-
國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》的翻譯家屠岸先生逝世
余光中先生前腳剛走,又一個詩人也遠行了。12月16日晚近10點,封面新聞記者從人民文學出版社獲悉, 2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。屠岸先生是著名的詩人、作家、翻譯家、出版家,1923年生於江蘇省常州市,原名蔣壁厚。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。
-
莎士比亞紀念日 詩人屠岸:從莎士比亞裡找繆斯
我問屠岸先生,翻譯時這些押韻的字好找嗎?他像講課一樣認真地說:「漢語能入韻的字比英語少,但一個字的內涵很豐富。英語準確,漢語豐富,用漢語來翻譯英詩是綽綽有餘的。」翻譯過程中,很多前輩也給過他幫助。有一次,他覺得某句詩的語法十分彆扭,不知該怎麼翻譯,就「冒冒失失」寫信給復旦大學英文系教授葛傳槼。
-
著名詩人屠岸逝世 曾翻譯中國第一部莎士比亞十四行詩全集
2017年12月17日訊,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸昨日在京逝世,享年94歲。屠岸,原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。屠岸一生著述豐厚,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》《深秋有如初春》《夜燈紅處課兒詩》,散文詩集《詩愛者的自白》,文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》,文學評論集《詩論·文論·劇論》,散文集《霜降文存》,口述自傳《生正逢時》等。1950年,屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》出版,這是中國第一部莎士比亞十四行詩全集。
-
莎士比亞詩歌翻譯中的文化取向:屠岸和辜正坤比較研究
對翻譯策略的選擇是強勢文化與弱勢文化的交鋒,國家實力對譯者翻譯策略的選擇也起決定作用。身處不同年代的譯者屠岸和辜正坤就採用了不同的翻譯策略和方法。 屠岸在 1943 年便開始翻譯莎士比亞十四行詩,以歌頌友誼的詩歌紀念張志鑣。1950 年春,他譯完 154 首莎士比亞十四行詩。
-
詩人、翻譯家、出版家屠岸逝世,他的一生與詩歌纏繞
他創作的詩歌作品有《萱蔭閣詩抄》、《屠岸十四行詩》、《啞歌人的自白——屠岸詩選》、《詩愛者的自白——屠岸的散文和散文詩》、《深秋有如初春——屠岸詩選》、《夜燈紅處課兒詩——屠岸詩選》等;文藝評論、隨筆、自述等有《傾聽人類靈魂的聲音》、《詩論·文論·劇論》、《霜降文存》、《生正逢時——屠岸自述》(李晉西、何啟治採寫)。他翻譯的《莎士比亞十四行詩》於1950年出版,為中國首部莎士比亞十四行詩的漢譯本。
-
...93歲翻譯家屠岸撰新序-屠岸 1950年 莎士比亞十四行詩 翻譯家...
這是該社首個出版眾籌項目,計劃用傳統繁體直排、宣紙印刷、手工裝訂的方式,以著名翻譯家屠岸的權威譯本為底本,印製400套線裝珍藏版《莎士比亞十四行詩》。 莎士比亞十四行詩共154首,大約寫於1590年至1598年之間,1609年在倫敦首次印刷出版,這也是莎翁出版的最後一部非戲劇類著作。
-
屠岸:來世,我還做詩人 | 紀念屠岸先生去世
2017年12月16日下午5時,著名詩人、翻譯家、出版家、人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世,享年94歲。消息一經傳出,眾多媒體、出版界和文學界人士紛紛發文表示了紀念。屠岸(1923年11月22日-2017年12月16日),江蘇省常州市人。早年就讀於上海交通大學。
-
譯者||93歲屠岸翻譯莎翁,與原詩貼心擁抱
明天,為紀念莎士比亞逝世400周年,上海圖書館、上海人民出版社主辦的《莎士比亞十四行詩》線裝珍藏本新書首發暨詩歌朗誦會將在滬舉行,屠岸特地從北京趕赴上海,親自用英文吟誦莎翁原詩句;同一天,思南讀書會2016世界讀書日主題活動聚焦「湯顯祖和莎士比亞:從翻譯看東西方文化交流」,屠岸作為嘉賓,將與讀者分享他在翻譯十四行詩時的點滴收穫。
-
九旬屠岸手抄詩集會莎翁 用最中國方式紀念莎士比亞400誕辰
莎士比亞十四行詩共154首,大約寫於1590年至1598年之間,1609年在倫敦首次印刷出版,這也是莎翁出版的最後一部非戲劇類著作。上世紀30年代起,十四行詩被梁宗岱、方平、梁遇春等陸續譯介到中國,但直至1950年,才有了第一部中文全譯本,這就是由屠岸翻譯的《莎士比亞十四行詩集》。屠岸曾獲中國翻譯協會授予的「翻譯文化終身成就獎」。
-
屠岸永遠走了 曾最早推出莎士比亞十四行詩中譯本
原標題:94歲「詩的戀者」屠岸永遠走了 來自人民文學出版社的消息,前天下午5時,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生在京逝世,享年94歲。 屠岸原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。
-
著名詩人、翻譯家、出版家屠岸先生逝世,享年94歲
屠岸據人民文學出版社消息,2017年12月16日下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在京逝世,享年94歲。屠岸先生是著名的詩人、作家、翻譯家、出版家,1923年生於江蘇省常州市,原名蔣壁厚。自幼家學深厚,並受母親影響熱愛詩歌和文學創作。他從少年時代開始寫詩,到現在八十年筆耕不輟。歷任上海市軍事管制委員會文藝處幹部,華東文化部副科長,《戲劇報》編輯部主任,人民文學出版社總編輯,編審;中國作家協會第四屆理事,第五、六、七屆名譽委員;中國詩歌學會副會長。
-
93歲屠岸翻譯莎翁,與原詩貼心擁抱(1)
(資料圖片)本報記者 許暘儘管譯文已爐火純青,是公認的權威譯本,但屠岸依然說:「如有機會,我還將再進行修訂,這是我一輩子的工作。」他曾任人民文學出版社總編輯,但名片上卻始終印著三個「頭銜」:詩愛者,詩作者,詩譯者。他從不以「翻譯家」自稱,卻被中國翻譯協會授予「翻譯文化終身成就獎」,這是國內翻譯行業的最高榮譽。
-
中國翻譯文化終身成就獎:著名翻譯家屠岸
中國網12月2日訊 記者馮竹 12月2日9:30中國外文局舉行中國翻譯協會「中國翻譯文化終身成就獎暨資深翻譯家表彰大會」。中國翻譯協會授予著名翻譯家草嬰、許淵衝、屠岸、沙博理、李士俊5位先生全國翻譯行業最高榮譽獎「中國翻譯文化終身成就獎」。屠岸,常州人,1923年生。1942—1946年肄業於上海交通大學。
-
著名詩人屠岸逝世 曾被稱繆斯派來人間的天使
中新網北京12月17日電人民文學出版社官方微博16日晚發消息稱,當天下午5點,著名詩人、翻譯家、出版家,人民文學出版社原總編輯屠岸先生,在北京逝世,享年94歲。屠岸原名蔣壁厚,1923年生於江蘇省常州市。他學魯迅,用母親的姓作為筆名的姓,名為叔牟。
-
評論|屠岸身上最閃耀的不止於「首位完整翻譯莎翁十四行詩」
屠岸先生昨天走了。在各種紀念文章和悼念報導中,「國內首位完整翻譯《莎士比亞十四行詩》」是其身上最閃耀的符號。但當我們過分聚焦於「首位」「完整」等等大標籤時,我很擔心這些前輩先賢真正能夠垂之久遠的遺產,就在文字的夾縫中輕飄飄溜走了。
-
【讀書會第120期】屠岸、王家新詩歌朗誦會:你好,莎士比亞時代的浪漫
曾經布滿莎士比亞、艾略特、普希金等無數璀璨巨星的詩歌的天空已經徹底暗淡了?「在五七幹校砍高粱杆的時候,我用濟慈的詩歌為自己伴奏。」這是詩歌對於作為詩人的屠岸的力量。在文革期間,他通過默默吟誦莎士比亞的詩和濟慈的詩來緩解政治壓力。王家新在讀到葉芝的《當你老了》的時候,感覺「它照亮了也提升了我,甚至使我在一剎那間看到了自己的未來。」這就是詩歌的魅力。
-
屠岸:從事翻譯不是為了謀生 是對繆斯的崇拜
譯莎翁 只為悼念亡友 屠岸的書房四壁陳列書架,觸目皆是中外詩選。他的書桌上放有去年的新版《莎士比亞十四行詩集》,這本詩集譯成中文已有60多年。提起翻譯詩集的往事,老人說:「我在上海交大求學時,跟我最好的同學叫張志鑣。1943年他到了重慶,我送他上路。抗戰勝利後,他回到上海,卻得了嚴重的肺結核。」
-
翻譯家、出版家屠岸逝世 享年94歲
【財新網】(記者 劉爽爽)據人民文學出版社消息,2017年12月16日下午5點,詩人、翻譯家、出版家、文藝評論家屠岸,在京逝世,享年94歲。 屠岸一生著述頗豐,有詩集《萱陰閣詩抄》《屠岸十四行詩》《啞歌人的自白》、散文詩集《詩愛者的自白》、文化隨筆《傾聽人類靈魂的聲音》、文學評論集《詩論·文論·劇論》、散文集《霜降文存》、口述自傳《生正逢時》等。 他從少年時代開始寫詩、翻譯,代表譯作有《莎士比亞十四行詩集》、莎士比亞歷史劇《約翰王》《濟慈詩選》等,《濟慈詩選》譯本曾獲第二屆魯迅文學獎翻譯獎。
-
最"中國"莎翁詩集在眾籌網站上線 93歲翻譯家屠岸撰新序
這是該社首個出版眾籌項目,計劃用傳統繁體直排、宣紙印刷、手工裝訂的方式,以著名翻譯家屠岸的權威譯本為底本,印製400套線裝珍藏版《莎士比亞十四行詩》。 莎士比亞十四行詩共154首,大約寫於1590年至1598年之間,1609年在倫敦首次印刷出版,這也是莎翁出版的最後一部非戲劇類著作。
-
...百餘場讀書活動吸引市民欣然前往,93歲翻譯家屠岸現場「譯詩」
無論是屠岸譯《莎士比亞十四行詩》,還是《湯顯祖戲劇全集》英譯本,起點都與上海有關。「上世紀30年代後期,我借住在上海姨母家中,表兄在光華大學英文系求學,我經常看他的《英國文學史》、《英國詩歌選》,最後反而是我愛上了莎士比亞。」