匾額,顧名思義,是懸在門屏之上的牌匾,其起源至少可以追溯到漢代。《後漢書·百官志》記載,「凡有孝子順孫貞女義婦,讓財救患,及學士為民法式者,皆匾表其門,以興善行。」 匾額種類繁多,形制多樣。有亭臺樓閣,如「嶽陽樓」;有商家字號,如「榮寶齋」;有歌功頌德的,如「萬世師表」;有言志抒懷的,如「鴻鵠凌雲」。匾額講究立意和文彩,同時還包含書法與雕刻等藝術形式,集中體現了中國文化中的藝術美感和人文精神,是中國古代建築的重要組成部分。
《紅樓夢》中賈府因元妃省親,大興土木,修建了大觀園。樓閣水榭,山石迴廊,還有竹林農舍,酒肆田莊,如此景致,匾額對聯自然少不了。賈政為試寶玉詩才,特意命他跟隨,前往大觀園巡視並擬定匾額對聯,待元妃遊幸時,再行賜名。
匾額是中國獨特的藝術形式,對文辭、意境和書法都有很高的要求。要將匾額的內容翻譯成英語,還要做到形、意、美兼備,非常不容易。我們來看看高手是怎麼譯的。
一、(寶玉)「莫若直書『曲徑通幽處』這句舊詩在上,倒還大方氣派。」
霍克斯的譯文:
&39;Pathway to Mysteries&39;s poem about the mountain temple:
A path winds upwards to mysterious places.
A name like that would be more distinguished.&34;So why not use that line from an old poem:
A winding path leads to a secluded retreat.
A name like that would be more dignified.&39;s House」,意思是「水中女神的居所」。林黛玉前生本是水邊的一棵絳珠草,後經神瑛侍者用甘霖澆灌,修成了人形,也算是一個小水仙。林黛玉後來的別號也是「瀟湘妃子」,所以,借用Naiad的名字翻譯瀟湘館還是十分恰當的,這也充分反映出霍克斯的學問之深和用功之深。
「瀟湘」往往會給人三個意象,即水、竹和女神。楊憲益先生的「瀟湘」有竹無水,更無女神;霍克斯的「瀟湘」有神無竹,是典型的外國「瀟湘」。兩位大師做出不同的選擇,是因為他們之間文化背景的差異,儘管兩位大家學問貫通中西,但在隱微之處,各自的文化權重還是能夠體現出來。他們的翻譯,沒有孰優孰劣之分,只有讀者欣賞喜好之別。作為中國的讀者,即便是用英文來讀《紅樓夢》,一定會欣賞Bamboo Lodge的優雅,而西方讀者,多半會喜歡Naiad's House的浪漫想像。
資料圖:北京大觀園內景 [視覺中國]
四、離瀟湘館不遠就是怡紅院了,賈寶玉就住在那裡。霍克斯和楊憲益對「怡紅院」三個字的翻譯,同樣耐人尋味。當初賈政帶人巡視大觀園,已命寶玉擬題了「紅香綠玉」四個字,元妃省親巡遊,又改為「怡紅快綠」,賜名曰「怡紅院」。所謂「怡紅快綠」,就是紅得賞心,綠得悅目,令人心曠神怡。霍克斯和楊憲益的翻譯分別是「Crimson Joys and Green Delights」和「Happy Red and Delightful Green」, 意思一模一樣,只是遣詞略有不同而已。可在「怡紅院」三字的翻譯上,兩個人又分叉了。楊憲益的翻譯是「Happy Red Court」, 三個單詞對應三個漢字,百分百的忠實對等。霍克斯又一次出人意表,將「怡紅院」譯為「The House of Green Delights」, 成了「怡綠院」了!霍克斯為什麼要舍「紅」取「綠」呢?還是由於不同文化對於紅和綠兩種顏色的理解和認知的差異。
霍克斯在英譯本的前言中寫了這樣一段話:
「One bit of imagery which Stone-enthusiasts will miss in my translation is the pervading redness of the Chinese novel. One of its Chinese titles is red, to begin with, and red as a symbol -- sometimes of spring, sometimes of youth, sometimes of good fortune or prosperity -- recurs again and again throughout it. Unfortunately -- apart from the rosy checks and vermeil lip of youth -- redness has no such connotations in English and I have found that the Chinese reds have tended to turn into English golds or greens. I am aware that there is some sort of loss here, but have lacked the ingenuity to avert it.」
霍克斯知道,中國小說中,紅色有著特殊的象徵意義,而在他的翻譯中,「石頭迷」們可能會發現缺少了這一無處不在的意象。在漢語裡,紅色代表春天、青春、好運和興旺,而在英語中,除了「粉頰」、「朱唇」這些特定的帶有紅顏色的表達方式之外,紅色並不具備漢語中的那些象徵意義,反倒是「金色」和「綠色」的象徵意義更接近漢語中的「紅」。從這段文字中,我們可以看出,霍克斯是帶著遺憾將「怡紅院」譯為「The House of Green Delights」的。連大師都有力不從心之感慨(have lacked the ingenuity to avert it),足見翻譯是一項何等艱難的工作。
一張匾額,能引發無限的想像;三四個字的翻譯,也能呈現微妙的意境。讀《紅樓夢》,向曹雪芹學習中國文化;讀英譯本,向霍克斯和楊憲益學習英文和翻譯。開卷有益,樂在其中!