「eat a horse」是啥意思?吃下一匹馬?

2020-12-20 騰訊網

2020.7.28

—— 小沃

中文中,我們要表達很餓,常常是說自己能吃下一頭牛,那在英語裡呢?難道是 eat a cow?

錯了,老外更常用到的是horse這個動物:

例句:I could eat a horse.

我可太餓了!!

horse 是「馬」的意思,I could eat a horse. 直譯過來就是:我能吃得下一匹馬!大家想想,我們在很餓的時候,是不是感覺什麼東西都能吃得下呢?

說自己吃得下一整匹馬,其實就是表達自己餓壞了,餓得不行。

所以,我們在很餓的時候,就可以說I'm so hungry! I could eat a horse

eat like a bird,吃的很少

形容一個人吃的少,最直接的說法是「eat very little」。相比較,「eat like a bird」是一句比較生動的表達。

很容易理解,一個人如果吃的和鳥差不多,那麼自然就說這個人吃的很少,也是老外常用的表達。

例句:Sofia eats like a bird.

索菲亞吃東西吃得很少。

- GOOD NIGHT -

很多人學了N年英語,

但是還是不敢開口?

這是為什麼?

因為他們沒有堅持每天開口說!

相關焦點

  • Eat like a horse 是像馬一樣吃東西的意思?可沒那麼簡單!
    那麼,今天我們就來聊聊,和吃相關的表達吧!Eat like a bird 吃的太少形容自己吃的少,最直接的說法是 I eat very little。相比較,Eat like a bird 是一句比較生動的表達。很容易理解,一個人如果吃的和鳥差不多,那麼自然就說這個人吃的很少。
  • 一匹黑馬究竟是black horse還是dark horse,兩個意思不全一樣!
    古往至今,馬都是一種實用性非常強的動物,既可以用作交通載人,也可以用作運輸物資,因此在英語中關於「horse」的習語也特別多。在一些特殊的場合我們經常會稱那些有潛在實力、出人意料的優勝者為黑馬,而這個黑馬的英語不是「black horse」,而是「dark horse」。
  • 「hold your horses」可不是「拴住你的馬」!
    這可不是「拴住你的馬」!如果你在氣頭上,別人可能會跟你說:Hold your horses. 他想表達的意思是「沉住氣,別冒火」。所以hold one's horses顯然表示暫停暫緩,不急躁行事,以便冷靜思考。
  • Shorts是短褲,「eat my shorts」難道是「吃我短褲」?啥意思?
    那我們看看short在英語口語中除了這些意思以外,還有什麼其他的搭配用法呢?1)Eat my shorts!Short除了做形容詞表示短的矮的以外,也可以做名詞,寫成複數shorts就是短褲的意思。那如果shorts是短褲,「eat my shorts」難道是「吃我短褲」?啥意思?英語解釋:Leave me alone;Drop dead etc.,相當於幾個同義詞組,意思是別打擾我,走開等等。
  • 英語短語:「A horse laugh」是「一隻馬在笑」的意思?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語短語:「A horse laugh」是「一隻馬在笑」的意思? 2020-02-25 14:24 來源:網際網路 作者:   「A horse laugh」是一隻馬在笑?⊙   笑,是面對世界最好的調劑品。
  • hold your horses可不要翻譯成「拉住你的馬」!
    horse 小專題01drink/eat like a horse>這個短語與其字面意思相近,用來形容某個人喝/吃得很多;很能吃/喝。在中文中,我們習慣用「食量大如牛」來形容人吃得多,但在英語中,就要用「horse」來表達這個意思了。例:Youeat like a horse!你真能吃啊!
  • eat you for breakfast 不是「把你當早餐吃」,真正意思差遠了!
    Jimmy's Note吉米老師前言:民以食為天,吃可是一門大學問,eat 在英語裡都有哪些有趣的用法呢?一起和老師來看看吧。本文屬於公眾號英語口語(kouyu8)原創,轉載請到後臺授權,侵權必究eat you for breakfast 啥意思?
  • 我好餓啊,餓得能吃下一頭牛,用英語怎麼說?
    趣味英語第13期主角閃亮登場:Eat a horse【含義】Eat a horse表示很餓很餓,餓得能吃一下一頭牛(其實不管翻譯成是馬是牛,都是為了表達能吃下很大的東西,英語中習慣用馬,中文中習慣用牛);【延伸】I can eat a horse; 我能吃下一頭牛;I eat like a horse; 我大吃特吃,狼吞虎咽,食量很大;
  • 雙語新聞:The horse and the ass (馬和驢)
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語新聞:The horse and the ass (馬和驢) 2007-03-02 19:03 來源:國際在線 作者:
  • 知道「eat crow吃烏鴉」是什麼意思嗎?
    eat crow 忍受屈辱美式口語:忍辱; 屈服,丟臉,被迫收回自己說的話,被迫認錯。His predictions were completely wrong, and he had to eat crow.他的預測完全錯誤,他不得不認錯。
  • 「You eat with that mouth?」是「你用那張嘴吃飯」?啥意思?
    1)You eat with that mouth?從字面上來看,「You eat with that mouth?」是「你用那張嘴吃飯」?啥意思?其實是這樣的,當某人說話的時候,如果他嘴上髒話連篇,口無遮攔,沒有任何禮貌和風度可言,我們就不用客氣,用這句話進行有力地回應,意思就是「你嘴咋這麼髒啊?」「你難倒就用這麼一張嘴吃飯?」
  • eat是吃,heart是心,那eat one's heart out是什麼意思?
    假如你的朋友愛麗絲被解僱了,她告訴了你這件事,表示她eat her heart out。那大家猜猜看,eat one's heart out是什麼意思呢?eat one's heart out的意思是「to feelgreatsadness, or to be veryjealous, or you say this idiom followed by the name of a famous person to express that you are even better than
  • 與馬相關的英語表達
    還 有 一 個 與 賽 馬 有 關 的 詞 組 是 dark horse ( 黑 馬 ) , 指 在 賽 馬 比 賽 中 , 不 被 看 好 的 馬 意 外 地 獲 勝 , 這 一 術 語 逐 漸 被 推 而 廣 之 , 用 來 指 那 些 能 力 深 藏 不 露 者 。
  • 馬是horse,那小馬呢?該怎麼用英語表達?
    驥指的是馬,而我們都知道馬的英語表達是horse,那麼小馬呢?你們的第一反應是不是想說小馬就是little horse呢?little horse是對的,但是除了這個,還有別的表達嗎(⊙_⊙)?咳咳咳~要是你們不知道的話,我就來講了。
  • eat humble pie真的是「吃派」嗎?
    eat humble pie 吃的是什麼派?humble 意思是:謙卑的,謙虛的;(等級、身份、重要性等)低下的,粗劣的;(自我感覺)卑微的,卑下的。pie 意思是:派,餡餅。eat humble pie這裡的humble實際上是對「umble」這個單詞的一種雙關解釋。
  • 你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?
    有的時候沒有啥食慾(appetite),就會想說隨便打發一下這頓飯吧!既然隨便吃點的話,那就點一份炸雞,兩個漢堡,三份薯條,完美!你知道「Eat」是「吃」,那「隨便吃點」英語怎麼說呢?So easy!趕緊來學起來吧!
  • 十九「eat dirt」是「吃土」嗎
    ——毛姆已知:dirt=土那eat dirt=?eat dirt=忍氣吞聲 「dirt」一般指灰塵或土。「吃土」這個詞是網上的一種流行語。相信大家一定對這個詞不陌生。一般情況下,網友會用它來形容當前貧困的境界。 不過這裡的「吃土」和英文中的表達並不是同一個意思。在英語裡「eat dirt」表示「含垢忍辱」。泥土灰塵並不是什麼乾淨的東西。