《多萊爾的希臘神話書》
英格麗·多萊爾、愛德加·帕林·多萊爾 著
江蘇鳳凰教育出版社出版
遆存磊
希臘神話讀本的漢譯版,流傳較廣的,有德國施瓦布的《希臘神話與傳說》、俄羅斯庫恩的《希臘神話》,相似處在於其取材和編排體例接近,區別是前者卷帙浩繁,磚頭樣厚重,後者大大精煉,要言不煩。而就版本而言,周作人選譯的兩種希臘神話是特別的,其一是英國人勞斯的《希臘的神與英雄》,乃普及本;再一是阿坡羅陀洛斯的《希臘神話》,其可珍貴處因是公元一世紀希臘人所著,極少留存至今的古本,價值可想而知。
略列希臘神話的若干版本,各有其好處,不過,若論哪種適合兒童讀,就要撓撓頭了。更接近的,大約要數勞斯的《希臘的神與英雄》,因本來就是普及讀物,不過譯筆樸雅,譯名未與如今通行的一致,未免為閱讀構成障礙,且無圖,對孩子們來說是個大遺憾。如此而言,英格麗·多萊爾和愛德加·帕林·多萊爾繪著的《多萊爾的希臘神話書》,在這一面即有著勝出之處了:故事之刪繁就簡,插畫之鮮活童趣,無疑為希臘神話提供了一種童稚讀法。
諸多希臘神話著作,採「紀傳體」,這是自然形成的,所謂「希臘的神與英雄」是也。多萊爾夫婦編織此讀本亦未逾此體例,不過其保留主幹刪減枝葉是必然的,也是必要的,而看其去除哪些故事,可略窺作者的取向。
俄底修斯的故事、阿伽門農和兒子俄瑞斯忒斯的故事,均屬規模頗大的希臘英雄事跡。《多萊爾的希臘神話書》未留,應是因其相當「成人化」且故事多血腥暴力的緣故,畢竟,俄底修斯的歷險記及誅戮求婚者,及阿伽門農之死,俄瑞斯忒斯之復仇,實在有些少兒不宜,不大適合出現於兒童讀本。不過,俄狄浦斯殺父娶母的故事依然保留,雖然其同樣「驚世駭俗」,但名氣之大難以忽略,多萊爾夫婦可能亦不忍令希臘神話斫喪元氣過多。另如美狄亞的故事,金羊毛的主幹均在,但略去她親手殺死兩個親生兒子以報復負心的伊阿宋,取捨標準不言自明。
故事的細節如何取捨,試舉阿芙洛狄忒誕生的故事。多萊爾夫婦這本書如此描寫:
「美麗的阿芙洛狄忒是奧林匹斯山上唯一既沒有父親也沒有母親的神。沒人知道她來自何方。第一個看見她的是西風之神。在清晨那珠輝般的光芒中,阿芙洛狄忒腳踩一團泡沫浮出海面,隨著溫柔的海浪緩緩漂移。」
事實上,阿芙洛狄忒的誕生,有一個異常殘酷的起因:克洛諾斯打敗自己的父親烏拉諾斯,將其肢體投入海中,從湧起的泡沫中誕生出阿芙洛狄忒。多萊爾的希臘神話讀本抹去了這些血痕,變化為美麗的故事。(庫恩的《希臘神話》作了相似的處理:「烏拉諾斯的女兒阿芙洛狄忒誕生在庫忒瑞島附近的海中,是從海浪的白色泡沫中出生的。溫和輕柔的海風將她送到賽普勒斯島上。」)
而一些小型的故事,如皮格馬利翁、阿多尼斯、厄律西克同等故事,亦未保留。或因血腥,或因故事之成人化,確不好留在兒童讀本中。但如克洛諾斯吞吃五個新生嬰兒、宙斯與姐姐赫拉結為夫妻等情節,仍為原初模樣,是明智的,因這就是人類始祖社會形態的某種折射,雖有許多蠻性的殘餘,但也不必刪汰淨盡。不要太小看兒童的容受度,真實的歷史與社會樣貌是可以少許存留的,「蒸餾」過的故事或許出於善意,卻未必真正有益於孩子們的成長。
插畫,是多萊爾希臘神話讀本極令人愉悅的部分。一百六十幅嚴謹與創新兼具的圖畫,蔚為大觀。多萊爾夫婦的繪畫,顯然對希臘神話人物形象經過一番精心考據,卻亦有別出心裁之處。如美杜莎,如此猙獰可怖的女妖,如何畫出給孩子們看呢?多萊爾夫婦很有意思,乾脆採用塗鴉的法子,畫面上的英雄珀爾修斯乃正常的樣貌,而被割去的美杜莎頭顱,及另兩個戈耳貢姐妹,齜牙咧嘴,吐著舌頭,本來怪可怕,不過兒童塗鴉畫法,更多了滑稽,而非嚇人。另如阿芙洛狄忒的誕生,多萊爾夫婦顯然模擬波提切利的名畫,但作了一些變化:波提切利原作中,阿芙洛狄忒近於全裸,一頭濃密的長髮飄散在身後,而多萊爾將長發移到身前,蓋住了大半身體;原作的阿芙洛狄忒躍出海面,腳踏荷葉狀貝殼,而多萊爾版,女神腳下乃泡沫;原作中,風神有兩位,多萊爾版減為一位,而時辰女神卻由一位增為三位。
多萊爾夫婦的這冊書,雖是對希臘神話的一種童稚讀法,但不能不說,仍是「高看」孩子的,畢竟神話譜系再簡化,仍具有將人繞暈的可能。不過還是那句話,如此的「高看」,永遠較之拘囿兒童之視野的做法要好,因為我們未必能夠輕易揣測,孩子們的心靈之容納度與豐富性有多麼寬廣。
來源:北京日報