從小,老師或父母就教我們過馬路遇到紅燈的時候,要遵守交通規則,「紅燈停,綠燈行」這是鐵律,不可違反。那今天的問題來了,你知道我們常見的那個「紅綠燈」用英文該怎麼說嗎?
一說紅綠燈,可能有小夥伴會立馬將其直譯成「red and green light」,不能否定,大家這麼表達,老外也能聽得懂,但秉著學習的精神,我們還是得學學地道的表達方式不是。
紅綠燈
「紅綠燈」 怎麼用英語表達?一般我們在口語中是將其稱為「traffic lights」,因為紅綠燈的官方名字是「交通信號燈」 ,所以它的正確表達應該是 "traffic signal lights",口語簡化為 "traffic lights"。
例句:Turn round and turn left at the traffic lights and then go straight until you see it.
往回走,到紅綠燈處往左拐,然後一直向前走, 你就可以看到了。
下面大白為大家介紹一些與light有關的表達,希望大家喜歡。
1、green light
"green light" 除了可以表達紅綠燈中的「綠燈」,它還有 「準許;允許 」的意思 。一般用法是 "give sb/sth the green light"(給某人/某事許可) 或 "get the green light"(得到許可) 。
例句:A "green light" on a traffic signal means your car can continue on.
交通信號的綠燈意味著你的車可以持續往前開。
Do you think the production company will green light our film?"
你覺得製片公司會通過我們的電影嗎?
2、red light
與green light表達相似,紅燈 "red light" 除了有 「停止」的意思外,它還能用來表示「紅燈區」 。
例句:Actually running the red light is very dangerous because it may lead to more traffic jams and accidents.
實際上,闖紅燈是非常危險,因為它可能會導致更多的交通擁堵和事故。
3、yellow light
看完「red light」和「green light」,那大家是不是自然會想到「yellow light」,這裡需要注意的是yellow light並不是「黃燈」,而是「警告」的意思。
那「黃燈」該怎麼說呢?黃燈的正確說法是「amber light」,amber 是「琥珀」的意思,因黃燈亮起像琥珀而得其名。
例句:You should stop at an amber light.
遇到黃燈你應該停下來。
4、go light on
首先我們需要明白一點,"light" 除了「燈;燈光」,還有「輕的」意思。所以"go light on" 一般指對待某人「體貼地;溫柔地;特別照顧」。
例句:Ah, go light on Bill, it's only his first day in the office.
啊,對Bill溫柔點,這是他第一天上班呢。
I didn't want my managers to go light on me because they were worried that I'd crack.
此外,我也不想上司因為擔心我會崩潰而對我特別照顧。
5、get off light
get off是下來,比如說下車,下飛機等,那get off light是什麼意思呢?下燈?當然不是,"get off light" 一般指的是情況「沒有預期中的那麼糟糕」。
例句:Last summer, we seemed to have endless rain, but we got off light this year.
去年夏天,雨下的沒完沒了。不過今年的情況似乎沒那麼糟了。
好了,關於light的幾個相關表達,大白暫時就介紹到這裡了,不知大家收穫了多少?如果你覺得今天的內容對你有用,那一定要點讚哦~