您的瀏覽器不支持此視頻格式
屠岸
屠岸與蕭乾
封面新聞記者 張杰
「死神誇不著你在他影子裡躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你生命綿延。」
余光中先生前腳剛走,又一個詩人也遠行了。12月16日晚近10點,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉, 2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。屠岸先生是著名的詩人、作家、翻譯家、出版家,1923年生於江蘇省常州市,原名蔣壁厚。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。他從少年時代開始寫詩,到現在八十年筆耕不輟。歷任上海市軍事管制委員會文藝處幹部,華東文化部副科長,《戲劇報》編輯部主任,人民文學出版社總編輯,編審;中國作家協會第四屆理事,第五、六、七屆名譽委員;中國詩歌學會副會長。2011年11月,獲得「2011年中國版權產業風雲人物」獎。
屠岸
除了身為編輯家,屠岸先生作為作家的一生,著述豐厚,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論·文論·劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等。
屠岸的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本
身為翻譯家的屠岸對莎士比亞的翻譯成績卓著,口碑甚高。他從上世紀40年代偶遇《莎士比亞十四行詩》,因熱愛而翻譯,到1950年出版第一部中文全譯本,再到之後幾十年來不斷琢磨、修訂,把翻譯此書當成了「一輩子的工作」。他也被稱為是「中國第一個完整翻譯了莎士比亞十四行詩的翻譯家」。 莎士比亞是英國文藝復興時期的戲劇家和詩人。他一生以劇本創作為主,然而,他寫的詩歌,是他整個文藝生涯的重要組成部分,是英國詩壇乃至世界詩壇盛開的絢爛花朵之一。從上世紀三十年代起,莎氏十四行詩陸續被譯介到中國,早期譯者有丘瑞曲、朱湘、李嶽南、梁宗岱、方平、梁遇春、袁水拍等十多位,他們讓世界文學的精華之一莎士比亞十四行詩在中國得以傳播,熱愛莎氏詩歌的讀者由此得以欣賞和借鑑。可惜的是,一直沒有一部完整的莎氏十四行詩集問世。一九五○年,由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》中文全譯本正式出版,迄今整六十年。
2016年3月,人民文學出版社出版了8卷本的《屠岸詩文集》,將上述作品集悉數收入,同時又整理收入了大量集外散篇作品。還收入了屠岸先生早年為躲避戰亂而與家人輾轉遷徙的逃難實錄《漂流記》,稚氣清爽的文字間還保留了許多幅屠岸先生當時的精彩繪畫寫生作品,讓讀者一飽眼福。全書共260多萬字,可以說是屠岸先生除翻譯之外的文學寫作匯總性文集,也是人民文學出版社為文壇老作家整理出版的又一部具有文化價值的經典文集。
屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩》第18首詩,曾是很多人的共同記憶:
我能否把你比做夏季的一天?
你可是更加可愛,更加溫婉;
狂風會吹亂五月的嬌花嫩瓣,
夏季出租的日期又未免太短:
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
被時機或者自然的代謝所摧殘;
但是你永久的夏天決不會凋枯,
你永遠不會失去你美的形象;
死神誇不著你在他影子裡躑躅,
你將在不朽的詩中與時間同長;
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
我這詩就活著,使你的生命綿延。
屠岸手稿