機器翻譯和傳統人工翻譯的比較

2020-12-21 晨輝翻譯

本文版本屬於晨輝翻譯,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!

在翻譯行業,我相信大家對AI 智能翻譯或是機器翻譯都不陌生。機器翻譯在2018的科技媒體絕對是一個熱搜體。作為翻譯行業已經有10年之久的「老人」,近兩年來深刻地體會到了機器翻譯的發展和進化。

晨輝翻譯

什麼是機器翻譯!所謂機器翻譯(machine translation),又稱為自動翻譯,是利用計算機將一種源語言轉換為另一種目標語言的過程。是計算語言學的一個分支,涉及計算機、認知科學、語言學、資訊理論等學科,是人工智慧的終極目標之一。同時,機器翻譯又具有重要的實用價值。隨著經濟全球化及網際網路的飛速發展,在促進政治、經濟、文化交流等方面機器翻譯技術都起到越來越重要的作用。

在市場需求的推動下,商用機器翻譯系統邁入了實用化階段,走進了市場,來到了用戶面前。近年來,隨著深度學習的進展,機器翻譯技術的到了進一步的發展,促進了翻譯質量的快速提升,而一些網際網路公司紛紛成立機器翻譯研究組或是成立專門的機器翻譯部門,研發了基於大數據的機器翻譯系統,從而使機器翻譯真正走向實用,例如「微軟翻譯」、「百度翻譯」、「谷歌翻譯」等。

2017 年可以說是電子商務行業翻譯需求的爆發期,跨境電商的市場越來越大,而商家們也遇到了新問題。以阿里巴巴國際站為例,七成以上買家都以英語溝通,剩下不到三成的小語種,卻難住了平臺上近97%的賣家。如果翻譯和本地化都做不好,還怎麼開拓你的海外市場?而在電商行業,我個人認為做的最好的機器翻譯就是阿里機器翻譯!據了解阿里機器翻譯目前已支持21個語種的48個語言的翻譯,日均使用量已達到約7.5億次。除了支持離線及文字翻譯,還支持實時語音、圖片以及視頻翻譯,應用於阿里巴巴40多個業務部門。因為自身的優勢,阿里有著大量電商領域相關的數據,機器翻譯團隊只要進一步梳理出億級別的雙語平行語料、億級別的電商雙語平行語料、千萬級電商知識庫,以及各行業多語言術語庫。他們做出來的機器翻譯就一定是最準確,最實用的。

晨輝翻譯

但是機器翻譯真的有這麼好,真的可以取代人工翻譯嗎?當然以目前的技術來看,機器翻譯還是無法取代人工翻譯的,要知道機器翻譯所需要的大數據的語料前期可都是人工校對後才可以使用的!對於機器翻譯來說,翻譯的準確性是第一個難關,而更困難的是通過計算機算法來實現文化、法律、經濟、宗教等各個層面的本地化落地。舉個例子來說:

關於數字的翻譯,英美國家千位分隔符用逗號,10萬應該是:『100,000』;但法國、西班牙的千位分隔符是句號,逗號是用來標小數點,10萬在法國應該標記為:『100.000』,如果標成『100,000』就表示是100了。」這些特別國家或地區的風格習慣問題,機器翻譯是不可能做到的。

晨輝翻譯

我想最終機器翻譯的目的不是替代人工翻譯,而應該是解放人工翻譯!隨著機器翻譯技術的不斷突破發展,傳統人工翻譯正逐漸變為一個「搬磚」行業,充斥著大量重複低效的勞動。「1995年,翻譯一篇1000字的中到英文件,譯員的收入可達600元人民幣。」但在當今社會,同樣字數的文件,人工翻譯低到只有50元的收入。隨時客戶的預算越來越低,人工翻譯報酬越來越低廉,所有的這些不利因素都在把我們專業譯員推向價格更高的,領域更為專業的技術翻譯方向。人工翻譯的優勢在於創造性,以及對翻譯領域的背景文化知識的深刻了解,這些都是機器翻譯短時間內無法實現的。翻譯講究信達雅,機器翻譯目前最多可以做到「信」和「達」,而像文學翻譯、口語俚語、本地化的慣用表達等等,還是需要人工翻譯來完成。

相關焦點

  • 機器翻譯還是人工翻譯?翻譯的未來在哪裡?
    伴隨著人工智慧科技的發展,翻譯技術也跟著不斷更新優化,從Google翻譯到百度翻譯,一個個智能翻譯軟體被推出,機器翻譯會超越甚至取代人工翻譯的猜想也是層出不窮。但是在未來,人工翻譯真的會被機器翻譯取代嗎?下面就讓小編帶大家來分析一下。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    儘管機器翻譯在某些測試中正確率較高,而且在某些領域接近或超過人工譯員,但是這些測試只是針對特定範圍的文本,要想達到測試水平,必須滿足對於源語言和環境的苛刻要求。在筆譯方面,馮志偉在《機器翻譯研究》中表示,目前的機器翻譯系統對普通文本的翻譯在可讀性和準確性方面離人們的實際需求還有相當大的距離。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    我認為,特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 一、機器翻譯的語境化 李長栓的文章之所以比較悲觀,原因之一是他在闡述和論證時基本上脫離了語境。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。北京外國語大學高級翻譯學院教授李長栓在《機器可以取代人工翻譯嗎?》
  • 中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合
    中譯攜手百度:人工翻譯與機器翻譯完美結合 2015年02月14日 23:33 來源:中國出版傳媒商報 作者:白曉光 字號 內容摘要:中國出版傳媒商報訊中國對外翻譯出版有限公司與百度近日達成了定向合作計劃
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    此後中國的翻譯事業繼續蓬勃發展,魯迅、郭沫若、瞿秋白、傅雷、楊絳、草嬰、朱生豪、錢春綺、柳鳴九......一個個閃光的名字為中外文化交流搭建起橋梁。翻譯的未來機器能否取代人工翻譯隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。
  • 微軟亞洲研究院宣布:機器翻譯和人工翻譯媲美,吃香行業被淘汰!
    最近,微軟亞洲研究院宣布,他們團隊所研發的機器翻譯系統已經達到可以和人工翻譯相媲美的水平。並且這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率可以和人類的翻譯水平相互持平的。這個機器翻譯系統是由產業界和學術界的合作夥伴相互開發出來的。
  • 機器翻譯真的能取代人工翻譯嗎?知行君給出了這個答案
    把這句話翻譯成漢語時,我們發現在漢語中,譯者的「譯」和驛馬的「驛」不僅同音,而且在詞源、詞形和詞義上也很相近。用在驛站間往復奔波的馬兒來形容譯者,這裡面能品味出某種艱苦和辛酸,甚至是束縛和無奈。不過在知行君看來,驛馬自有驛馬的生活和使命,它是在不同的文明,不同的文學之間遊走,行程本身就很精彩,更何況還有它們經年累月,堆積起來的一座座金山呢。
  • 機器翻譯正走入現實生活 未來還需要人工翻譯嗎?
    人工翻譯不可取代機器翻譯永遠不會取代人工翻譯,因為只有人類的大腦和耳朵才能再現語言的微妙和語境,以及作為語言基礎的文化參照、習語和幽默。譯者的典範聖熱羅姆指出,真正的翻譯應該「不是逐字對譯,而是逐意對譯」。
  • 李長栓:機器可以取代人工翻譯嗎?也許永遠沒有實現的一天
    況且,普通人最多只能熟練使用兩三門語言,而機器翻譯則不受語言的限制。所以,機器翻譯的發展可以讓普通大眾輕易獲取大量國外信息。 對於專業譯員來說,可以利用機器翻譯來做初稿,然後編輯加工。如果機器翻譯準確率平均達到50%,就可以提高50%的效率。不準確部分雖然沒有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,可以通過人工修改加以完善;起碼可以省卻一些打字時間。
  • 數字翻譯主要特性 GUI文檔 機器人工翻譯 CPU多線程多進程
    01、機器-人工翻譯"數字翻譯" App 本身還是一個 Web 瀏覽器,因此,其技術成形的那刻就已將 "機器翻譯" 與 "人工翻譯" 天然結合。03、超 100% 呈現原文人工翻譯 App 工具若不能 100% 呈現 "原文或比原文更佳" 的效果,那麼,翻譯結果就可能造成其它意想不到的情況。
  • 機器翻譯能取代人工嗎?來聽聽武漢傳神者大會的專家怎麼說
    一年後的今天,2018年12月11日,傳神語聯網網絡科技股份有限公司聯合產業鏈上下遊企業,在武漢舉行首屆傳神者大會,展望網際網路時代的翻譯產業。機器翻譯能取代人工嗎隨著人工智慧技術的發展,「機器取代人」的趨勢日益顯現,傳統人工翻譯公司的市場份額正在不斷被機器翻譯公司佔領。「時代的發展讓傳統翻譯企業壓力倍增。」
  • 機器翻譯能取代人工嗎?來聽聽武漢傳神者大會的專家怎麼說?
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp機器翻譯能取代人工嗎&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp隨著人工智慧技術的發展,「機器取代人」的趨勢日益顯現,傳統人工翻譯公司的市場份額正在不斷被機器翻譯公司佔領。「時代的發展讓傳統翻譯企業壓力倍增。」
  • 科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布
    原標題:科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布會在京舉辦 2019年4月26日是世界智慧財產權日,智慧財產權出版社自主研發的科專笑飛人工智慧機器翻譯日漢新品發布會在國家知識產權局隆重召開。
  • 挑戰CET6翻譯考試的機器翻譯系統
    科大訊飛團隊12月14日就將機器和系統封存在公證處,「此舉旨在確保在斷網和無人工幹預的情況下測評。」科大訊飛負責機器翻譯的研發人員說。12月18日,在公證人員的見證下,考官分別打開三道考題,由人工輸入電腦後系統作答,不到5秒便導出了文本。  成績令人驚喜:每道題取三位評分專家的平均分,再計算三道題的平均分,最終機器翻譯系統拿下13分。
  • 第五次大的翻譯活動與文化輸出,機器翻譯將成為主導
    中國歷史上經歷過四次比較大的翻譯活動,均對中國文化產生了重大影響。第一次是以玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯;第二次是以嚴復、林紓等近代學者對西方文化的翻譯;第三次是文革之後以三聯、上海譯文等出版社為代表的對西方現代人文社科著作系統翻譯;第四次是新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網絡學習材料的翻譯。隨著人工智慧的發展,第五次大的翻譯活動將由機器接棒。
  • 充分發揮人工翻譯創造性優勢
    在人工智慧飛速發展、翻譯機器不斷普及的時代背景下,外語學習者以及翻譯從業人員應積極求變,主動適應時代變化,推進人機協同、人機耦合技術的應用,提高翻譯效率和專業水平。在人工智慧飛速發展、翻譯機器不斷普及的時代背景下,外語學習者以及翻譯從業人員應積極求變,主動適應時代變化,推進人機協同、人機耦合技術的應用,提高翻譯效率和專業水平。
  • 網易有道出版首本AI翻譯圖書 AI機器翻譯凸顯低成本和高效率兩大...
    背景是,8月22日,由網易有道公司和電子工業出版社合作出版的《極簡區塊鏈》中文版圖書亮相2018北京國際圖書博覽會。其特殊之處在於該書的「譯者」顯示為「網易有道AI翻譯」,這也是全球首本由AI機器完成翻譯、人工審校的圖書。傳統出版行業擁抱人工智慧,讓我們看到了更多的可能。那第一本由AI翻譯的書來了,人工智慧時代機器將要替代人工翻譯嗎?
  • 2020國際機器翻譯大賽:火山翻譯力奪五項冠軍
    此外,火山翻譯團隊還拿下了「德語 -英語」和「德語-法語」語向機器翻譯項目的冠軍,更斬獲了平行語料過濾對齊項目普什圖語和高棉語的兩項第一。自2006年至今,國際機器翻譯大賽(WMT)已經成功舉辦15屆,本屆比賽共有39支隊伍參賽,包括微軟、Facebook、Google DeepMind、騰訊、小牛翻譯、華為、滴滴等實力雄厚的參賽團隊。組委會根據中英、英中、英德等22個不同翻譯任務提供測試數據集,並引入科學的語言專家人工評估流程。
  • 機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平
    newstest2017測試集由來自產業界和學術界的團隊共同開發完成,並於2017年在WMT17大會上發布。而新聞(news)測試集則是三類翻譯測試集中的一個,其他兩類為生物醫學(biomedical)和多模式(multimodal)。