國產劇在國外影響力到底有多大?老外為了等字幕,都快望穿秋水了

2020-12-06 戶外鐵樹

去年,現象級的網劇《白夜追兇》熱播後,大名鼎鼎的美國網飛公司買下了全球播映權。

這點燃我的好奇心,翻山越嶺地去查了下歪果仁對於中國劇的評價。結果大出意外,瞬間有了文化自信。

比如,網劇《盜墓筆記》,在VIKI上,外國網友精心地設計了一幅酷拽的劇情介紹海報。該劇也是好評如潮。

腦殘迷妹自然也不是中國的專利,同樣是在VIKI上,這個妹子稱呼王凱為「我的性感警察」。評論隱身於《他來了,請閉眼》的眾多評論中,但依然可以一眼被看穿蕩漾的春心。

語言的障礙是無法彌補的鴻溝,中國劇在網絡上的流傳,對於字幕組有非常大的依賴。

《人民的名義》被好事者放到油管上之後,立刻引來了大量的跟風者。

意思是,非常感謝上傳了英文字幕的版本,非常喜歡這部電視劇,期待第二集。

這是熟肉版本,只翻譯了一集。

所謂熟肉是和生肉對應的。生肉指的原汁原味的原產地版本,熟肉經過了字幕翻譯。

通常,一個字幕團隊由各個國家各個語系的人員組成,基本都是志願者。通曉中文的老外首先翻譯成英文,然後再將英文版分發下去,被翻譯成法語、西班牙語等。

對於歷史底蘊淺薄思維直線的歪果仁來說,翻譯中國劇是一個大活,勞心費力。一般一集從中文到英文需要4—6周的時間。

於是,忍受不了這種煎熬的網友開始發出了哀嚎。

播主,繼續!不要再吊我胃口了!

甚至,有饑渴難耐的,開始到quora上求助。畢竟啃生肉不是長久之計。

在哪裡能看到「人民的名義」的英文字幕全集?

這對首道漢譯英翻譯的人,就提出了很高的要求。如果是個二把刀師傅,很容易把劇中的角色給染上Low逼的色彩。

I wish if the wind can understand my heart…還在括號裡貼心地給了一句註解:把她自己比作冬天的梅花。。。

陰陽相生,有好就有壞。讓歪果仁了解中國古裝劇的精髓雖然困難,但也有人殫精竭慮地吃透了劇集的主題,於是誕生了一些腦洞大開的神翻譯。

看上圖。甄嬛的英文名是「Real Ring」(真的環),葉答應是「Leaf agree」(葉同意),安常在成了「Safety always here」(總是很安全),曹貴人叫做「Cao so expensive」(曹好貴),氣勢逼人的華妃乾脆翻成了「Hua fly」(華飛)。

快被折磨瘋的字幕組,最後甚至沒有了節操,創造出了類似於day day up的句式。看下圖。

《甄嬛傳》中「這真真是極好的」這句話,老外們覺得已經無法用比較級和最高級來表達,乾脆生造出了「This really really good enough」的句式。

但對於華妃那句「賞你一丈紅」,老外乾脆解讀為「Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)」。這對於普遍數學差勁的老外們來說,簡直不能再努力了。

仔細想想,中國劇在國外的走紅,也不是什麼不可理解的事情。中國劇沒有韓劇的冗長,沒有日劇的陰鬱繁瑣,沒有歐美劇的獵奇和裝酷。有的只是緊湊的劇情,沒什麼燒腦的情節,甚至連心理活動或者發展方向,都會在旁白中做個提示。

表演上更是直來直去,毫不做作。

老外們最喜歡的是國產劇的仙俠類和武俠類。飛天遁地,道法無邊,每個人都固執地堅守內心的信仰和獨樹一幟的雄心,也沒有明顯的好人壞人的區別。這些東方世界觀打造出的魔法世界,就像十幾年前魔戒和哈利波特剛進來時,為我們呈現的魔法世界一樣,讓老外著迷。

我有預感,太極和詠春這些門派,有機會賺一波外幣了。

相關焦點

  • 老外愛看古裝 國外也有中國電視劇「神翻譯」
    近日,一個國外的中國影視作品論壇「Asianfanatics」走紅網絡,這個論壇主要負責把中劇翻譯成英文字幕,古裝劇是老外們的最愛,其中又以胡歌與林依晨主演的《天外飛仙》最受關注。記者了解到,論壇的成員大多以興趣為出發點,不以營利為目的,也有一批鐵桿的「中劇」粉絲。那麼國外電視迷們眼中的中國電視劇,到底是什麼樣的?
  • 這些豆瓣評分9.0以上的國產動畫 讓老外都苦求英文字幕
    一提起那些經典動畫,大家腦海裡第一時間想到的都是日本的《海賊王》《火影忍者》《千與千尋》《你的名字》,亦或者是國外的《貓和老鼠》《藍精靈》《變形金剛》等等。其實在天朝,也有一些豆瓣逆天的動畫作品,今天就給大家來推薦幾部豆瓣評分9.0以上的國產動畫,就連很多外國人也都感覺「逆天」為之叫好。註:以下排名不分先後1.《山水情》——豆瓣評分9.3
  • 國產劇和美劇的差距,到底有多大?
    汪海林說現在越來越多的年輕人開始「逃離」大螢屏,都去打遊戲去了快沒人看電視劇了,堅守在電視機前的只剩下家庭主婦以及部分中老年。為什麼呢?歸根結底是質量不行。然而輝煌是短暫的,內地劇,或者說國產劇在經歷短暫輝煌後迅速走向沒落,到今天雜草叢生,已經成了大型垃圾場,這到底是怎麼回事?按照汪海林的說法,大概有三個原因。1、收視率/播放量成了唯一標準。
  • 全世界都在學中國話?國產武俠火爆國外,老外拉一萬人翻譯遊戲
    你見過一款國產遊戲火爆到連外國玩家都哭著喊著,求官方出英文版的嗎? 最近就有這麼一位海外黨,在機緣巧合之下結識了一群被國產武俠遊戲迷到神魂顛倒的外國玩家~
  • 字幕組在電視劇國際傳播中的作用與戰略
    對於國產劇的國際傳播而言,可以考慮培育國外的華語電視劇字幕組,以及實施電視劇外譯字幕組戰略等多種手段破解語言障礙,擴大文化影響。 字幕組成員並不固定,不時地有新人加入,也有人退出。但是網絡為來自五湖四海,具有共同興趣和愛好的一群人聚在一起提供了可能。字幕組是一個行動團體,是為了完成某個翻譯任務組建而成。在網絡空間下,字幕組成員的流動性不會對字幕組的生存構成威脅,而是有足夠的條件和可能找到完成任務的人而得以發展。
  • 《親愛的》《長安》有英文字幕 海外粉也追中國劇
    《親愛的,熱愛的》繼《甄嬛傳》《琅琊榜》《白夜追兇》之後,今年熱播的一些國產新劇也在國外引起不小反響。《親愛的》《長安》有英文字幕在推特上,《親愛的,熱愛的》引發各國影迷討論。「太喜歡這個(劇)了!」用戶名為「faa」的印尼網友寫道,並附上該劇英文字幕截圖。菲律賓網友「arianne kiezel cabarro」則分享劇中男女主角李現[微博]和楊紫[微博]的合影:「看著這張照片,我簡直心花怒放。
  • <親愛的><長安>有英文字幕?"海外粉"追哪些中國劇
    【環球時報記者 黃蘭嵐 金惠真】繼《甄嬛傳》《琅琊榜》《白夜追兇》之後,今年熱播的一些國產新劇也在國外引起不小反響。正在播出的青春勵志劇《親愛的,熱愛的》(簡稱《親愛的》)在美國視頻網站Viki的評分高達9.6,在另一以亞洲劇為主的視頻網站MyDramaList上也收穫評分8.8的不錯成績。
  • 《親愛的》《長安》有英文字幕?「海外粉」正在追哪些中國劇
    【環球時報記者 黃蘭嵐 金惠真】繼《甄嬛傳》《琅琊榜》《白夜追兇》之後,今年熱播的一些國產新劇也在國外引起不小反響。《親愛的》《長安》有英文字幕在推特上,《親愛的,熱愛的》引發各國影迷討論。「太喜歡這個(劇)了!」用戶名為「faa」的印尼網友寫道,並附上該劇英文字幕截圖。菲律賓網友「arianne kiezel cabarro」則分享劇中男女主角李現和楊紫的合影:「看著這張照片,我簡直心花怒放。
  • 漢文化影響力有多大?《紅樓夢》裡一首詩,歐洲人非常嚮往中華
    漢文化影響力有多大?《紅樓夢》裡一首詩,歐洲人非常嚮往中華。《紅樓夢》作為我國的四大名著之一,被稱為古代中國的百科全書,裡面不但記錄了當時的世間百態。作為我們中華文化的優秀精華,漢文化的影響力,曾經風靡世界各地。即使是後來有了所謂的「四大文明古國」,而中華文化卻是唯一沒有斷層的文明,這豈是歐美文明可以比擬的?在《紅樓夢》裡,曹雪芹就借薛寶琴之口,用一個虛構的「真真國」女子,充分顯示了當時的歐美老外,對中華文化的無限嚮往。
  • 還有全劇智商都在線的國產劇嗎?
    再來說這部劇是有節奏的,導演不疾不徐,慢慢吞吞的讓我們看了一把李維民、林耀東、蔡永強等戲骨之間飆戲帶來的緊張氛圍。(劇情越到後面節奏越快,也許是快要大結局了……)我們剛開始追劇第一個感覺是燒腦,分不清到底誰是正派,誰才是反派。
  • 看了這些海外熱門國產劇的英文翻譯,突然覺得中文博大精深……
    小可愛們應該知道,現在國外也有不少電視迷看國產劇吧。比如之前越南網友就盜版了延禧攻略片源,放得比中國還快。中國的電視劇/書取名比較有趣,作者喜歡各種伏筆韻律雙關,信息量通常很大,那麼海外字幕組是怎麼翻譯國產熱門劇的呢?
  • 清明節傳到國外?老外愛上國產冥幣,令人迷惑
    不論什麼時候我們都能夠脫口而出,不管是老人還是小孩,都是一點就通的。,傳說是為了紀念逝去的親屬的節日,我們中國對於清明節是十分看重的。那你就錯了,這幾年,老外們也十分推崇中國的清明節。他們最喜歡的是中國的國產冥幣,而且在幾個購物平臺上面的數據顯示,中國的冥幣深受老外的喜歡,他們甚至下單了一批又一批的冥幣郵寄到家。
  • 又一國產調料風靡國外,老外:這味道已經上癮
    又一國產調料風靡國外,老外:這味道已經上癮說起我們最愛的下飯神器老乾媽,相信大家都是耳熟能詳,好多身邊的朋友都表示,這可是伴隨著整個高中生活的「摯愛」啊,吃飯缺少了它就像我們缺少了空氣十分難過,在學校吃飯的時候,就算食堂的飯菜再難以下咽,只要加上了它,什麼難吃的飯菜都能夠吃得下去,甚至還能多吃好幾碗,不僅我們如此迷戀這個味道,好多外國朋友也對這個味道無法自拔了被深深的吸引
  • 中國玩家玩不到的國產遊戲,在國外火了!老外用翻譯玩的停不下來?
    在手遊爆炸的年代,幾乎所有類型的遊戲都被玩了一遍,唯獨「科幻」,強如騰訊、網易這樣的巨頭在也沒啥作品。最近,卻有一款國產科幻手遊走出國門,在海外掀起熱潮,谷歌、蘋果等平臺大力推薦。這款遊戲叫《第二銀河》,在國外的知名度挺高,老外玩的不亦樂乎,各種吹爆,許多大主播也在玩。
  • 《神探夏洛克3》網絡版權費比內地劇便宜10倍
    《神探夏洛克3》將成為國內視頻網站上線速度最快的外劇之一。朱向陽稱優酷這次和英國的播出時間會儘量同步,因為「此次版權方會直接提供中英文的介質,所以不涉及到無字幕版本或者字幕翻譯時間,這也是首部允諾提供中文介質的英劇。」而在此前視頻網站運作外劇的同步上線是分為無字幕版和有字幕版兩個步驟。
  • 原來國產手機在國外這麼貴
    實際上國產品牌早已行動:華為、聯想進軍歐美;vivo、OPPO橫掃東南亞;人氣的小米,更是在全球都能看到它的身影。中國大陸不再僅僅是世界工廠,我們的智能化設備早已進入地球的千家萬戶。那麼問題來了,國產手機在國外到底賣多少錢?由於近期歐元大跌,歐元區國家都失去了參考意義,因此本文主要列出近期國際匯率比較穩定的地區售價。
  • 杭州很多大學生熱衷翻譯字幕 一些字幕組開始發工資
    小陳說,杭州的各大高校中有不少學生是字幕組中的成員,他們不僅僅是外語專業的學生。  小陳大學讀的是日語專業,為了有更多機會學習語言,他的同學很多都參加過字幕組。  「但醫藥、土木等專業,也有很多混跡字幕組。他們可能是一部影片的愛好者,為了第一時間看到影片而自學一門語言,為了將自己喜歡的影片分享給更多人而加入字幕組。」他說。
  • 網絡劇《上癮》被下架,國產腐劇應該如何拍?
    相信很多人都知道我在說什麼。耽美小說改編網劇《上癮》 22 日昨天晚上被下架了。總共 15 集,現在只播到了 12 集。看不到任何整改的餘地。騰訊和愛奇藝直接頁面不存在,而 Bilibili 上面搜索內容都不予顯示,豆瓣頁面都不存在。我們終於等來了一部好看的國產 BL 影視化作品,也很快等來了它的腰斬。傷心是有的,震驚沒有。
  • 「出海」已成熱劇「標配」
    電視劇《都挺好》被英國《經濟學人》等西方主流媒體報導。除了被總局提及的這些,《陳情令》在騰訊視頻海外站WeTV(泰國、印尼等國家和地區)同步播出,還在北美新媒體平臺Viki、ODC以及Youtube上檔,均引發大量關注與討論。口碑超乎預期的《全職高手》高燃登陸WeTV之後,不少海外觀眾為了追劇變身「夜貓子」,該劇播出後也是好評不斷,外網評分高達9.2。