武漢軍運會的專家翻譯團好閃,「外語普通話」我們說的就是標準

2020-12-12 長江日報

長江日報-長江網9月22日訊(記者萬勤 通訊員李小雪)16位頂尖外語專家、教授組成最強翻譯專家團,為即將在武漢舉行的第七屆軍人運動會海量外語翻譯任務把關,制定標準。9月20日,長江日報-長江網記者走進軍運會翻譯中心,探訪處於戰前高效運轉中的賽會翻譯中樞,在市會議中心三樓一間狹小的辦公室,十幾名翻譯專家正全神貫注緊盯著電腦屏幕,審校著數以萬計來自四面八方的各類外語信息。

豪華陣容,武漢高校頂尖專家組成評審團

軍運會特聘翻譯專家正在給翻譯工作人員培訓。軍運會翻譯中心提供

在翻譯中心外,懸掛著醒目的第七屆世界軍人運動會翻譯中心工作職責和組織架構。

「翻譯中心的工作職責負責在賽時為領導和貴賓、國際軍事體育理事會大家庭成員和參賽國代表團參加重要活動提供專業口譯服務;負責為軍運會組委會、執委會組織的團長例會、新聞發布會、有關國際會議提供專業口譯服務;負責為重要講話稿、文件報告、手冊指南、競賽信息、新聞宣傳資料等提供專業筆譯服務;負責指導各項目競賽委員會提供競賽組織和場館運行翻譯服務;負責組建抵離中心、總部酒店、聯合指揮部辦公室等非競賽場館翻譯服務團隊,提供符合標準的翻譯服務;負責向開閉幕式運行中心、軍運村運行管理委員會(以下簡稱「軍運村」)、主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務中心派駐專業翻譯團隊;負責翻譯服務突發事件應急處置工作。「

在現場,專家評審組的三名副組長之一,來自武漢商學院的劉夢婷向長江日報-長江網記者詳細介紹了專家評審組有關情況。

專家評審組系翻譯中心下設的小組,負責為各類口、筆譯服務提供質量監督、評估和譯審工作,負責向主新聞中心、廣播電視中心和媒體服務中心派駐專業翻譯團隊。

借鑑2008北京奧運經驗,2018年7月13日經執委會研究批准,組建了由16名資深外語專家為成員的外語專家委員會,提供翻譯諮詢服務。

今年6月,為了壯大譯審實力,從武漢大學、華中科技大學、華中師範大學、華中農業大學、中南民族大學、中國地質大學、湖北大學、武漢紡織大學、武漢商學院、武漢體育學院等部、省、市屬高校共抽調了12名老師,加上季壓西、丁翔、吳鍾明三位特聘專家,一名志願者,現共有16名成員。

如軍運執委會特聘專家、翻譯中心副主任吳鍾明來自武漢大學,蔡蕾來自湖北大學,譚華來自華中師範大學,他們都是各自學校的優秀教師。

精益求精,一個下士長稱號請教了五國軍隊

翻譯中心工作人員正在給國際軍體組織官員提供翻譯服務。軍運會翻譯中心提供

軍運會是舉世矚目、舉國矚目的國際性大型運動會,所以翻譯工作責任重大,不容半點疏忽,而翻譯中心所審校的稿件中往往涉及重要信息、涉密信息,稍有疏忽就有可能產生廣泛的負面社會影響,加之時間緊迫、任務繁重,加班加點是工作常態。

今年6月以來,賽事臨近,來自軍運會執委會各中心、各部委對外聯絡的雙語化文件以及需要校審的翻譯稿量出現井噴式增長。

「往往是收到一個幾萬字的稿件,需要馬上返稿,同時要保證翻譯質量。」據軍運執委會特聘專家、翻譯中心副主任吳鍾明介紹,翻譯專家們為了精益求精,常常加班至深夜。

2018年底剛從國外回來,今年6月正式加入審校專家組的譚華負責日常審稿、手冊編撰、稿件收發等等非常具體細緻的翻譯工作。

他告訴長江日報-長江網記者,本著節約辦賽會的理念,翻譯中心審校組人力資源緊張。

「不能因為人少工作多,我們就馬虎。」譚華說,有人認為,翻譯只要掌握紮實的外語知識就行了,哪有那麼難?其實,在軍運會翻譯中會遇到各種各樣的問題,翻譯中心的審校專家並不是通曉百科的全能人才,一些術語專業、內容複雜,涉及各類專業,審校專家也需要惡補各類語言外百科知識和專業領域知識,同時需要花費大量時間對專業術語進行反覆核對查驗,還要向需求方反覆確認源語含義以避免出現信息遺漏或錯誤。

例如,軍運會中常用到「軍銜」這個詞,大家都會翻譯,但在英語中,美軍、英軍、俄軍、澳軍,表述的方式都不一樣。再比如軍銜中海軍少校、空軍少校又不一樣,表述的方式多達5、6種。

為了明確波蘭籍田徑項目優秀運動員PIOTR MALACHOWSKI(彼得·馬瓦霍夫斯基 曾獲2016年奧運會該項目亞軍)的軍銜縮寫MCPC的標準翻譯,翻譯專家們通過軍方領導聯繫波蘭駐華武官,並查閱了大量文獻和工具,經查證MCPL的全稱是Master Corporal,可譯為「一級下士」或者「下士長」。

統一標準,為國際軍體組織提供樣本

軍運會翻譯中心,翻譯官們正在緊張進行翻譯審校工作。記者萬勤 攝

軍運會需要翻譯的資料量大面廣,參與翻譯的力量來自方方面面:有翻譯公司、有各部門的工作人員、有高校師生、有志願者,這些人的能力、經驗、風格都迥然不同;英語有一詞多義的特點,相同的含義可以有多種表達方式;美式英語、英式英語等都有很大的差異。

「廁所」一詞有十幾種譯法,為了統一「廁所」這個術語,專家們需要向美國軍方專家、英語國家大學教授等人確認後統一了「廁所」這一術語的說法(Men’s Toilet, Women’s Toilet)。

為了確定「鐵馬、水馬」的含義及標準翻譯,專家們需要聯絡中文稿件需求方並大量查閱文獻才能確定該術語的翻譯。

吳鍾明說,在實際翻譯審校過程中,統一的標準十分重要,於是,翻譯中心陸續出臺了一些標準性和指導性的文件和工具書,如:《第七屆世界軍人運動會英語規範使用手冊》《第七屆世界軍人運動會中英雙語對照詞彙手冊》(試用版)。由於語料太多,分揀量太大,綜合性的工作太雜,時間又太緊,只能對其中急用的一部分進行了先期整理、更正、去重,做了一個《手冊》的試用版,在很大程度上對各單位的語言應用起到了救急的作用。

「軍運會的一些日常翻譯,如果錯了,可能很多人都看不出來,但外國人看得出來,尤其是一些低級錯誤,他們會認為你是大國,不是強國,我們不能因為工作量大,就不去精益求精。」

吳鍾明說,對於軍運會的翻譯工作,國際軍體組織以前沒有一個規範統一的標準,希望武漢軍運會,給國際軍體組織提供一個翻譯版的樣本。

接軌國際,全城審校英文標識

軍運會場館標識、武漢公共場所標識的翻譯,是武漢城市國際化的窗口。

軍運會翻譯中心專家審校組所審校的稿件中有大量稿件涉及軍運會場館或部分與軍運會直接相關場館的公共標識翻譯審校,或通過軍運會執委會規定的正常翻譯流程提交的其他公共場所審校稿件。

專家審校組需要對這部分影響面大的公共標識進行規範和統一,如各競賽場館動線所涉及的大量公共標識、軍運村內的場館標識等。

「我們現在下班在路上都養成了四處觀察的習慣,看哪些公共標識翻譯不規範。」專家審校組副組長蔡蕾說。她因辦事到一個小區,發現小區人臉識別系統中出現的軍運會英文標語錯誤,「world peace」被錯誤拼寫為「word peace」。在發現該錯誤後,她立即進行調研,發現這是一個普遍錯誤,並及時聯繫相關職能部門,在全市小區迅速進行錯誤整改。

蔡蕾說,作為軍運會的翻譯專家組成員,對這些翻譯細節,我們不關心,誰還能更關心?我們就是最後一道防火牆。

長江日報-長江網記者了解到,除承擔翻譯中心本職翻譯工作範圍內的公共標識外,翻譯中心的審校專家或工作人員還基於武漢市政府早期發布的武漢市公共用語英文規範、其他官方權威參考文件、以及此次軍運會翻譯中心確定的翻譯原則和術語規範,對全市範圍內的英文標識進行自發性的糾錯服務。

因此,在翻譯中心指導下,在全市營造語言學習氛圍,在長江日報開辦「軍運英語天天學」專欄、在武漢交通臺FM89.6開辦「每日一語」欄目,在武漢廣電HanNews微博號開辦軍運詞彙欄目。

據翻譯中心副主任吳鍾明介紹,在軍運會結束後,翻譯中心可能會將已經確定的公共標識術語和大型體育賽會術語提供給有關職能部門,作為「軍運遺產」,為促進城市建設和語言服務產業發展、提升城市國際化形象提供文獻參考。

組團建制,為軍運培訓合格「翻譯官」

隨著賽會的臨近,大量口譯工作就會開始,翻譯中心為此做了精心準備。

據了解,貫徹節儉辦會精神,精準調研翻譯需求,削減經費預算,翻譯中心組建了口譯團隊,確定了10名一類譯員和50名二類譯員的核心翻譯團隊名單。並制定競賽場館、各非競賽場館等8個業務口賽時翻譯服務保障方案,完善應急預案,做好各領域全流程翻譯服務保障演練準備。

大型體育賽事新聞發布會口譯譯員需要面對諸多困難:如大量複雜的體育運動專業術語、新聞發布會現場突發狀況,如發言人情緒激動或失控、發言人言語不當、設備運轉不正常等、發言人英語口音重或語言邏輯混亂等,如果翻譯不當,將會給賽會帶來消極影響。

翻譯中心負責指導項目競委會組建各自的語言服務團隊進行賽時語言服務翻譯保障工作。

自2019年4月以來,翻譯中心赴19場測試賽觀摩並指導場館運行語言服務工作,組織專項培訓7場,內容涵蓋語言服務團隊組建、管理注意事項、培訓要點、新聞發布會翻譯實訓、模擬演練等重要專題。培訓形式多樣,不僅邀請軍運會執委會特聘專家,還有北京奧運會、南京青奧會賽事語言服務專家進行專題授課。

在「男籃」測試賽期間,翻譯中心專家丁翔、吳鍾明、林莉(武漢紡織大學教授)、蔡蕾負責為軍運會中標翻譯公司、各競委會語言服務主管和口譯譯員提供新聞發布會(體育賽事類)口譯培訓。培訓內容包括場館動線參觀、新聞發布會口譯技能及現場應對策略培訓(講座)、賽後新聞發布會口譯現場點評和實訓、總結。

在男子排球測試賽,組織外國模擬代表隊進行全要素全流程模擬演練,為各項目競委會語言服務團隊工作提供發現問題機會和解決問題的建議。

今年6月份以來,翻譯中心共為三批次外事活動提供翻譯保障,對象主要為國際軍體官員、參賽代表團賽前考察組、全球媒體採訪團。

據軍運會翻譯中心負責人介紹,自6月集中辦公以來,僅賽前翻譯及英文審核把關,已完成筆譯業務134餘件共計47萬字,審核重要文稿近125萬字,為重要外事接待活動安排口譯譯員3批次。

這是一個什麼樣的工作量?翻譯中心審校專家組副組長蔡蕾這樣介紹,她去年和同事翻譯了一本30萬字的書,花了3個月的時間,專家組只有16名成員,在這麼短的時間,在大量其他重要審校工作佔據下,工作量之大可想而知,而且還不能出差錯,大家每天要坐在電腦桌前長達12-14小時。

【編輯:朱曦東】

相關焦點

  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識
    長江日報-長江網9月22日訊(記者萬勤 通訊員李小雪)16位頂尖外語專家、教授組成最強翻譯專家團,為即將在武漢舉行的第七屆軍人運動會海量外語翻譯任務把關,制定標準。
  • 軍運會翻譯中心翻譯熱乾麵豆皮參考烹飪方法,武漢小吃的英文名挺有...
    歡迎來到武漢!除漢語之外,英語作為武漢軍運會第二工作語言被大量使用。軍運會執委會特設立翻譯中心,不僅翻譯、審校重要文稿,還能翻譯熱乾麵等武漢地道小吃。20日,記者來到武漢惠濟路武漢會議中心三樓,一間30平方米左右的辦公室,門口醒目地標著「第七屆世界軍人運動會翻譯中心」,裡面三排桌子擺開,每四人相向而坐。
  • 武漢熱乾麵英文名火了 這些翻譯太有意思
    軍運會執委會翻譯中心對 武漢熱乾麵的翻譯 考慮到芝麻醬雖是半流質 有人覺得普通話「直譯」就很好
  • 武漢熱乾麵英文名火了!歡喜坨、豆皮……這些翻譯太有意思了吧
    這次它有了官方的「英文名」軍運會執委會翻譯中心對武漢熱乾麵的翻譯考慮到芝麻醬雖是半流質但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些立刻引起了網友們的「圍觀」有提議就叫WuHan noodles簡潔明了有人覺得普通話「直譯」就很好還有調皮地提議用上地道的武漢話
  • 武漢軍運會獎牌、獎盃正式亮相
    10月10日上午,軍運會執委會在武漢會議中心舉行第七屆世界軍人運動會獎牌發布暨頒獎物資展示新聞發布會,正式揭開了本屆軍運會獎牌、獎盃等頒獎物資的神秘面紗。  自去年5月17日軍運會獎牌設計方案徵集工作正式啟動以來,軍運會獎牌工作經歷了設計方案公開徵集、專家評審等設計階段,歷經預壓、酸洗、鍍金、印壓、鎏金等20項工藝,歷時數月的反覆修改和打樣,最終完成了軍運會獎牌製作。
  • 武漢軍運會獎牌、獎盃正式亮相
    武漢軍運會獎牌、獎盃正式亮相 2019-10-11 15:03:16來源:中國軍網作者:${中新記者姓名},正式揭開了本屆軍運會獎牌、獎盃等頒獎物資的神秘面紗、  自去年5月17日軍運會獎牌設計方案徵集工作正式啟動以來,軍運會獎牌工作經歷了設計方案公開徵集、專家評審等設計階段,歷經預壓、酸洗、鍍金、印壓、鎏金等20項工藝,歷時數月的反覆修改和打樣,最終完成了軍運會獎牌製作。
  • 武漢軍運會最全觀看指南.doc
    整個十月,除了國慶之外,對於武漢人們來說,莫過於期待了很久的軍運會了。 這是我國第一次承辦綜合性國際軍事賽事,也是武漢至今為止承辦過規模最大、級別最高、影響力最廣的國際盛會,作為東道主的我們,一定要為軍運會提前做好功課!
  • 倒計時100天之際 16國友人暢想武漢軍運會
    「祝武漢軍運會取得圓滿成功,祝所有運動員取得好成績。」盧卡斯在採訪最後說道。得知「兵兵」是武漢軍運會吉祥物,夫妻兩人馬上打開話匣子。「我曾去過武漢,很喜歡這個城市,長江從城市間穿過讓我印象深刻。」凱倫說。
  • 「倒計時」100天之際,長江日報全球拍團隊16個國家推介武漢軍運會
    得知兩人對水上運動十分感興趣,李佳蔓把長江日報在軍運會帆船基地做的直播視頻拿給了他們看。軍運會帆船基地位於武漢的東湖風景區,看直播回放時,蘇菲拍著手說:「這裡簡直太美了,我一定得找個機會去看看」。「十分期待這次軍運會,也為所有參加軍運會的軍人加油,武漢加油!」艾利克斯和蘇菲在最後送上了對軍運會的祝福。
  • 一屆空前成功的軍運會,讓世界看見更文明的武漢
    網友「天才逗2015」在微博上說:「10年前我們覺著國外的人們比我們注重公共文明,今天我們已經做到跟他們毫無兩樣,相信以後我們還會更好。」18日晚,武漢體育中心,觀眾坐在放有垃圾袋的座位上觀看軍運會開幕式。記者金振強 攝觀賽守秩序,助威有風度。
  • 軍運會,武漢已經準備好了!
    距離軍運會開幕,只有7天啦!本屆軍運會是軍運史上第一次,由一個城市包圓舉辦所有的比賽項目。或新建、或維修改造的35處場館設施遍布大武漢。下面這份最全場館攻略收藏好了!沌口板塊軍運會主媒體中心項目位於武漢經濟技術開發區太子湖路與東風大道交匯處,緊鄰軍運會主場館武漢體育中心,為新建項目,賽時主要承擔新聞發布及直播轉播功能。
  • 我們武漢人:每個人都是城市的一張名片
    長江日報記者採訪到12位在工作崗位上奮鬥的武漢人,他們說,要用最美的笑容、最溫暖的服務、最紮實的本領,當好東道主,服務好來自五湖四海的客人,讓武漢留給世界別樣的精彩。(長江日報記者王謙)王雯輝|地鐵2號線循禮門站值班站長 手機相冊全是手語和英語的筆記我想說的是,武漢軍運會,我準備好了!我們地鐵人準備好了!
  • 武漢熱乾麵英文名出爐,原來長這樣!
    軍運會即將到來你知道武漢的特色小吃用英語怎麼說嗎?meat)」,中文逐字解釋就是「豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉丁)」。第七屆世界軍人運動會翻譯中心▲翻譯專家正全神貫注緊盯著電腦屏幕,審校著數以萬計來自四面八方的各類外語信息。
  • 會三種外語,湖大理工男入選軍運會骨幹志願者
    楚天都市報3月23日訊(記者 賀俊 通訊員 段夢瑤)在英語、法語、德語三種外語中隨機切換,對答流暢。日前,湖北大學2016級化學生物學專業學生劉立高在參加志願者面試時的精彩表現,得到了近滿分的成績,亦成功入選了武漢軍運會首批骨幹志願者。
  • 軍運會紀念戳今開蓋 小小郵戳展現大武漢
    武漢市民蔡爹爹今年85歲,是一位老集郵愛好者,雖然年紀大了,腿腳有點不太方便,但為了趕在軍運會開幕式當天,蓋上軍運會紀念紀念郵戳,蔡爹爹早早的就走出了門。蔡爹爹說,自己帶了16個信封,還帶了郵卡,大概有三十多張。
  • 武漢為何讓軍運會參賽運動員「不吝溢美之詞」?
    「武漢是一座美麗的城市,我已經愛上了這裡,如果有可能的話,我想居住在這裡。」10月21日,獲得空軍五項10米氣手槍男子組第一名之後,西班牙選手卡裡略·愛德華多這樣說。21日下午獲得遊泳女子組冠軍的「巴西飛魚」拉波特也對武漢讚不絕口,「這是一座現代化的大城市,有大江大河,這裡的人也很友善。食物也可口,運動員村裡的烤牛排、烤羊排,都非常棒。」巴西奧運會體操冠軍薩內蒂已經是第三次來到中國,談及對武漢的第一印象,他不吝溢美之詞。薩內蒂說,「這座城市充滿活力,每一個人都把笑容掛在臉上,非常親切。
  • 武漢老人創作漫畫版軍運會文明公約 漫畫人物踐行文明
    漫畫版《武漢軍運會東道主文明公約》出爐 圖片來源:武漢文明網  武漢軍運會會標、吉祥物「兵兵」形象作背景,上百種人物漫畫形象作主角,不同場景穿插武漢標誌性建築,21幅構思巧妙的創意漫畫,組成一部《武漢軍運會東道主文明公約》。
  • 武漢軍運會五大軍事體育項目備受矚目
    定於2019年10月18日—27日在武漢舉行的第七屆世界軍人運動會,共設有27個競賽項目,其中既有足球、籃球、排球、田徑、馬術、擊劍、桌球、羽毛球等奧運項目,更有軍事五項、空軍五項、海軍五項、定向越野和跳傘5個軍事體育項目。
  • 境外媒體點讚武漢軍運會場館,大自然與最先進技術相融合的競技場
    報導說,離第七屆世界軍人運動會不到100天,武漢這個擁有眾多湖泊的城市正在為籌備這場盛大賽會做著精心準備。在「創軍人榮耀 築世界和平」的主旨下,全球眼光將矚目中國。報導還說,這場賽會除了設置常規奧運項目外,還設有空軍五項、軍事五項、海軍五項、定向越野和跳傘等5個軍事比賽項目。
  • 為什麼是黃鶴樓、梅花、武漢體育中心?軍運會紀念幣設計師告訴你
    8日下午,長江日報記者電話採訪了軍運會紀念幣設計團隊成員之一、深圳國寶造幣有限公司設計中心負責人。在對外公布的所有紀念幣中,150克圓形銀質紀念幣上的武漢元素是最多最集中的:背面圖案居中為本屆軍運會吉祥物兵兵,兵兵身後,組合設計了武漢體育中心、武漢市花梅花、黃鶴樓等武漢元素抽象造型。