說明:近期電臺文章可以通過微信訂閱號底部菜單【留學日語-日更·日語電臺】查看。上一期《狐狸也是懂禮的動物哦》的電臺文章的日語注音版也可在【留學日語-日更·日語電臺】菜單中查看哦!
今日の音楽 村川梨衣 – Distance
★★ 今天的重要語句★★
道理どうり 道理
面子めんつ 面子
麻雀まあじゃん 麻將
理屈りくつとは、「理屈りくつに合あう」「理屈りくつの上うえでは」というように「筋すじの通とおった考かんがえ」「道理どうり」の、「理屈りくつをこねる」「理屈りくつ屋や」ともいうように、こじつけた理由りゆうやこむずかしくてわかりにくい論理ろんりという意味いみあいでも用もちいられ、前者ぜんしゃの意味いみで使つかわれても、その理由りゆうや論理ろんりをあまり尊重そんちょうしていない気持きもちが含ふくまれています。それもそのはずで、漢字かんじの意味いみは「筋すじ(理)がとおらない(屈)」ことです。中國語ちゅうごくごで「筋すじが通とおらないこと」がなぜ日本語にほんごで「筋すじが通とおること」として使つかわれているのかは不明ふめいです。
理論是指合乎道理、在道理上、合理的想法、道理等意思,但也有強詞奪理、理論家的意思,也用於牽強附會的理由或艱澀難懂的邏輯等意思,即使是前者的意思,也包含了不尊重理性和邏輯的感覺。這也是理所當然的,漢字的意思是「道理不通」。但漢語中「道理不通」為什麼在日語中作為「通情達理」來使用並不清楚。
メンツとは、中國語ちゅうごくご「面子(mianzi)」に近ちかい読よみ方かたで、世間せけんへの體面たいめんや體裁ていさいを意味いみします。日本にほんでは、やはり世間せけん體ていや體裁ていさいを意味いみする「顔かお」と同おなじような使つかい方かたをされ、「つぶされ」たり「立たてられ」たり「汚よごされ」たりします。しかし、「顔かお」のほうは「顔かおから火ひが出でる」とか「合あわせる顔かおがない」というように、世間せけんに対たいして弱よわい一面いちめんを見みせるのに対たいして、「メンツ」の方ほうはあくまで強気つよきで、「メンツがつぶされた」と怒いかり狂くるっている本人ほんにんに対たいして、周囲しゅういの人々ひとびとが努力どりょくしてなんとか「メンツを立たたせ」たり「取とり戻もどさせ」たりするといった筋すじ書がきが普通ふつうです。
なお、日本にほんでメンツ(面子)は「顔かお」と同様どうようの用もちい方かたをされているため、麻雀まあじゃんのメンバーのことを「メンツ」といい、募集ぼしゅうしたメンバーが四人よにんになると「メンツが揃そろう」といいます。
日語面子和漢語的面子讀法差不多,在社會上有體面的意思。在日本,和表示面子的「臉」一樣使用,有「被毀掉」、「被立起來」、「被玷汙」等。但是,「顏」的話,就像「臉上冒出火」「沒有見面的臉」這樣,對社會表現出軟弱的一面,而「面子」的話,說到底是強勢的,對於「丟了面子」而怒吼的本人,周圍的人努力想辦法挽回面子之類的情節很普遍。
另外,在日本面子和「臉」是一樣的使用方法,所以一起打麻將的成員叫做「面子」,招募的成員變成4個人的話叫做「面子統一」。
始末しまつ
始末しまつとは、「好すきなようにさせておけばこの始末しまつだ」などと「好このましくない結果けっか」をいったり、「始末しまつに困こまるヤツだ」などと「取とり扱あつかい」の意味いみで用もちいられたり、「使つかったものはちゃんと始末しまつしときなさい」「會社かいしゃを始末しまつする」など整理せいり、処理しょりを意味いみしたり、関西方面かんさいほうめんでは「商人しょうにんは始末しまつが肝心かんじん」などと「倹約けんやく」「節約せつやく」の意味いみで使つかわれたりします。また、恐おそろしい顔かおつきをした親分おやぶんさんが「あいつを始末しまつしとけ」というのは、「あいつを殺ころしておけ」という意味いみです。漢字かんじの意味いみはものの始はじめと終おわり(末)ということで、本來ほんらいはものごとの始はじめと終おわり、始はじめから終おわりまでの経過けいか、いきさつなどを言いったものです。
始末是指按照自己的喜好去做一件事,最後得到一個不好的結果,也有形容難以相處的人的意思。「用過的東西要好好處理」「要處理公司」等,表示整理、處理的意思,在關西地區則表示「商人最重要的是「節儉」「節約」的意思。另外一種是,露出可怕表情的頭目說「把那傢伙收拾掉」是「把那傢伙殺了」的意思。漢字的意思是事物的開始和結束,原本是指事物的開始和結束、從開始到結束的經過、原委等。
狼狽ろうばい
狼狽ろうばいとは、あわてふためくこと、うろたえることなどをいいます。「狼(ろう)」も「狽(ばい)」も中國ちゅうごくの伝説上でんせつじょうの動物どうぶつで、漢字かんじからみてもオオカミの一種いっしゅですが、問題もんだいなのは、「狼ろう」は後うしろろ足あしが短みじかく、「狽ばい」は前足まえあしが短みじかいということです。そのため、「狽ばい」が「狼ろう」の背中せなかに乗のっていつも一組ひとくみで歩あるき、引ひき離はなされてしまうとおおいにあわてることからこの言葉ことばがあります。
狼狽指驚慌失措、驚惶失措等。狼和狽都是中國傳說中的動物,從漢字來看也是狼的一種,但問題是狼的後腿很短,狽的前腳很短。因此,狽騎在狼的背上,總是一組走,被拉開的話會非常慌張,所以有這個詞。
圖片來源於網絡