微軟亞洲研究院宣布:機器翻譯和人工翻譯媲美,吃香行業被淘汰!

2020-12-12 DUMBO科技

最近,微軟亞洲研究院宣布,他們團隊所研發的機器翻譯系統已經達到可以和人工翻譯相媲美的水平。並且這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率可以和人類的翻譯水平相互持平的。

這個機器翻譯系統是由產業界和學術界的合作夥伴相互開發出來的。專業人員去找尋在線報紙樣本,並且對在測試進行了多次的評估,每次評估都是隨機去選數百個句子翻譯。

為了確保結果的嚴謹性,他們還邀請了雙語語言顧問,將人工翻譯與機器翻譯作對比。而結果非常的讓人感到高興。

小編表示,現在真是一個變化多端的時代。隨時都有可能淘汰掉一些職務,也隨時都有可能創造出新的產品。這些新的變化對我們的未來又會造成什麼影響呢?讓我們一起拭目以待!

相關焦點

  • 微軟宣布重大裡程碑:中英機器翻譯可與人類媲美
    【環球網科技 記者 林迪】日前,環球網科技記者從微軟亞洲研究院官網了解到,其研究團隊對外宣布,最新研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集newstest2017的中-英測試集上,達到了可與人工翻譯媲美的水平。
  • 又一裡程碑:微軟宣布中英機器翻譯達到人類水平
    [導讀]昨天,由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊宣布,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集
  • 微軟宣布重大裡程碑:中英機器翻譯水平可「與人類媲美」
    PingWest品玩 3 月 15 日報導,根據微軟亞洲研究院消息,今天,微軟研究團隊宣布其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導測試集newstest2017 的中-英測試集上達到了人類水平,這是首個在新聞報導的翻譯質量和準確率上可以比肩人工翻譯的翻譯系統。
  • 機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平
    newstest2017測試集由來自產業界和學術界的團隊共同開發完成,並於2017年在WMT17大會上發布。而新聞(news)測試集則是三類翻譯測試集中的一個,其他兩類為生物醫學(biomedical)和多模式(multimodal)。
  • WMT 2019國際機器翻譯大賽:微軟亞洲研究院以7項第一成為冠軍
    國際機器翻譯比賽的客觀評測結果揭曉,微軟亞洲研究院機器學習組在參加的 11 項機器翻譯任務中,有 7 項獲得了第一名,另外 4 項獲得第二名。結果顯示,此次大賽的亞軍團隊在 3 項任務中獲得了第一,季軍團隊則有兩項獲得第一,來自微軟亞洲研究院的神經網絡機器翻譯算法的表現遙遙領先於其他參賽隊伍。
  • 中到英新聞翻譯媲美人類,微軟機器翻譯新突破
    因此,根據人類盲測評分,微軟機器翻譯取得了至少和專業翻譯人員相媲美的效果。微軟亞洲與美國實驗室的研究者稱,其中英新聞機器翻譯系統在常用的新聞報導測試集 newstest 2017 上達到了人類水平。該測試集由來自業界和學界的團隊共同開發,去年秋季在 WMT17 會議上發布。
  • 機器翻譯系統提前7年達到人類專業翻譯水平
    由微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院的研究人員組成的團隊今天宣布,其研發的機器翻譯系統在通用新聞報導的中譯英測試集上,達到了人類專業譯者水平。   微軟機器翻譯團隊研究經理 Arul Menezes 表示,團隊想要證明的是:當一種語言對(比如中 - 英)擁有較多的訓練數據,且測試集中包含的是常見的大眾類新聞詞彙時,那麼在人工智慧技術的加持下機器翻譯系統的表現可以與人類媲美。
  • 機器翻譯和傳統人工翻譯的比較
    晨輝翻譯什麼是機器翻譯!在市場需求的推動下,商用機器翻譯系統邁入了實用化階段,走進了市場,來到了用戶面前。近年來,隨著深度學習的進展,機器翻譯技術的到了進一步的發展,促進了翻譯質量的快速提升,而一些網際網路公司紛紛成立機器翻譯研究組或是成立專門的機器翻譯部門,研發了基於大數據的機器翻譯系統,從而使機器翻譯真正走向實用,例如「微軟翻譯」、「百度翻譯」、「谷歌翻譯」等。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    儘管機器翻譯在某些測試中正確率較高,而且在某些領域接近或超過人工譯員,但是這些測試只是針對特定範圍的文本,要想達到測試水平,必須滿足對於源語言和環境的苛刻要求。在筆譯方面,馮志偉在《機器翻譯研究》中表示,目前的機器翻譯系統對普通文本的翻譯在可讀性和準確性方面離人們的實際需求還有相當大的距離。
  • 心念創新行廿志遠 微軟亞洲研究院慶祝建院二十周年
    面對技術領域突飛猛進的發展勢頭,微軟亞洲研究院特別發布了一系列專家技術趨勢解讀文章,勾勒出計算機科學核心領域未來十年發展的重點方向。與此同時,微軟亞洲研究院還展示了涵蓋人工智慧創作、機器認知智能、數據智能與開放平臺、科技賦能等方向的26項技術原型和應用實例。
  • 微軟亞洲研究院20周年,科技創新精神薪火傳承
    在此基礎上,微軟亞洲研究院正以最大的熱情,為滿足亞洲特別是中國市場在未來對於計算技術的需求奠定堅實的科研基礎而努力。實際上,微軟對技術創新一直有很強的預見性,尤其對人工智慧的投入直接推動了整個行業的發展。
  • 機器翻譯正在消除語言障礙,人類專業翻譯會下崗嗎?
    手持手機的人回應後,回答被翻譯,然後在耳塞中播放,該技術還能實時翻譯,適用於多種語言,使用方便。工業界對於機器翻譯已經開始摩拳擦掌。近日,微軟宣布自己的機器翻譯系統達到了人類專業翻譯的水平。谷歌、百度、Facebook,包括其他一些科技公司也都在布局機器翻譯,並推出了在線翻譯系統。
  • 微軟的裡程碑式突破:AI中翻英效果媲美人類
    摘要:微軟周三稱,研發出了首個媲美人類水平的中翻英系統。這一翻譯目前已經開放,也在一定程度上顯示出了相對更高的翻譯水平,但目前全世界的英翻中水平,似乎都仍有待提高……微軟周三稱,機器翻譯取得重要進展,研發出了首個媲美人類水平的中翻英系統。
  • 微軟亞研院副院長周明:口語機器翻譯在未來肯定會完全普及
    近日,微軟亞洲研究院副院長周明博士就自然語言處理技術的概況、最新進展及未來發展方向對外界做了一次分享,極客公園也藉機與周明博士進行了交流,下面,我們就把其中的內容介紹給大家,通過這場分享,或許我們能對自然語言處理這項技術有更全面的理解。
  • 百度騰訊入局搶3000億翻譯市場,AI翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
    如今谷歌、蘋果、微軟、百度、阿里、騰訊都在加緊發布自家的AI翻譯軟體產品。AI翻譯技術作為現代科技中足以引領潮流的技術,引得眾多網際網路行業大佬紛紛入局。除此之外,網際網路上各種翻譯公司也已遍地開花。2016年12月,微軟翻譯官方宣稱它們發布了世界上第一個萬能翻譯器。
  • 微軟亞洲研究院副院長周明辭職,將擔任創新工程人工智慧工程研究所...
    機器之心報導張倩、蛋醬剛剛,微軟亞洲研究院副院長周明宣布從微軟離職,將加入李開復創建的創新工場,「以一種新方式尋求學術界和企業界合作之路」。離開工作了 21 年多的微軟亞研之後,周明的下一站是創新工場。創新工場的創始人、CEO 李開復,也是微軟亞洲研究院的第一任院長。據機器之心了解,周明博士計劃在近期加入創新工場人工智慧工程院,擔任首席科學家。周明 1985 年畢業於重慶大學,1991 年獲哈爾濱工業大學博士學位。
  • 江山代有才人出 | 微軟亞洲研究院建院二十周年
    1999年,微軟研究院在計算機圖形圖像領域發布的一篇名為《Plenoptic Sampling》的論文在SIGGRAPH上獲得了廣泛關注,為研究院的科研能力打出了名頭;然後是2007年的一篇《Learning to Rank:From Pairwise Approach to Listwise Approach》,這篇論文使得研究院在機器學習領域進入了世界一流;2018年,在神經網絡機器翻譯領域的這一篇
  • 媲美人類有何不可?深度解讀微軟新 AI 翻譯系統四大秘技
    雷鋒網 AI 科技評論按:3 月 15 日的文章《機器翻譯新突破,微軟中英新聞翻譯達人類水平》中,我們介紹了微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院共同研發的新的機器翻譯系統,微軟稱它在 newstest2017 的中-英測試集上達到了與人工翻譯媲美的水平
  • 劉和平、韓林濤:下「機器翻譯替代人類」結論為時尚早
    2018年3月22-23日,「翻譯自動化用戶協會(TAUS)亞洲峰會」在北京語言大學舉行,國內外行業大咖悉數到場......現場提供兩種同聲傳譯服務:人工同傳和機器同傳。這是全球首次在真實交際環境下測試機器同聲傳譯!150多名與會者見證了這一事件。
  • 微軟亞洲研究院:對聯2.0發布
    在第一版的基礎上,這一版系統採用了新一代的人工智慧方案和統計機器翻譯技術,將提供給用戶一個專業化的網際網路服務平臺,提供更穩定高效的 處理能力,更高質量的對聯效果,更友好的操作界面,以及更完整的用戶體驗!