俄羅斯詩歌的太陽普希金

2020-09-05 作家何路

作者:何 路


   「假如生活欺騙了你,

  不要憂鬱,也不要憤慨!

  不順心時暫且克制自己,

  相信吧,快樂之日就會到來。」


  這首每個人都耳熟能詳的《假如生活欺騙了你》,正是出自俄羅斯詩歌之父亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金。這位貴族詩人又被譽為「俄羅斯詩歌的太陽」。

  普希金為什麼會在俄羅斯乃至世界詩壇上有如此高的地位?正如科學家靠發明創造贏得聲譽,詩人自然是靠他的詩作贏得聲譽。這首詩之所以會成為名詩,正是因為它告訴人們一個真相:被生活欺騙並不可怕。


  生活又是什麼?生活是由種種可能夠構成的。人生中遇到的一切都是生活。不論被任何眾生所欺騙,都應該開心。開心也是這樣,不開心也是這樣,最終的結果一定是開心,自然不如從開始就開心。這是一種非常智慧的人生哲理。這種智慧,其實與佛的智慧非常吻合。


  在詩人普希金生活的19世紀,俄羅斯正是沙皇統治的白色恐怖時期,詩人能夠以如此的情懷面對生活,這是多麼不容易啊!這種面對困難的情懷不僅僅在當時,包括現在,依然激勵著多少在困難中的青年人,讓他們破迷開悟,非但不被困難嚇倒,還要心無不快,用一顆清淨心面對一切,更不可有任何憂慮與憤怒的情緒。只有這樣,真正美好的人生才會隨著雨過天晴,快樂地來到。


  我一直認為,詩是不可翻譯的。可是,又不能完全這麼說。佛經最初被翻譯成漢語要比一切書籍的翻譯都困難得多,然而譯文卻永遠更殊勝,這種殊勝是漢語言文學的殊勝。佛經語言變成優美的漢語時,幾乎句句是詩,沒有一個多餘的字。佛說的話原本就是詩。

  當時翻譯佛經的都是由眾多高僧大德組成一個譯經場,許多人共同翻譯,最後由一個最權威高僧在徵求每個譯者意見的基礎之上才定稿。這全完是一種集體創作,絕非個人創作。這使我們今天看到的《大藏經》才如此完美。然而,文學的翻譯,尤其是純詩歌的翻譯畢竟不會像譯佛經那樣,還專門造一些字,比如「佛」字就是譯經時造的字。

  文學作品的翻譯常常是更加個性化的,完全是一種再創作。我國有的是人才,許多著名翻譯家,包括嚴復、傅雷、朱生豪、查良錚、錢春綺等都為翻譯事業做出了巨大貢獻。自然,著名翻譯家同時也是著名作家,唯有如此,才會讓翻譯工作真正做到信達雅。

  可是,文學又是非常開放的事業,既然是再創作,自然誰都可以翻譯。對於初學者來說,讀到不同的翻譯作品,對其創作或者說單純的閱讀影響也非常不同。我們讀到的,往往不是原著,只是讀到翻譯者的再創作。即使如此,當我們不懂外文的時候,也只能將一切希望都寄托在翻譯者身上。

  中國讀者大多數都懂一點兒英語,甚至非常精通。因此,對於英語文學,包括詩歌,完全可以對照閱讀,這樣的收穫最大。那種原文的詩意與語感,完全可以領悟,沒有領悟處,再看看漢語譯文,這種感覺非常好。然而,對於大多數語種,包括俄語等,選書除了選好的出版社外,還要看是誰翻譯的,再好的出版社,如果翻譯者水平太有限,讀者依然不會讀到優美譯文。

  有時候,對比閱讀是最好的方法。通過對比閱讀,結合自己的文學修養,幾種譯文,誰高誰低自然一目了然。當然,一些人名、地名等專有名新舊不同的譯法除外。

  這首《假如生活欺騙了你》及我正在讀的整本《普希金詩選》正是由著名翻譯家查良錚先生所譯。我對比過別的譯文,還是查先生的譯文最好。查良錚即是詩人穆旦。其實,正如本詩所寫到的,如果讀到不理想的譯文也沒關係,「不順心時暫且克制自己」。

  不去對比,自然不容易看出一首詩翻譯水平的好壞。縱然是名家翻譯也並非完全沒有可以改進處。或許別的譯家也正是出於如此心意才親自重譯。可是,重譯要完全讓語言、意境超過原譯,那是非常不容易的,不論是直譯還是意譯,都需要極高的文學造詣。

  也正是由於如此的原因,對於外國名詩,多數人只是知道詩人的名氣,也熟悉該名詩人的部分作品,要詳細研讀卻並非興趣都很高。因為多數時候,除了讀少部分名家名譯,幾乎不可能從翻譯作品中讀出詩意之美,讀到的或許只是大白話,這就讓人興味索然,還以為原詩就是這個水平。

  

  另一方面,對這種翻譯作品的閱讀,也確實無形中影響了中國許多白話詩的創作者,也使得不少初期的白話詩真只是白話,沒有詩意。這也是在所難免的。就像一分實驗田一樣,前人已經試種過了,我們更有理由將這種田種得更好。這也正是中國新詩的希望所在。

  學習中國古典詩詞,包括一切古典中國文學,我們學的是其語言,當然不止是語言;學習外國詩歌,包括一切外國文學,我們學習的主要是其思想,還有語言表達方式。自然,後者能夠被學到的非常有限,因為語境與語種是不同的。然而,從普希金這首詩及整本《普希金詩選》中,我們卻可以兩者都學到。

  這是我讀到《普希金詩選》幾個不同版本後的一些感想。我一直認為,好的譯文就是一個好老師。國人學習外國文學,將全部希望都寄托在翻譯者那兒,自然翻譯者也是任重道遠的。

  民族詩人普希金一生寫了大量詩歌、小說、散文、歷史劇等,其中抒情詩有800多首。他的長篇詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》被譽為」俄羅斯社會生活的百科全書」。同時,普希金的愛情詩也寫得非常精彩。

  事實上,普希金也正是因為與追逐他妻子龔佳羅娃的無賴軍官丹特士決鬥,兩天後於1937年1月29日不幸逝世。雖然他在人世只走過37個春秋,離開這個世界也已經超過163年,但他用詩歌創造的太陽必將永恆閃爍於人類。


2020.8.30晚上22:11分 中國·西安


  我是頭條品書官何路,來今日頭條,搜「免費書單」,海量小說免費讀。

相關焦點

  • 俄羅斯詩歌的太陽——普希金!
    亞歷山大·謝爾蓋維奇·普希金在俄羅斯文學史上佔有極崇高的地位,他不僅被尊稱為「俄羅斯詩歌的太陽」,他還是俄羅斯現實主義文學的奠基者、俄羅斯文學語言的創建人。偉大的革命民主主義者和文學批評家伯林斯基曾講過:「只有從普希金起,才開始有了俄羅斯文學,因為在他的詩歌裡跳動著俄羅斯生活的脈搏。」
  • 汪劍釗:俄羅斯詩歌,普希金不是孤獨的太陽|預告
    俄羅斯詩人們獨特的詩句,培養了一種新的審美趣味。在那個「連金子都會腐爛」的俄羅斯,不是只有一個普希金,太陽的光芒固然燦爛,但沒有那些星星們的共同閃耀,天空不可能如此明亮。勃洛克、吉皮烏斯、曼傑什坦姆、茨維塔耶娃、葉賽寧……俄羅斯詩人用語言讓芸芸眾生得以重返過去,跨越生與死的阻隔。這,大概就是詩的魅力。
  • 俄羅斯隆重紀念「詩歌的太陽」並頒發「普希金詩歌藝術獎章」
    作家在線 2019-06-10 23:12:502019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節暨第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節同時舉行,並向13位中外詩人頒發「普希金詩歌藝術獎章」普希金6月7日,2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節暨第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節
  • 多情詩人普希金,為何被稱為「俄羅斯詩歌的太陽」?
    最初讓我認識普希金的,就是這首《假如生活欺騙了你》,但當時對普希金的認識,就僅限於這首滾瓜爛熟的詩歌和普希金這個人名了。我對普希金的深刻了解,源於他的另一首詩歌《我曾經愛過你》。年少的感情,總是想要通過各種各樣的方式去傳達,詩歌大概是最深刻而又浪漫的一種了。
  • 汪劍釗:在盛產詩歌的俄羅斯,普希金不是孤獨的太陽
    — 文化客廳系列活動回顧 —No.42 俄羅斯詩歌普希金並不是孤獨的太陽我並不為你們去祈禱幸福,——普希金《紀念碑》誠如普希金所言,提起俄羅斯詩歌,我們的腦海中總會浮現出他的名字。普希金因其天才般的語言與創造力,被後世奉為「俄羅斯詩歌的太陽」,其生活的時代也被看作俄羅斯文學的黃金時代。
  • 普希金:俄羅斯詩歌的初戀
    【深度解讀】    在俄羅斯,普希金這個姓氏堪稱家喻戶曉,它甚至超越了詩歌的領域,與民族自豪感和文化的高度聯結到了一起。在這一點上,他的一位詩歌繼承人,被稱作「俄羅斯詩歌的月亮」的安娜·阿赫瑪託娃可就沒這麼幸運,女詩人的父親認為寫詩會玷汙戈連科這個姓氏,以至於她在發表作品時只能選擇了來自母親遠祖的一個姓氏——阿赫瑪特。    1811年10月,普希金進入皇村學校學習。不過,普希金並不屬於學霸式的學生,當時的老師對他作過這樣的評價:「他的天賦之才要遠遠勝於他的基本功,他的思想更趨奔放和敏感,卻不夠深刻。
  • [俄羅斯文學]普希金:俄羅斯詩歌的初戀
    [俄羅斯文學]普希金:俄羅斯詩歌的初戀 2019年06月06日 08:20 來源:光明日報 作者:汪劍釗 字號 內容摘要:在俄羅斯,普希金這個姓氏堪稱家喻戶曉,它甚至超越了詩歌的領域
  • 俄羅斯「詩歌的太陽」普希金:他是文學中的天才,道德中的魔鬼
    俄羅斯「詩歌的太陽」普希金:他是文學中的天才,道德中的魔鬼在俄國文學中,普希金是近乎起點般的存在,他是俄國的文化符號,是俄國的國家名片,他是詩人、小說家、散文家、劇作家、童話作家,是「俄國文學之父」、是「俄國詩歌的太陽」。
  • 普希金 像太陽一樣的詩人 點亮了俄羅斯文學黑暗黎明
    導語:普希金是俄羅斯教父級別的文學家、思想家,他的一生創作了無數優秀的有關俄國政治、文化、民族的優秀文學作品,有人說,普希金就像俄羅斯文學的太陽。普希金的一生充滿曲折、坎坷,或許我們都讀過普希金那首《假如生活欺騙了你》,無疑,普希金是樂觀的,他像一輪旭日點亮了俄羅斯文學黑夜。
  • 「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」在莫斯科民族宮舉行
    「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」暨「第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節」在莫斯科民族宮舉行6月7日,在中俄建交70周年,普希金誕辰220周年之際,俄羅斯作家協會、莫斯科作家協會、歐亞文明對話基金會、絲綢之路國際詩人聯合會共同主辦,中國詩歌春晚組委會協辦
  • 汪劍釗十月文學院講普希金 詳析俄羅斯黃金時代詩歌魅力
    講座邀請了著名詩人、翻譯家,北京外國語大學外國文學研究所教授汪劍釗老師,為聽眾介紹講解了俄羅斯著名詩人普希金以及俄羅斯黃金時代的詩歌。通過講座,聽眾對普希金有了更近一步的了解,對俄羅斯詩歌也有了更深入的理解和感受。 「普希金今天要是活著的話就220歲了,220歲的普希金詩歌的生命非常年輕。」
  • 俄羅斯文學之父普希金
    ,浪漫主義文學的代表,被譽為「俄羅斯文學之父」、「俄羅斯詩歌的太陽」、「青銅騎士」。因創作反對農奴制度、謳歌自由進步的詩歌,兩次被流放、遣返,但堅強不屈的普希金卻始終沒有放下書寫自由的筆,創作了大量的詩歌,並在俄國文壇嶄露頭角。1828年被新沙皇召回莫斯科,在其父領地居住的短暫的3個月裡迎來了他人生的創作高峰,代表作詩體小說《葉甫蓋尼·奧涅金》就是完成於這一時期。1831年,32歲的普希金重新供職於彼得堡外交部,工作之餘繼續投入到文學創作當中。
  • 俄羅斯著名詩人亞歷克桑德爾普希金銅像
    俄羅斯聖彼得堡,俄羅斯著名詩人亞歷克桑德爾·普希金銅像1957年6月19日在俄羅斯國家博物館前的藝術廣場上建造。(圖片來自 IC photo)2019年7月23日,一市政工人在俄羅斯聖彼得堡,清晰俄羅斯著名詩人亞歷克桑德爾·普希金的青銅紀念碑。
  • 普希金的小說,俄羅斯文學的先河
    除了「俄羅斯詩歌的太陽」,普希金還有「俄羅斯文學之父」的美譽,他的文學成就不僅有詩歌,還有小說,也是開俄羅斯文學的先河。普希金的小說數量不多,主要有《葉甫蓋尼·奧涅金》、《上尉的女兒》以及一些短篇小說。
  • 外國詩歌|普希金最美情詩《致凱恩》
    外國詩歌|普希金最美情詩《致凱恩》 2020-06-05 11:19 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 他被譽為「俄羅斯詩歌的太陽」,卻與市井無賴決鬥,不幸身亡!
    他被譽為「俄羅斯詩歌的太陽」,卻與市井無賴決鬥,不幸身亡!亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金於1799年6月6日出生在莫斯科一個衰敗沒落的家庭,他的爸爸曾是保護國家的一名軍官,喜歡法國文學之類的文章,母親是黑奴漢尼拔的孫女。
  • 普希金的詩歌(考研筆記90)
    普希金的詩歌(考研筆記90)學生李清文 編輯普希金被稱為俄羅斯詩歌的太陽,是俄羅斯浪漫主義文學的傑出代表,俄羅斯現實主義文學的奠基人問題:簡述普希金詩歌的藝術特色一、參考答案例-1、第一,真誠。別林斯基指出,普希金的詩的特徵之一,那使他和以前的詩歌嚴格區別的東西,是他的誠懇。第二,自然、樸素、優雅。普希金的秘訣在於,他的情感「不僅是人的情感,而且是作為藝術家的人的情感」,第三,語言上的特色是簡潔和獨特的音韻美。果戈裡談到普希金的詩時指出:「這裡沒有華麗的詞藻,這裡只有詩;沒有任何虛有其表的炫耀。
  • 紀念普希金誕辰220周年詩歌朗誦會今日在太陽島舉行
    普希金的詩曾陪伴許多人走過黎明前的黑暗,在彷徨無措中獲得勇氣和力量。6月5日,由黑龍江省演講口才協會、黑龍江省月至陽集團聯合主辦,黑龍江科技大學國際教育學院、哈爾濱學院外國語學院協辦的「紀念普希金誕辰220周年詩歌朗誦會」在太陽島俄羅斯風情小鎮舉行。俄羅斯詩人普希金,以他不朽的作品讓人們再次感受了他不朽的感情。
  • 「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」 暨「第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節」在莫斯科民族宮舉行
    、莫斯科作家協會、歐亞文明對話基金會、絲綢之路國際詩人聯合會共同主辦,中國詩歌春晚組委會協辦,在莫斯科民族宮舉辦了「2019俄羅斯普希金國際詩歌藝術節」「暨第二屆絲綢之路國際詩歌藝術節」,以紀念享譽世界的大詩人「詩歌的太陽」普希金誕辰220周年,俄羅斯聯邦文化部長梅津斯基發來賀信。
  • 「最偉大的俄羅斯人」之普希金 ——愛情與自由的歌者
    「俄羅斯詩歌的太陽」普希金是享譽世界的偉大文學家,他不僅是俄羅斯19世紀浪漫主義文學的主要代表,也是現代標準俄語的創始人。在他37歲的短暫生命裡,普希金為俄羅斯和世界貢獻了大量偉大的作品,是俄羅斯文化的一面旗幟。