武漢熱乾麵英文名火了 這些翻譯太有意思

2020-12-19 騰訊網

原標題:武漢熱乾麵英文名火了!歡喜坨、豆皮…這些翻譯太有意思了吧

武漢熱乾麵又上熱搜啦!

這次它有了官方的「英文名」

軍運會執委會翻譯中心對

武漢熱乾麵的翻譯

考慮到芝麻醬雖是半流質

但比番茄醬、辣椒醬

等蔬菜類調味汁明顯要稠一些

同時突出口感的特殊

譯為:

Wuhan hot-dry noodles

with sesame paste

(武漢芝麻醬熱乾麵)

翻譯一出

立刻引起了網友們的「圍觀」

有提議就叫

WuHan noodles

簡潔明了

有人覺得普通話「直譯」就很好

還有調皮地提議

用上地道的武漢話

「le」(熱)這個讀音

甚至有「學霸」們

已經開始擔心四六級了

武漢美食這麼多

歡喜坨、豆皮、排骨藕湯……

這些怎麼翻譯呢?

武漢的專業團隊給出翻譯

【歡喜坨】

Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )

【排骨藕湯】

Stewed Spare Ribs with Lotus Roots

【豆皮】

Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)

中文逐字解釋就是「豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉丁)」。

為啥要這麼翻譯?

頂尖專家團告訴你

近日16位頂尖外語專家、教授

組成最強翻譯專家團

為即將在武漢舉行的軍運會

海量的外語翻譯製定標準

「我們想儘可能描述

武漢美食的色、香、味、形,

增進國際友人

對武漢美食文化的了解。」

翻譯中心的工作人員王辭說

翻譯時最大的難點在於

既要符合食物的特質

又要便於理解

有時甚至需要了解

一道菜的具體烹飪方法

比如

武漢小吃豆皮的翻譯

就充分考慮了

豆皮「油煎」的烹飪方法

並體現所使用的餡料

「糯米和肉末」

武漢美食一直都全國聞名

除熱乾麵、豆皮外

面窩、雞冠餃、糯米包油條、

豆絲炒臘肉、燒麥、精武鴨脖

……

看圖感受下

一準饞得你流口水

武漢軍運會

還有24天就要開幕

歡迎全球各地的朋友來

參與這場國際盛會

and品嘗武漢美食

相信武漢的美食

一定會俘獲你的心~

(記者王錦婷 萬勤 主播王超然 攝製胡勝 製作孫璐 張穎惠 綜合自第七屆世界軍人運動會官方微信 校對胡蝶)

相關焦點

  • 武漢熱乾麵英文名火了!歡喜坨、豆皮……這些翻譯太有意思了吧
    武漢熱乾麵又上熱搜啦!這次它有了官方的「英文名」軍運會執委會翻譯中心對武漢熱乾麵的翻譯考慮到芝麻醬雖是半流質但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些>同時突出口感的特殊譯為:Wuhan hot-dry noodleswith sesame paste(武漢芝麻醬熱乾麵)翻譯一出
  • 武漢熱乾麵英文名出爐!豆皮的翻譯也好有意思!
    你知道武漢豆皮、熱乾麵的英文翻譯嗎? 在軍運村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中 一些武漢獨特美食有了官方的英文翻譯
  • 「武漢熱乾麵」英文名定了!原來是這樣翻譯
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文「武漢熱乾麵」英文名定了!原來是這樣翻譯 2019-09-25 14:43 來源:21世紀英文報 作者:   說起武漢的小吃,熱乾麵恐怕是其中最出名的一個了。
  • 軍運會翻譯中心翻譯熱乾麵豆皮參考烹飪方法,武漢小吃的英文名挺有...
    歡迎來到武漢!除漢語之外,英語作為武漢軍運會第二工作語言被大量使用。軍運會執委會特設立翻譯中心,不僅翻譯、審校重要文稿,還能翻譯熱乾麵等武漢地道小吃。20日,記者來到武漢惠濟路武漢會議中心三樓,一間30平方米左右的辦公室,門口醒目地標著「第七屆世界軍人運動會翻譯中心」,裡面三排桌子擺開,每四人相向而坐。
  • 武漢熱乾麵英文名出爐,微博熱搜破1億,武大學霸這樣翻譯……
    一說熱乾麵,武漢人都知道,但外國人不知道,為了方便外國友人們更好地了解大武漢美食,熱乾麵自然也要有正兒八經的英文名。近期,軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯。直接讓武漢熱乾麵又衝上熱搜,這次它有了官方的「英文名」。
  • 武漢熱乾麵遠銷海外市場 網友爭議熱乾麵英文名
    東方網10月18日消息:武漢最有代表性的食品——熱乾麵已經漂洋過海,出現在西方國家的超市裡。近日多位網友在微博中爆料稱,在澳大利亞雪梨和加拿大多倫多超市都買到了大漢口熱乾麵,但隨之也引來網友對熱乾麵英文翻譯的爭議。  在澳大利亞留學的網友Little-Nia是武漢人,畢業於省實驗中學。
  • 雷佳音英文名火了!看到名字後網友笑噴:剛好在我能聽懂的範圍!
    有的中式英語翻譯起來雖然很好笑,但是部分甚至進入了英文詞典,成為了官方的正確用詞,可見近幾年來中國在國際上的影響力也是越來越大了,有一些明星甚至都會把這些中式英語當成梗來調侃,雷佳音就是其中一位。雷佳音英文名火了!看到名字後網友笑噴:剛好在我能聽懂的範圍!
  • 武漢熱乾麵英文名出爐,原來長這樣!
    近日軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯武漢熱乾麵的翻譯考慮到芝麻醬雖是半流質但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些同時突出口感的特殊譯為:Wuhan hot-dry noodles
  • 熱乾麵英文名出爐,還記得那些曾被收錄進牛津詞典的「中式英文」嗎
    吃了這麼久的武漢熱乾麵你知道熱乾麵的英文怎麼說嗎?今天熱乾麵的英文就登上了微博熱搜為準備武漢軍運會軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯在軍運村餐飲中心的菜單翻譯審校修訂工作中
  • 湖北重啟,熱乾麵醒了,麵條的英文表達學起來
    "熱乾麵回來了。""鴨脖回來了。""春暖花開也來了。"說到熱乾麵,很多小夥伴是不是開始腦補美食了呢?一份可能已經不足以滿足味蕾了,兩份起步吧。今天,我們就來聊一聊麵條相關的英文表達。noodle麵條,最為常見的英文表達,複數形式為noodles。但我們美食文化博大精深,豈是一個noodles就能表達的,下面我們一起學一學那些讓人們想到就垂涎欲滴的麵條的英文表達。先來看看醒來的熱乾麵。
  • 武漢熱乾麵,用英語應該怎麼說?
    今日問題 ⊙熱乾麵用英語怎麼說?⊙ 經典的熱乾麵中通常包括醬油、芝麻醬、酸辣蘿蔔丁、蔥、香油等,那作為「中國十大麵條」之一的熱乾麵,應該怎麼向老外介紹呢?
  • 「熱乾麵」用英文咋說?面對英文名,網友:四六級同學請準備好
    熱乾麵這個東西,吃過的同學都說好,不過,你知道熱乾麵用英文咋說嗎?「熱乾麵」用英文咋說,面對長長的英文名,四六級同學請準備好……以前的熱乾麵,不出名的時候沒人知道,但是出名後熱乾麵就不一樣了,不僅中國人愛吃,很多外國人也躍躍欲試,不過也有一個問題,就是熱乾麵外國人經常吃著吃著就過敏了,為此,熱乾麵就有了一個不一樣的英文名。
  • 武漢又見面了,又可以吃到熱乾麵了,還有這些美食,你嘴饞了嗎?
    武漢又見面了,又可以吃到熱乾麵了,還有這些美食,你嘴饞了嗎?經過漫長的76天,武漢終於解封了,武漢又和大家見面了,又可以吃到武漢的熱乾麵了。2020年之初,武漢就經歷了一個考驗,不過在全國人民的支持下,武漢人民也度過了一個難關。
  • 讓外國伢知道熱乾麵英語怎麼說
    本報訊(見習記者楊幸慈通訊員劉佳佳)中國學生原創中英文繪本,教同齡的外籍學生學習中文、讀中國詩詞、介紹武漢特色美食。昨日,武漢經濟技術開發區實驗小學與武漢長江國際學校的孩子一起交流,學習所用「教材」全部出自實驗小學五年級學生之手。
  • 武漢人為什麼離不開熱乾麵?
    也只有在武漢,你才能看到一邊吃熱乾麵一邊騎自行車、一邊吃熱乾麵一邊追公交車、一邊吃熱乾麵一邊走路的神奇畫面。 武漢人離不開熱乾麵,背後的原因可以從武漢人與熱乾麵悠久的歷史因素說起。
  • 中國十大面之——武漢熱乾麵
    熱乾麵是武漢最著名的小吃之一,其色澤黃而油潤,味道鮮美,全國各處都有許多熱乾麵館的存在,但想要吃到正宗的熱乾麵,那是必須要去武漢的,然而現在突逢大疫,武漢封城抗疫,正宗熱乾麵也是難尋,今天就教大家自己做一道熱乾麵,配方來自一個武漢麵館師傅。
  • 各地美食給武漢熱乾麵加油,這些漫畫又萌又燃又暖心
    這兩天,#全國美食為武漢加油#的話題登上熱搜,知名表情包「野萌君」的作者「陳小桃momo」創作的一幅漫畫也隨之刷屏了。漫畫中,來自全國各地的美食們,守在隔離病房窗外,為病床上的熱乾麵加油鼓勁!△全國美食為武漢加油(創作者:@陳小桃momo)不到一天時間,「陳小桃momo」的這條微博就獲得了超過19萬的點讚,1萬多條評論下,匯集了全國各地網友的心聲。「看哭了」「太治癒了」,還有人誠實地表示,「感動得餓了!」
  • 疫情過去,我們一起去武漢恰(吃)熱乾麵
    擦浪~今天又是元氣滿滿的一天,你們的小編小sa(sawadikap)駕到,今天帶給大家的美食就是中國十大麵條之一的武漢熱乾麵。前不久,武漢爆發了新冠肺炎,隨即蔓延全國,但是對於武漢全國情況較輕,為武漢加油的方式各種各樣、花樣百出。
  • 武漢這款魔芋熱乾麵吃了既能減肥你相信嗎
    熱乾麵和魔芋結合在一起會是什麼美味?武漢商學院和熱乾麵怎麼又聯繫在一起,早在幾年前,就有學校開辦了熱乾麵學院。一碗熱氣騰騰的武漢熱乾麵,是武漢人過早的首選小吃。鹼面事先煮熟,過冷和拌油後,淋入芝麻醬、辣椒、醋、生抽等調味料,快速攪拌麵條。麵條纖細爽滑有筋道、醬汁香濃味美,鮮香甜美,汁濃不膩。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。