去年,現象級的網劇《白夜追兇》熱播後,大名鼎鼎的美國網飛公司買下了全球播映權。
這點燃我的好奇心,翻山越嶺地去查了下歪果仁對於中國劇的評價。結果大出意外,瞬間有了文化自信。
比如,網劇《盜墓筆記》,在VIKI上,外國網友精心地設計了一幅酷拽的劇情介紹海報。該劇也是好評如潮。
腦殘迷妹自然也不是中國的專利,同樣是在VIKI上,這個妹子稱呼王凱為「我的性感警察」。評論隱身於《他來了,請閉眼》的眾多評論中,但依然可以一眼被看穿蕩漾的春心。
語言的障礙是無法彌補的鴻溝,中國劇在網絡上的流傳,對於字幕組有非常大的依賴。
《人民的名義》被好事者放到油管上之後,立刻引來了大量的跟風者。
意思是,非常感謝上傳了英文字幕的版本,非常喜歡這部電視劇,期待第二集。
這是熟肉版本,只翻譯了一集。
所謂熟肉是和生肉對應的。生肉指的原汁原味的原產地版本,熟肉經過了字幕翻譯。
通常,一個字幕團隊由各個國家各個語系的人員組成,基本都是志願者。通曉中文的老外首先翻譯成英文,然後再將英文版分發下去,被翻譯成法語、西班牙語等。
對於歷史底蘊淺薄思維直線的歪果仁來說,翻譯中國劇是一個大活,勞心費力。一般一集從中文到英文需要4—6周的時間。
於是,忍受不了這種煎熬的網友開始發出了哀嚎。
播主,繼續!不要再吊我胃口了!
甚至,有饑渴難耐的,開始到quora上求助。畢竟啃生肉不是長久之計。
↑ 在哪裡能看到「人民的名義」的英文字幕全集?
這對首道漢譯英翻譯的人,就提出了很高的要求。如果是個二把刀師傅,很容易把劇中的角色給染上Low逼的色彩。
↑I wish if the wind can understand my heart…還在括號裡貼心地給了一句註解:把她自己比作冬天的梅花。。。
陰陽相生,有好就有壞。讓歪果仁了解中國古裝劇的精髓雖然困難,但也有人殫精竭慮地吃透了劇集的主題,於是誕生了一些腦洞大開的神翻譯。
看上圖。甄嬛的英文名是「Real Ring」(真的環),葉答應是「Leaf agree」(葉同意),安常在成了「Safety always here」(總是很安全),曹貴人叫做「Cao so expensive」(曹好貴),氣勢逼人的華妃乾脆翻成了「Hua fly」(華飛)。
快被折磨瘋的字幕組,最後甚至沒有了節操,創造出了類似於day day up的句式。看下圖。
《甄嬛傳》中「這真真是極好的」這句話,老外們覺得已經無法用比較級和最高級來表達,乾脆生造出了「This really really good enough」的句式。
但對於華妃那句「賞你一丈紅」,老外乾脆解讀為「Give you a 3.3333 meters red(給你3.3333米的紅)」。這對於普遍數學差勁的老外們來說,簡直不能再努力了。
仔細想想,中國劇在國外的走紅,也不是什麼不可理解的事情。中國劇沒有韓劇的冗長,沒有日劇的陰鬱繁瑣,沒有歐美劇的獵奇和裝酷。有的只是緊湊的劇情,沒什麼燒腦的情節,甚至連心理活動或者發展方向,都會在旁白中做個提示。
表演上更是直來直去,毫不做作。
老外們最喜歡的是國產劇的仙俠類和武俠類。飛天遁地,道法無邊,每個人都固執地堅守內心的信仰和獨樹一幟的雄心,也沒有明顯的好人壞人的區別。這些東方世界觀打造出的魔法世界,就像十幾年前魔戒和哈利波特剛進來時,為我們呈現的魔法世界一樣,讓老外著迷。
我有預感,太極和詠春這些門派,有機會賺一波外幣了。