網友吐槽地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理

2020-12-12 人民網湖南頻道

  製圖/戴瑩芳

  網友吐槽

  長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的:

  @大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧?月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,都是湖為什麼譯得不一樣?

  @糖老闆:三號線的第4站是我大陽光100嗎?!不是叫南二環的嗎?!yangguang我不能接受!

  1網友說

  音譯加意譯最靠譜

  日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。投票結果顯示,網友認為「最靠譜」的英文站名是長沙大學(Changsha University),「最搞笑」的是培元橋(Peiyuanqiao)(詳見排行榜) 。

  本著嚴肅求真的態度,小編特意邀請湖南科技大學15位英語專業的同學參加了本次調查,並將他們的投票數據作為對比組進行了單獨處理,結果顯示:英語專業同學認為「最靠譜」的翻譯是北辰三角洲(Beichen Delta),「最搞笑」的是阜埠河(Fubuhe)。

  對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。

  2老師說

  應遵循「外國人看得懂」原則

  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?

  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。

  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。大部分在中國的老外都懂一些中文,拼音加上英文的「路(Road)」、「大街(Street)」、「大道(Avenue)」等詞結合在一起是最好的。

  不過,喬老師也介紹說,對於地名翻譯什麼時候應該音譯、什麼時候應該意譯,目前尚無既定的統一規則,這也是翻譯界很有爭議的一個問題,還是要具體內容具體分析。

  禹玲副教授認為,上海地鐵的站名翻譯最為規範,值得長沙學習和借鑑:凡涉及路名,一律採用×××Road,如「南京西路」譯為West Nanjing Road,「銀城中路」譯為 Center Yincheng Road;一些專有名詞採取拼音加意譯的方式,如「世紀公園」譯為Century Park、「人民廣場」譯為People's Square、「豫園」譯為Yuyuan Garden等,比較符合英文語法習慣。

  @對話

  同樣都是湖,要看有沒有水

  @新聞:月湖公園北=North Yuehu Park,松雅湖南=South Songya Lake,雅雀湖=Yaquehu,同樣都是湖,為什麼翻譯得不一樣呢?

  @喬老師:我們要看看這個「湖」的具體所指,不能一概而論。具體來說,「月湖」是公園的名字,已經約定俗成,所以可以不翻出來。就好比一個人的名字叫「李長江」,我們不需要把長江翻譯成Long River,只需要使用拼音是一樣的道理 。松雅湖的「湖」是一個真實的有水的湖,所以要翻譯出來;而雅雀湖只是一個地名,並沒有一個真正的有水的湖存在,所以使用拼音就可以了。

  同理,培元橋(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)屬於長沙歷史上的古橋、古河,如今橋與河都已經不在了,所以沒有翻譯的必要,直接用拼音即可。

  @檔案

  這些城市的地鐵站英文名也被吐槽過

  北京:地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,有人認為沒有必要翻譯,因為地名中的文化意味很難表達。《華爾街日報》中文網曾經發布過一份完全意譯的地鐵站名名單,將每一個地名的意思都翻譯了出來,結果引來一片吐槽聲。

  成都:地鐵站名中多數採用英文意譯,如孵化園翻譯成Incu-bation Park,科技園翻譯成Hi-Tech Zone,四川大學教授張建新認為這樣的翻譯看似表達了地名含義,實際上不便於交流,「一個不會說中文的外賓問路,一個不懂英文的成都人能知道他問的是哪兒嗎?」

  西安:地鐵英文站名全部採用拼音,如鐘樓站的英文翻譯為Zhonglouzhan。陝西省翻譯協會主席安危認為不妥,應該沿用約定俗成的譯名Bel-Tower。

  天津:「西站」的英文名應該是XIZHAN,還是Tianjin West Railway Station?天津的市民認為應該是後者,但地鐵站的站牌上寫的卻是前者,由此引發了一番爭議。地鐵公司稱是嚴格依照相關規定,並聘請了專家指導而定的。

  小編點題

  地名翻譯,要讓外國人看得懂

  《聖經》記載:以前,大地上的人都是講一樣的語言,有一樣的口音。後來,人類聯合起來,希望興建能夠通往天堂的高塔——巴別塔,由於大家語言相通,同心協力,建巴別塔的進度很快,眼看就要直插雲霄。此舉驚動了上帝,為了阻止人類的計劃,上帝改變並且區別開了人類的語言,使他們因為語言不通而無法交流,巴別塔計劃失敗,人類自此各散東西。

  於是,翻譯工作有了一個非常文藝範兒的描述:幫助人們重返巴別塔;其主要功用就是解決語言不通的問題,讓說不同語言的人們之間能夠交流溝通。

  照此邏輯,具體到站名、地名的翻譯上,讓外國友人能夠看得懂、聽得懂,問路的時候不至於把被問的中國朋友搞暈,不是比讓他們「從一個地名讀懂一座城市的歷史」來得更重要麼?

  更何況,哪怕是土生土長的長沙人,也未必就知道那些地名背後的歷史演變吧?

  這次網友投票,大家紛紛把「搞笑」的標籤打在了那些只有拼音沒有意譯的英文名上。其實,它們也都很靠譜。(記者 肖文娟)

相關焦點

  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    1網友說  音譯加意譯最靠譜  長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • [長沙]地鐵英文站名遭吐槽 看得懂才是硬道理
    > 長沙地鐵1、3號線日前公布中英文站名後,網友們是這樣評論的: @大衛:南門口=nanmenkou,侯家塘=houjiatang,這個翻譯太沒味了吧? 1網友說 音譯加意譯最靠譜 長沙晚報官方微信、微博日前發起網絡調查,請網友們針對長沙地鐵1、3號線共45個站名的英文翻譯「是否靠譜」進行投票。
  • 華爾街日報中文版翻譯北京地鐵站名被吐槽
    目前,北京地鐵的英文站名是用拼音翻譯的,因為作為一個千年古都,其地名實在是太有「文化味」,實在是難以翻譯。為此北京地鐵方面還曾提出向市民徵集英文意譯名稱的邀請。不過目前官方的意譯站名還沒有正式開始採用。《華爾街日報》昨天可能是等不及了,該報中文版網站「中國實時報」刊文,貼出了一張「英文直譯」的站名地圖。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    細心的網友發現,大紅門南站英文名是漢語拼音音譯「DAHONGMENNAN」,而同條線路已經開通的地鐵站,東、南、西、北則是「East」「South」「West」「North」。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發現,涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,「這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒啊!」
  • 地鐵站名拼音式翻譯 市民:請地鐵公司儘快修正
    地鐵站名拼音式翻譯無空格網友稱中國人看著都費勁25日,東方今報·猛獁新聞報導發出後,有數千網友留言熱議鄭州地鐵站名翻譯不規範問題。網友「明悅」調侃稱,自己前幾天也已發現了這一情況,還以為是給不認字的小學生看的,這樣的中式英文真是太逗了。網友「生活家」表示,這樣的拼音式翻譯不知道是標給誰看的,「中國人不用看翻譯,而老外看不懂翻譯,翻譯讓外國人看不懂,標註在站名下面有啥用?」
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 早期女神被吐槽的事件:楊穎早期英文名字被翻譯後遭網友吐槽俗氣
    早期女神被吐槽的事件:楊穎早期英文名字被翻譯後遭網友吐槽俗氣說起來現在隨著社會的發展娛樂圈裡不少女星都有著英文名了,小編個人覺得是因為明星們都是公眾人物肯定少不了經常去國外出席活動,英文名也成為了國內外人際交往的基礎了,那麼今天小編給大家帶來的就是楊穎的英文名
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    □東方今報·猛獁新聞記者 米方傑/文圖地鐵站名翻譯拼音英文混搭 鄭州小學生質疑翻譯不規範日前,期盼已久的鄭州地鐵5號線正式開通運營,這也是全國第五條地鐵環線,而鄭州也成為全國第四個擁有環形地鐵線的城市。
  • 鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜
    原標題:鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜 排隊買票現場,人山人海啊 河南商報記者 王春勝/攝   地鐵開通首日,小商看見不少喜事,也見到不少囧事。比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……   河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛   囧事1   買張地鐵票,排隊10分鐘   「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。
  • 北京市將規範地鐵站名英文譯寫
    新華社北京12月22日電(季小波 宋美黎)記者從北京市外事辦公室獲悉,北京市將進一步規範地鐵站名英文譯寫。據介紹,當前北京市地鐵站名英文譯寫遵循2006年北京市地方標準《公共場所雙語標識英文譯法通則》中的相關規定:地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部採用大寫漢語拼音,如南禮士路站譯寫為NANLISHILU。但場館等名稱作為站名時通常用英語翻譯,如軍事博物館為Military Museum。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位
  • fire被錯寫為fier,王家灣地鐵站消火栓英文翻譯錯誤
    楚天都市報12月15日訊(記者劉孝斌 劉中燦)今日,有網友反映,武漢漢陽王家灣地鐵站商業區內多個消火栓的英文翻譯錯誤,英語單詞fire都被錯寫為fier。今日上午11時許,楚天都市報記者從王家灣地鐵站G進出口進站。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。 為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議
  • 中國發布丨不知道地鐵站名怎麼翻譯?北京新版地鐵站名英文譯法來了
    中國網12月31日訊(記者 趙曉雯)記者從北京市交通委獲悉,近日,北京市人民政府外事辦公室會同交通系統相關單位共同確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並逐步擴展至地鐵全路網系統。
  • 這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本
    這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本時間:2019-03-09 15:00   來源:中國青年網   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:這首唐詩在加拿大網友中火了 出現了多種英文翻譯版本 月落烏啼霜滿天, 江楓漁火對愁眠。 姑蘇城外寒山寺, 夜半鐘聲到客船。
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 「出行服務」本市啟用新版地鐵站名英文譯法
    為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和