威廉·布萊克(1757-1827) 第一位重要的英國浪漫主義詩人、版畫家。1757年出生於倫敦一個貧寒的襪商家庭,未受過正規教育。詩歌具有絢麗的想像力和神秘主義色彩。在世時未被重視,後被視為英國最好的詩人之一。代表作有《純真之歌》《經驗之歌》《老虎》等。
《英國詩選》 主編:王佐良 版本:上海譯文出版社 2011年12月
塞繆爾·泰勒·柯爾律治 (1772-1834) 浪漫主義詩人兼評論家。創作的詩歌數量極少,包括《古舟子詠》(又譯為《老水手謠》)《忽必烈汗》等。柯爾律治和華茲華斯於1795年相遇,對彼此的詩歌寫作產生了深遠影響。
拜倫(1788-1824) 最著名的浪漫主義詩人之一。出身貴族,反對暴政,積極投入革命,年僅36歲即獻身於希臘民族解放運動。詩歌集敘事、抒情、諷刺於一身,具有強烈感染力,代表作有《唐璜》《恰爾德·哈羅爾德遊記》等。
雪萊(1792-1822) 理想主義者,具有強烈的反叛精神,與拜倫並稱為英國浪漫主義詩歌的「雙子星座」。代表作有《西風頌》《致雲雀》《解放了的普羅米修斯》等。
《英國浪漫主義詩歌史》 作者:王佐良 版本:生活·讀書·新知 三聯書店 2018年7月
濟慈(1795-1821) 1815年就讀於倫敦國王大學,1817年開始寫作。年僅25歲便死於肺結核。短暫的一生留下名作《夜鶯頌》《希臘古甕頌》《秋頌》。
浪漫主義文學發端於當時頗為落後的德國,但其精神卻在英國被發揚到極致。在工業革命和法國大革命的催發下,英國出現一眾出色的浪漫主義詩人。從農民詩人彭斯、布萊克發端,經華茲華斯、柯爾律治的興盛時期,到拜倫、雪萊、濟慈的鼎盛時代,七位詩人用各自的不同生命經驗與不羈才華寫下數量可觀的經典詩歌文本,成為英國詩歌史上熠熠生輝的代表性詩人,猶如一片燦爛星雲。
本版選擇其中五位詩人。詩歌中文版經上海譯文出版社授權摘錄於《英國詩選》。整理/張進
《老虎》(節選)
老虎!老虎!黑夜的森林中
燃燒著的煌煌的火光,
是怎樣的神手或天眼
造出了你這樣的威武堂堂?
你囧囧的兩眼中的火
燃燒在多遠的天空或深淵?
他乘著怎樣的翅膀搏擊?
用怎麼的手奪來火焰?
又是怎樣的膂力,怎樣的技巧,
把你心臟的筋肉捏成?
當你的心臟開始搏動時,
是用怎樣猛的手腕和腳脛?
是怎樣的槌?怎樣的鏈子?
在怎樣的熔爐中煉成你的腦筋?
是怎樣的鐵砧?怎麼的鐵臂
敢於捉著這可怖的兇神?
群星投下了它們的投槍,
用它們的眼淚潤溼了穹蒼,
他是否微笑著欣賞他的作品?
他創造了你,也創造了羔羊?
郭沫若 譯
《老水手謠》(第四節節選)
「我害怕你,老水手啊!
你枯瘦的手真怕人。
你又長、又瘦、又黑,
像退潮遺留的沙痕。
我怕你和你閃光的眼睛,
你枯瘦的黑手可怕,」——
別怕,別怕,婚禮的客人!
我的身體並沒倒下。
孤獨啊,孤獨啊,真正的孤獨,
大海上孤單單一人!
沒有一個聖者施予憐憫,
憐憫我痛苦的靈魂。
那許多人,非常美好的人,
他們都躺倒死去。
而千千萬萬可憎的東西,
卻活下來,包括我自己。
我俯瞰那腐朽的海洋,
然後又轉開眼去。
我低頭看那腐朽的甲板,
橫臥著一具具屍體。
呂千飛 譯
《唐璜·哀希臘》(節選)
希臘群島啊,美麗的希臘群島!
熱情的莎弗在這裡唱過戀歌,
在這裡,戰爭與和平的藝術並興,
狄洛斯崛起,阿波羅躍出海波!
永恆的夏天還把海島鍍成金,
可是除了太陽,一切已經消沉。
開奧的繆斯和蒂奧的繆斯,
那英雄的豎琴,戀人的琵琶,
原在你的岸上博得了聲譽,
而今在這發源地反倒喑啞,——
啊,那歌聲已遠遠向西流傳,
遠超過你祖先的海島樂園。
起伏的山巒望著馬拉松,
馬拉松望著茫茫的海波;
我獨自在那裡冥想了一時,
夢見希臘仍舊自由而快樂;
因為當我在波斯墓上站立,
我不能想像自己是個奴隸。
一個國王高高坐在山頭上,
瞭望著薩拉密挺立於海外,
千萬隻戰船停靠在山腳下,
還有許多隊伍——全由他統率!
他在天亮時把他們數了數,
但在日落時他們到了何處?
啊,他們而今安在?還有你呢,
我的祖國?
查良錚 譯
《一八一九年的英國》
垂死的老王又瘋又瞎,國家之恥!
孽子孽孫的公侯是世人的笑料,
笑他們來自汙水又歸於汙泥。
大臣們不開眼,不動心,不用腦,
只螞蟥般叮住這英國的衰弱身體,
吸飽了血,才昏昏然不打自掉。
田地荒蕪,人民受餓又遭刀砍。
軍隊乃兩刃的劍,一刃劈死自由,
另一刃又威脅著揮劍的好漢。
法律嗜血而拜金,為絞殺先引誘。
宗教無耶穌,無上帝,有經而不看。
議會維護者歷史上最殘暴的法案——
把這些埋葬了,將有神靈跳出墳頭,
一身光芒,來照耀這暴風雨的時候!
王佐良 譯
《希臘古甕頌》(節選)
三
啊,幸福的樹木!你的枝葉
不會剝落,從不曾離開春天;
幸福的吹笛人也不會停歇,
他的歌曲永遠是那麼新鮮;
啊,更為幸福的、幸福的愛!
永遠熱烈,正等待情人宴饗,
永遠熱情地心跳,永遠年輕;
幸福的是這一切超凡的情態:
它不會使心靈饜足和悲傷,
沒有炙熱的頭腦,焦渴的嘴唇。
五
哦,希臘的形狀!唯美的觀照!
上面綴有石雕的男人和女人,
還有林木,和踐踏過的青草;
沉默的形體啊,你像是「永恆」
使人超越思想:啊,冰冷的牧歌!
等暮年使這一世代都凋落,
只有你如舊;在另外的一些
憂傷中,你會撫慰後人說:
「美即是真,真即是美,」這就包括
你們所知道、和該知道的一切。
查良錚 譯
(責任編輯:李佳佳 HN153)