文言文翻譯:騰王閣序

2020-12-19 高考網

文言文翻譯:騰王閣序

2009-08-18 10:50:38 來源:網絡資源

  騰 王 閣 序

  王 勃

  原文:

  豫章故郡,洪都新府。星分翼軫,地接衡廬。襟三江而帶五湖,控蠻荊而引甌越。物華天寶,龍光射牛鬥之墟;人傑地靈,徐孺下陳蕃之榻。雄州霧列,俊採星馳。臺隍枕夷夏之交,賓主盡東南之美。都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿範,襜帷暫駐。十旬休假,勝友如雲,千裡逢迎,高朋滿座。騰蛟起鳳,孟學士之詞宗;紫電青霜,王將軍之武庫。家君作宰,路出名區;童子何知,躬逢勝餞!

  時維九月,序屬三秋。潦水盡而寒潭清,煙光凝而暮山紫。儼驂騑於上路,訪風景於崇阿。臨帝子之長洲,得天人之舊館。層臺聳翠,上出重霄;飛閣翔丹,下臨無地。鶴汀鳧渚,窮島嶼之縈迴,桂殿蘭宮,列岡巒之體勢。

  披繡闥,俯雕甍,山原曠其盈視,川澤紆其駭矚。閭閻撲地,鐘鳴鼎食之家;舸艦迷津,青雀黃龍之軸。雲銷雨霽,彩徹區明。落霞與孤鶩齊飛,秋水共長長天一色。漁舟唱晚,響窮彭蠡之濱,雁陣驚寒,聲斷衡陽之浦。

  遙襟甫暢,逸興遄飛。爽籟發而清風生,纖歌凝而白雲遏。睢園綠竹,氣凌彭澤之樽;鄴水朱華,光照臨川之筆。四美具,二難並。窮睇眄於中天,極娛遊於暇日。天高地迥,覺宇宙之無窮;興盡悲來,識盈虛之有數。望長安於日下,指吳會於雲間。地勢極而南溟深,天柱高而北辰遠。關山難越,誰悲失路之人?萍水相逢,儘是他鄉之客。懷帝閽而不見,奉宣室以何年?

  嗟乎!時運不齊,命途多舛。馮唐易老,李廣難封。屈賈誼於長沙,非無聖主;竄梁鴻於海曲,豈乏明時?所賴君子見幾,達人知命。老當益壯,寧移白首之心?窮且益堅,不墜青雲之志,酌貪泉而覺爽,處涸轍以猶歡。北海雖賒,扶搖可接;東隅已逝,桑榆非晚。孟嘗高潔,空懷報國之情;阮籍猖狂,豈效窮途之哭?

  勃,三尺微命,一介書生。無路請纓,等終軍之弱冠;有懷投筆,愛宗慤之長風。舍簪笏於百齡,奉晨昏於萬裡。非謝家之寶樹,接孟氏之芳鄰。他日趨庭,叨陪魯對;今茲捧袂,喜託龍門。楊意不逢,撫凌雲而自惜;鍾期既遇,奏流水以何慚?

  嗚呼!勝地不常,盛筵難再。蘭亭已矣,梓澤丘墟。臨別贈言,幸承恩於偉餞;登高作賦,是所望於群公。敢竭鄙懷,恭疏短引,一言均賦,四韻俱成。請灑潘江,各傾陸海云爾。

相關焦點

  • 江西南昌,一座革命英雄與軍旗升起的城市,《騰王閣序》桔紅桂花
    這張圖片我站在騰王閣這邊拍的贛江對面夜景,只有建築物上有燈光。江的二邊無河散步的河堤也無燈光。整棟樓的燈光也採用了目前流行的燈光秀,可以顯示出一幅完整圖案,而不只是單個彩燈組成,有科技感。去騰王閣經過的一個圖書館建築,很氣派,頂上有祥雲花紋和彩漆的牆面,有故宮的韻味。騰王閣,因唐朝王勃寫的《騰王閣序》而聞名於世,依江而建,景點一句話總結:相見不如懷念。
  • 從〈騰王閣序〉到〈嶽陽樓記〉,從駢文到散文,歷史的必然!
    《滕王閣序》,這是駢文美句的佳篇,文意除了讚美還是讚美,仿佛要把一切世間華麗的詞藻都堆砌完。大唐盛世,錦繡山河,仿佛已映入讀者眼底。千百年來,讓無數後人慨嘆,神往。文中傳達的「歌而不功,頌而不德」,更是帶正無數讀者的三觀。最後主詩一句「檻外長江空自流」更是富含哲理意義。
  • 旅遊勝地—騰王閣
    1986-1987年,新建滕王閣和玉臺山莊,並配以石坊、石橋、長廊、亭臺,開闢為滕王閣公園,園林用地85畝,建築面積3030平方米滕王閣坐落在江西南昌贛江東岸,南昌西北,為唐高祖李淵之子李元嬰任洪州都督時所創建——南昌騰王閣。滕王閣建築規模宏大,閣高九丈,共三層。歷史上滕王閣屢毀屢建達28次。
  • 王勃——開盛唐詩道先河,「水府之神」助其揮毫奇文《騰王閣序》
    上一篇介紹了盛唐邊塞詩人高適,35歲作《燕歌行》,曾與李白杜甫鬥酒賦詩,今天和朋友們聊聊開盛唐詩道先河的王勃以及他的千古奇文《騰王閣序》。盛唐是中國詩歌的全盛時期。詩仙李白的詩歌雄奇飄逸,詩聖杜甫的詩歌沉鬱頓挫,是盛唐詩壇的高峰;高適、岑參以邊塞詩揚名;孟浩然、王維以山水田園詩著稱。
  • 【文言文】文言文翻譯的技巧和方法
    將古漢語翻譯成現代漢語,在多數情況下就是把單音節詞轉換成雙音節詞。理解並掌握了這一方法,許多翻譯題做起來就不難了。3、增強文言功底,培養文言語感。這是做好翻譯題乃至做好所有文言文題目最根本的一點。文言文閱讀理解能力的形成和提高決非一朝一夕之功。
  • 【備考指導】文言文初級翻譯技巧
    一、翻譯原則  在翻譯過程中,必須遵循「字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主」的原則。  這就要求我們,在具體翻譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落實,對號入座。翻譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞不離句。
  • 中考文言文翻譯「六字訣」
    隨著教改的不斷深入,中考文言文翻譯題也隨之發生了根本性的變革。前些年中考文言文翻譯題一般為辨別正誤的選擇題,近幾年來,大都是直接把文言語句譯成現代漢語。前一種類型為客觀性題型,是考查考生對原文理解得是否準確的能力,這類考題是前些年中考的主流;後一種類型為主觀性題型,不僅考查對原文的理解,而且考查表達能力,難度更大些,從2002年開始,中考更趨向於考查這種題型。
  • 如何提升高中語文文言文翻譯技巧
    如何提升高中語文文言文翻譯技巧語文文言文,對於大多數同學來說都是很困難的,那麼有哪些語文文言文的翻譯技巧呢?有途網小編為大家講解一下。文言文翻譯應直譯為主,意譯為輔所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。
  • 文言文翻譯難,語文老師教你六字真訣,新解讀讓文言文翻譯更簡單
    小島老師想分享一下,我對六字真訣的使用解讀說明,希望同學們在掌握新解讀後,能讓你們的文言文翻譯應用起來更簡單。1、留,實在不會翻譯的可以留文言文翻譯,試卷上的答案往往可以體現學生們在學習的時候,究竟掌握了多少內容和技巧。
  • 語文文言文閱讀滿分攻略——文言文翻譯十點誤區
    一、文言文翻譯的要求   翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。   二、文言文翻譯的原則   在翻譯過程中,必須遵循字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主的原則。
  • 初中文言文知識點:文言文翻譯十點失誤
    一、文言文翻譯的要求翻譯文言文要做到信、達、雅三個字。信是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠於原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文翻譯出來。達是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒有語病。雅就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格。
  • 文言文翻譯「神器」,你也來試試?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 你只看到王勃才華,知道《滕王閣序》文學成就,卻不知它的悲劇
    ​讀了《滕王閣序》後,你就會明白什麼是天才。天才不是學出來的,是上天賦予的,按俗話說,就是遺傳基因真是太強大了。王勃的家族上推七八代,幾乎每代都有儒學著作人物,其中最有名氣的就是王勃的爺爺——王通,即《三字經》中提到的文中子,也是儒學發展史上有名的人物。
  • 文言文翻譯"神器":是有效工具還是娛樂遊戲?
    是有效工具 還是娛樂遊戲   文言文翻譯「神器」,你也來試試?   近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。
  • 文言文翻譯受熱捧:「親愛的」變身「卿卿吾愛」
    ■鄭汝可  近日,有網友在微博上貼出文言文版流行語:「土豪我們做朋友吧」被翻譯成「富賈可為吾友乎」;「我和我的小夥伴們都驚呆了」被翻譯成「我和我庶士伴皆驚愕」……由此引發了轉發熱潮。該網友表示,翻譯均是用網上一款文言文翻譯軟體完成的。一時間,網絡熱詞、流行歌曲,都成為了網友的「試驗對象」。眾多微博網友直呼:「太好玩了!」
  • 連續評《滕王閣序》,看初唐四傑王勃怎麼寫出千古名篇(一)
    都督閻伯輿恰好也把騰王閣重修好。好像是等著他來。但其實不是,是想讓他女婿孟學士一展才華。中國古人喜歡修騰王閣,黃鶴樓這樣的觀景臺。還不是因為當年沒有高樓大廈,最高不超過兩層。而觀景臺都修在風景秀麗之處,站山看水,登高望遠。這也是有錢任性。當年交通又不發達,不能隨便收門票。不是有錢,成本都收不回來。樓修好了,可以登高遠眺。又恰逢秋高氣爽,九九重陽節。
  • 好玩而且「高大上」 網友熱捧百度文言文翻譯
    該網友表示,翻譯均是用百度文言文翻譯工具完成,一時間,網絡熱詞、流行歌曲,都成為了網友的「試驗對象」,眾多微博網友直呼「太好玩了!」「表達瞬間『高大上』」。記者就此採訪了百度翻譯團隊相關負責人,探秘百度的文言文翻譯。
  • 文言文翻譯"神器":有效工具 還是娛樂遊戲
    原標題:文言文翻譯「神器」,你也來試試? 所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。   學習文言文有現實意義   文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」:是有效工具 還是娛樂遊戲?
    近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了網友的實驗對象。其實,文言文形式被熱捧並非獨有。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。  學習文言文有現實意義  文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。
  • 文言文翻譯「神器」:有效工具還是娛樂遊戲?
    [摘要]近日,一款百度文言文翻譯工具在網絡上受到關注,一時間,網絡熱詞、流行歌曲都成為了實驗對象。有專家認為,文言文翻譯器充其量只是一個語言遊戲工具,其翻譯結果離真正的古文翻譯相差很遠。所以,文言文翻譯工具被關注也就不奇怪了。學習文言文有現實意義文言文是中國古代最主流的書面語體,是保存中國傳統文化的重要載體。當代人學習文言文,最直接的目的,就是由此獲得直接進入古代典籍、與古人進行對話的能力與體驗。北京大學中文系程蘇東老師認為,任何翻譯都會造成文本原意的增減。