現在很多人出國旅遊的時候,都會學一些簡單的英文,在外國也方便交流。因為在很多國家,英文還是一種比較國際通行的語言。而很多人除了交流之外,還喜歡給自己起一個外國名字,除了稱呼上比較方便之外,也滿足了一些人對「洋氣」的心理滿足。
但是,取外國名字真的就高大上了嗎?別逗了,很多人取名的時候,根本就不了解這些名字的含義,很多名字在老外眼裡,跟「翠花」真的沒啥兩樣。
比如說我們都比較熟悉的Bush布希,直譯過來是什麼意思呢?很多人都想不到,其實是灌木叢的意思。Taylor泰勒也是一位中國年輕人比較熟悉的明星,那麼泰勒的中文意思是什麼呢?縫衣匠。史密斯smith這個我們耳熟能詳的英文名,真實含義其實是鐵匠。
我們換個歐洲國家,到了德語裡面,那些我們比較熟悉的德國名人,他們的名字含義其實也「土得冒泡」, Schumacher舒馬赫的意思是鞋匠,Grün格林童話的那個格林,是綠色的意思。法國的Marcon馬克龍詞源來自於希臘的單詞「長」。笛卡爾Descartes的意思其實是撲克牌。
世界最著名的科學家之一,阿爾伯特.愛因斯坦(Albert.Einstein),其實意譯過來也是相當的「慘烈」,阿爾伯特Albert是高貴聰明的含義,還算是不錯。而愛因斯坦Einstein是由Ein(一塊)stein(石頭)組成的,意思就是一塊高貴聰明的石頭,看來外國人起名的藝術,跟中國人確實有些微妙的不同。
不知道各位看官對此有什麼看法呢?在知道這些外國人名的真實含義之後,是不是覺得這些看起來洋氣的東西,一下子變得有了點平易近人的土氣。看來在取名這件事情上,全世界的土,都是祖傳的。