[摘要]今天就讓我們來科普一下這些遊戲動漫流行語:「你們這是自尋死路」、「阿姨洗鐵路」及「我從未見過有如此厚顏無恥之人」等等!
外國大作在進入中國時,通常會進行翻譯,這些翻譯有的恰如其分,有的十分噁心,但是有些真的可以稱之為神翻譯,比如《魔獸世界》中伊利丹·怒風的名言:「你們這是自尋死路!」
你們這是自尋死路!
雖說如今的《魔獸世界》已經在走末路了,也許有的玩家會出來辯解,但大量玩家的流失已經能很好證明了。但這一切也不能否定《魔獸世界》作為網路遊戲中的經典,這次就主要介紹一下伊利丹·怒風的名言——「你們這是自尋死路!」
先來看下伊利丹·怒風臺詞的原文及翻譯:
Imprisoned for ten thousand years (我被囚禁了一萬年)
Banished from my own homeland (又被逐出了自己的故鄉)
And now (現-在)
You dare enter my realm (你們竟敢闖入我的領地)
You are not prepared (你們這是自尋死路)
You are not prepared怎麼看都像是「你們還沒準備好啊」,但是神翻譯之後,使得伊利丹·怒風這句「你們這是自尋死路」在各大論壇,貼吧等活躍起來,這也體現出了天朝文化的博大精深,現在也經常能在新聞標題中看到該句。
阿姨洗鐵路!
「阿姨洗鐵路」原是日文「愛してる」(羅馬音:a i shi te ru)的空耳,是「我愛你」的意思,大都是看日劇或者學日語的同學才知道的詞。但因為一部動畫《創聖大天使》,使得「阿姨洗鐵路」突然間就火起來了。小編不建議各位去看這部動漫,可以說是神曲渣作。
《創聖大天使》阿姨洗鐵路
跟「阿姨」有關的還有很多,比如「阿姨說」,意思不是「我愛你」,而是坑爹的日式英語「Uninstall」的讀法,出處是《地球防衛少年》,雖然畫風很坑,但是是一部值得一看的佳作。
《地球防衛少年》阿姨說
還有一個比較出名的是「阿姨沒穿內衣」,出自《高達ZZ》的OP「アニメじゃない -夢を忘れた古い地球人よ」,這空耳實在是強大,把「アニメじゃない 」聽成「阿姨沒穿內衣」,原意是「不是動漫」的意思。
我從未見過有如此厚顏無恥之人!
此句是在1994年版國產電視劇《三國演義》第69集中諸葛亮的一段臺詞。本身並無特殊的含義,只是一句普通的影視劇臺詞,而真正讓這句臺詞在各大視頻網站火起來的,則是因為最近國內興起的以諸葛亮與王朗的一段約6分鐘左右的電視劇節選視頻為鬼畜素材的一系列惡搞。
因此每當諸葛亮說出該句時,常常被大量的評論彈幕刷屏。用法常常是在此類鬼畜惡搞視頻的結尾,伴隨著諸葛丞相說出此話的時間,表示對王朗使出最後一擊的意思。也可以用作對某人厚臉皮做某事的吐槽,亦或者表示某人和王朗一樣自食其果的行為的嘲諷。
上交給國家!
上交國是新晉網絡熱詞,是「交給國家」、「我要上交給國家」的縮略形式,出自《盜墓筆記》電視劇中臺詞,在《盜墓筆記》電視劇版先導篇中,主角吳邪屢次提到要將牛頭交給國家,傳達「文物屬於國有,非法侵佔是違法的」,這個思想與原著主旨有較大出入,這句硬生生的「我要將牛頭交給國家」顯得尤為突兀,故引發網友吐槽,「上交國」迅速走紅。
「上交給國家」幾乎要被玩壞了,什麼都可以搭,而且全部都是毫無違和感啊,想什麼「我要把你上交給國家」,就連日語翻譯都有了——國家に引き渡す。使用例子:要把你交給國家!——おまえを國家に引き渡すんだ!