版社《莎士比亞十四行詩》線裝珍藏版近期在眾籌網上線,目前籌款目標已過半。
  • 九旬屠岸手抄詩集會莎翁 用最中國方式紀念莎士比亞400誕辰
    莎士比亞十四行詩共154首,大約寫於1590年至1598年之間,1609年在倫敦首次印刷出版,這也是莎翁出版的最後一部非戲劇類著作。上世紀30年代起,十四行詩被梁宗岱、方平、梁遇春等陸續譯介到中國,但直至1950年,才有了第一部中文全譯本,這就是由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》。屠岸曾獲中國翻譯協會授予的「翻譯文化終身成就獎」。
  • 屠岸:從事翻譯不是為了謀生 是對繆斯的崇拜
    英國大詩人彌爾頓寫過一首名詩《力悉達斯》悼念大學同學,屠岸也想寫一首詩悼念亡友,又覺得自己的才華和功力不夠,於是就轉而翻譯莎士比亞十四行詩。「這部詩集大部分詩作都是莎士比亞送給一個朋友的,我就借花獻佛,翻譯過來送給張志鑣。」他說,1950年《莎士比亞十四行詩集》初版,扉頁上有一題詞:「譯獻已故的金鹿火同志」,金鹿火即亡友姓名最後一個字「鑣」的分解。這個秘密只有屠岸自己知道。
  • 譯者||93歲屠岸翻譯莎翁,與原詩貼心擁抱
    、出版家屠岸先生在北京逝世,享年94歲。他從不以「翻譯家」自稱,卻被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」,這是國內翻譯行業的最高榮譽。明天,為紀念莎士比亞逝世400周年,上海圖書館、上海人民出版社主辦的《莎士比亞十四行詩》線裝珍藏本新書首發暨詩歌朗誦會將在滬舉行,屠岸特地從北京趕赴上海,親自用英文吟誦莎翁原詩句;同一天,思南讀書會2016世界讀書日主題活動聚焦「湯顯祖和莎士比亞:從翻譯看東西方文化交流」,屠岸作為嘉賓,將與讀者分享他在翻譯十四行詩時的點滴收穫。
  • 著名詩人、翻譯家屠岸逝世享年94歲
    2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸在京逝世,享年94歲。 據了解,屠岸一生著述豐厚,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論·文論·劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等。 2016年3月,人民文學出版社出版了8卷本《屠岸詩文集》,共260多萬字。
  • ...百餘場讀書活動吸引市民欣然前往,93歲翻譯家屠岸現場「譯詩」
    昨天是「世界讀書日」,申城百餘場讀書活動吸引市民欣然前往,又恰逢莎士比亞逝世400周年,以莎翁和與他同年逝世的中國戲劇大師湯顯祖為主題的閱讀活動更是成為亮點。在「思南讀書會」,93歲的《莎士比亞十四行詩》譯者屠岸與《湯顯祖戲劇全集》英譯本譯者之一張玲同臺對話;「思南書集」中,「解放書單」立牌上的推薦內容成為很多讀者的閱讀指南。