男子英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯給中文讀者

2020-12-06 中國新聞網

  屈暢:從粉絲到「神作」譯者

  沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者

  自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。

  日前,這部電視劇原著小說《冰與火之歌》的中文譯者屈暢來到廣州購書中心,與一眾羊城「冰粉」見面。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》。

  屈暢可能是在整個華語世界最了解《冰與火之歌》與《權力的遊戲》的人,在購書中心,這位80後譯者不但暢談了原著與電視劇的異同,還講述了作者「馬丁大爺」不為人知的另一面。

屈暢

  《冰與火之歌》系列作者喬治·馬丁與中文譯者屈暢有許多相似之處。他們都生於九月,時間僅相差兩天,而且兩人都追求完美。

  兩個處女座男人的執著

  從2010年開始,馬丁就一直著手寫作《冰與火之歌》系列的卷六《凜冬的寒風》,7年過去,這名69歲的完美主義者至今沒有交稿。

  屈暢的做事理念則是「不完美不如不做」,從20歲開始翻譯《冰與火之歌》,他花在修改上的時間遠遠大於翻譯。凡是「急活」——沒給他時間修改的譯稿,屈暢都不接。

  有讀者評論,作為80後的翻譯,屈暢能將這樣一部大部頭作品,翻譯得流利優美,前途無量。

  鮮為人知的是,在翻譯時,屈暢每天都要用搜尋引擎,把所有涉及「冰火」的中英文消息都看一遍。他還跑到原作者的讀者留言區,把所有讀後感都收藏起來。

  正式翻譯時,他列印出的資料已像小山一樣摞在桌上,「《冰與火之歌》裡的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,一一核對譯文進行檢查。」

  不同的是,被中國粉絲親切稱為「馬丁大爺」或「坑神」的馬丁,在紐約大街上,每走幾步就會有人要求合影留念。而屈暢即便站在廣州粉絲見面會上,在主持人介紹前,沒有人會把這個「高大微胖陽光」的男生與被粉絲膜拜的「翻譯大神」聯繫起來。

  但這位連續15年翻譯《冰與火之歌》的譯者,從沒見過馬丁,甚至通話、視頻都沒有。

  「馬丁給我們的回信都不是他自己寫的,他僱了5個助手替他服務。」屈暢的合作者、《冰與火之歌》卷五的譯者趙琳說。

屈暢的譯文

  把愛好變成了事業

  1982年出生的屈暢,將近1米八身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡、牛仔褲加T恤。

  曾有人描述,屈暢長得像《權力的遊戲》裡的角色「胖子山姆」,「圓臉,眯著小眼睛」,對此,屈暢說完全不像自己,「不過網上有人說我長得像高曉松」。

  屈暢是土生土長的重慶人,父親開一家公司,母親下崗後待在家。早在1994年,屈暢就有了人生第一臺電腦——386。當時的電腦被他用來打遊戲,他喜歡足球,玩的也多是足球和RPG(角色扮演)類的遊戲,至今仍喜歡《足球經理人》。上大學前,他的遊戲光碟就有上千張。

  他也愛看書,在小學前就認識不少字,看完了一套《資治通鑑——柏楊白話版》。

  屈暢原本學習理科,物理成績不錯,但因為厭倦每天「刷題」,他最後在2000年高考衝刺時改成了文科,考上了四川大學行政管理專業。

  這時距離喬治·馬丁發表《冰與火之歌》已過去4年。在大學的圖書館裡,屈暢可以下載《哈利波特》等英文原版,但他讀後覺得口味有點「淡」。

  直到他下載了《冰與火之歌》的英文版,「我用著公用的電腦看這本書,那時候同學都覺得我瘋了。」

  由於喜愛《冰與火之歌》,英語沒過六級的屈暢把其中兩個他看得熱血沸騰的章節「瓊恩鎮守長城」和「紅毒蛇對打魔山」翻譯成了中文,並放到了一個魔幻迷的論壇「龍騎士的地下城堡」上。

  「當時,我還在為《冰與火之歌》是不是魔幻作品在網上與人爭論。」屈暢說,那時很多人知道《魔戒》《哈利波特》這類「帶隊做任務去打怪」的魔幻小說,卻不欣賞《冰與火之歌》。

  如今回想起來,那兩個章節的譯文是他翻譯生涯的開始,也讓他幸運地「把愛好變成了事業」。

  「三分靠英語七分靠中文」

  正是因為在論壇翻譯的這兩章《冰與火之歌》,當時還在上大學的屈暢被重慶的一家出版社相中,由此,他把《冰與火之歌》正式帶入中國。

  屈暢說,小說翻譯到2005年出版時,他拿到了第一筆翻譯費,有幾萬元,但他做的第一件事就是用來交研究生學費,繼續在川大攻讀歷史學碩士學位,研究方向為文藝復興。

  畢業後,屈暢去《科幻世界》雜誌做了5年編輯,隨後在做專業譯者同時,成立了自己的圖書工作室——「史歌圖書」,繼續翻譯喬治·馬丁的相關作品。

  對於翻譯,屈暢認為,「三分靠英語七分靠中文」,如果中文功底不好,就很難把英文原著翻譯好。他的合作者、譯者趙琳則介紹,在翻譯時,兩個人並非按章節,而是按角色來分工。這樣對人物的把握更加精準,兩個人共同翻譯,還能以更客觀的角度來審視小說。

  除了是譯者,屈暢自己也追劇。他有一個網絡脫口秀節目《暢聊冰與火》,就是講對《權力的遊戲》劇情的理解。

  對於電視劇《權力的遊戲》與原著《冰與火之歌》的關係,屈暢覺得,它們就像《三國演義》與《三國志》一樣。劇集在人物上做了大量的刪改,缺點是很多故事情節沒有交待,甚至出現了角色原地復活的生硬橋段,成為電視劇的敗筆。

  屈暢認為,喬治·馬丁實際上是非常有浪漫情懷的一個作家。雖然表現出很多現實的、黑暗的東西,但他有正義感,弱能勝強,邪不壓正。他在《冰與火之歌》的人物設定不是非黑即白,而是在特定環境中,讓惡人能有一絲的善良閃光。

  卷六《凜冬的寒風》何時出版?《冰與火之歌》何時完結?成了很多「冰粉」關心的話題。

  對此,屈暢表示:「我對馬丁懷有很大的信心。」

  對話:馬丁,別再拖稿了

  廣州日報:《冰與火之歌》讓你最感動的地方是什麼?

  屈暢:我感觸最深的是我最早在網上翻譯給大家看的兩個章節。一個是「瓊恩鎮守衛長城」,電視劇拍成了一整集;還有就是紅毒蛇,那章當時翻譯成了「血光的審判」,就是紅毒蛇代替小惡魔出徵,去跟魔山對打的情節。

  當時我二十來歲、血氣方剛。我的翻譯生涯,不是從《冰與火之歌》第一章開始的,而是抽這兩章出來翻譯。當時,論壇上的很多網友可能看得莫名其妙,無頭無尾的兩個故事,但這兩章,確實是我感觸最深的。

  廣州日報:如果有一天你見到馬丁本人,最想跟他聊什麼?

  屈暢:我不會再問他任何有關「冰與火」的事,而是想從他口中了解到美國的橄欖球文化是怎樣的。

  廣州日報:你對馬丁的期待或者願望是什麼?

  屈暢:希望他快點把書完成。我對馬丁懷有很大的信心,創作跟體育運動不同,體育方面,可能30多歲是生涯高峰,創作則可能五六十歲才是高峰,但人畢竟是有極限的,到了80歲,(創作精力)肯定會下降。這是自然規律無法改變。不管他想把小說改得更好,更追求完美主義,都不該再拖稿了,我希望他在自己的巔峰時刻把它(小說的結局)推出來。

  文、圖、視頻/廣州日報全媒體記者王丹陽

相關焦點

  • 女子英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯給中文讀者
    屈暢:從粉絲到「神作」譯者  沒過英語六級 卻將《冰與火之歌》卷一至卷五帶給中文讀者  自2011年起風靡全球,連英女王、麥當娜、科比都為之著迷的電視劇《權力的遊戲》,上個月又迎來了「很燃」的第7季。
  • 屈暢英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》譯成中文
    有讀者評論,作為80後的翻譯,屈暢能將這樣一部大部頭作品,翻譯得流利優美,前途無量。鮮為人知的是,在翻譯時,屈暢每天都要用搜尋引擎,把所有涉及「冰火」的中英文消息都看一遍。他還跑到原作者的讀者留言區,把所有讀後感都收藏起來。正式翻譯時,他列印出的資料已像小山一樣摞在桌上,「《冰與火之歌》裡的食物都有讀者列出專門的名單,我就照著名單,一一核對譯文進行檢查。」
  • 神作譯者英語沒過六級 卻將《冰與火之歌》帶給中文讀者
    從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》。屈暢可能是在整個華語世界最了解《冰與火之歌》與《權力的遊戲》的人,在購書中心,這位80後譯者不但暢談了原著與電視劇的異同,還講述了作者「馬丁大爺」不為人知的另一面。
  • 英語六級沒過 卻將《冰與火之歌》譯成中文
    從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今15年,35歲的屈暢不僅從卷一翻譯到卷五,還包括《冰與火之歌》的外傳——《七王國的騎士》及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》。 屈暢可能是在整個華語世界最了解《冰與火之歌》與《權力的遊戲》的人,在購書中心,這位80後譯者不但暢談了原著與電視劇的異同,還講述了作者「馬丁大爺」不為人知的另一面。
  • 英語六級沒過 他卻翻譯出了《冰與火之歌》
    新重慶客戶端-華龍網12月29日6時訊(文/董進 圖/李文科)將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。
  • 2002年開始翻譯《冰與火之歌》 這位翻譯「大神」大學英語六級都沒過
    華龍網信息,將近一米八的身高、微胖、披肩長發、戴眼鏡,這個看似普通帶點文藝的山城男人,卻和風靡全球的熱門小說《冰與火之歌》有著不解之緣,他就是小說的中文譯者屈暢。從2002年開始翻譯《冰與火之歌》至今,16年間,36歲的屈暢將《冰與火之歌》卷一到卷五、外傳及有「冰火百科全書」之稱的《冰與火之歌的世界》帶給國內書迷。不過,這位翻譯「大神」不僅從來沒有見過原著作者喬治·R·R·馬丁,甚至大學英語六級都沒有過。
  • 他把《冰與火之歌》介紹給中國讀者
    權力的遊戲》第七季完結,電視劇的熱播也讓其原著《冰與火之歌》走進中國讀者的視野。《冰與火之歌》以浩瀚遼闊的視野、生動活潑的語言著稱,而把這本小說翻譯成中文的卻並不是專業翻譯,而是非英語專業出身的「80後」屈暢。而翻譯這本小說時,屈暢還在四川大學行政管理專業讀本科。由於翻譯《冰與火之歌》,屈暢成立了自己的圖書工作室,致力於把國外的奇幻小說帶給中國讀者。
  • 大學英語六級沒過的他,翻譯出了小說《冰與火之歌》
    大學英語六級沒過的他,翻譯出了小說《冰與火之歌》,據相關媒體今日(12月29日)報導, 有一位將近身高一米八、身材微胖、披肩長發以及戴眼鏡的山城男人,看起來還非常的文藝,他被著名的小說《冰與火之歌》翻譯成了中文,據媒體了解,從2002年開始到現在,整整16年的時間內,他就把這部小說翻譯了出來,並帶給了廣大的國內書迷們。
  • 百姓故事:沒過英語六級的翻譯「大神」
    屈暢的英語成績一直不錯,由於經常接觸西方文學和國外遊戲,他在文學歷史等方面的英文詞彙量相當不錯。一開始,屈暢在大學的圖書館裡下載了《哈利波特》等英文原版,但他讀後覺得口味有點「淡」,用他自己的話來說是「過了那個年齡」。直到一次偶然的機會,他接觸到喬治·R·R·馬丁發表的《冰與火之歌》,頓時就著了迷。
  • 《冰與火之歌》中文電子版登陸掌閱
    中新網1月12日電 在2016年11月首發《哈利 波特與被詛咒的孩子》中文版之後,數字閱讀品牌掌閱又迎來另一巨作,由世界奇幻大師喬治R R 馬丁所著的《冰與火之歌》紀念版的中文電子版全五卷共15冊登陸掌閱平臺,將帶領讀者進行新的奇幻之旅。
  • 奇幻史詩《冰與火之歌》將被改編成遊戲
    【17173報導 未經許可不得轉載】 法國遊戲開發商Cyanide宣布,已經購買了美國著名科幻奇幻小說作家 喬治R.R.馬丁的奇幻史詩級小說《冰與火之歌遊戲將對應PC和TV次世代家用機平臺。 《冰與火之歌》由美國著名科幻奇幻小說家喬治。R.R.馬丁所著,是當代奇幻文學一部影響深遠的裡程碑式的作品。它於1996年剛一問世,便以別具一格的結構,浩瀚遼闊的野,錯落有致的情節和生動活潑的語言,迅速徵服了歐美文壇。迄今,本書已被譯為數十種文字,並在各個國家迭獲大獎。2007年時,HBO電臺還宣布把《冰與火之歌》改編成電視劇。
  • 《冰與火之歌》中文譯者是個重慶人 上千張遊戲光碟幫助他學習英語
    》,有學生還特地為他畫了一幅漫畫  近日,火爆全球的史詩奇幻電視劇《權利的遊戲》第6季開播,在某個粉絲派對上,記者結識了原著小說《冰與火之歌》系列圖書的中文譯者屈暢,1982年出生的他,是一位土生土長的重慶小夥。
  • 《冰與火之歌》紀念版五卷15冊登陸掌閱平臺
    《冰與火之歌》主要描述了在一片虛構的中世紀大陸上所發生的一系列相互聯繫的宮廷鬥爭、疆場廝殺、遊歷冒險和魔法抗衡的故事。作者馬丁曾表示,有些讀者希望相信一個正義永遠獲勝、邪惡永遠失敗的世界,到最後大家皆大歡喜,「這樣的劇情我們已經看了千百萬遍,我不想延續那種套路。」
  • 新版《冰與火之歌》首發 譯者稱壓力來自讀者期許
    中新網北京12月10日電 (記者 張中江)  美國奇幻大師喬治·馬丁《冰與火之歌》中文新版,10日下午在北京、上海、深圳三地同時首發。該書譯者屈暢坦言,在翻譯過程中如何更好地滿足讀者的熱情期待,才是自己最大的壓力。  10日下午,由重慶出版集團推出的新版《冰與火之歌》在北京壹空間、上海書城、深圳中心書城三地,同時舉行首發式。
  • 懶人聽書打造《冰與火之歌》中文有聲版,世界頂級文學IP與中文聲音...
    5月10日,《冰與火之歌》有聲中文版正式在有聲閱讀平臺懶人聽書上線。用戶打開懶人聽書平臺,即可感受奇幻巨作的無窮魅力。《冰與火之歌》有聲中文版作為全球頂級IP《冰與火之歌》又一次延伸,集合了頂級文學IP、知名翻譯家、著名演播藝術家、知名中文有聲閱讀平臺等眾多資源,力圖為用戶提供最佳的收聽體驗,用聲音的藝術再次掀起《冰與火之歌》讀者、《權力的遊戲》觀眾的狂歡。
  • 《權力的遊戲》原著中文譯者竟然是川大畢業生
    屈暢:  《權遊》原著譯者的「冰與火之歌」  屈暢第一次讀到《冰與火之歌》是在川大。在他2000年來到川大時,望江校區裡還散布著數十家書店。在一家書店裡,他無意中發現了臺灣譯本的《冰與火之歌》第一部。
  • 《冰與火之歌》:用魔幻書寫人性與現實
    [摘要]正是由於《冰與火之歌》不按套路出牌,讀者才得以置身於充滿變數的世界,認識一個個性格迥異,命途多舛的鮮活角色,這就不得不提到它的改編劇——《權力的遊戲》。奇幻小說給人的印象往往是虛無縹緲,遠離現實,而《冰與火之歌》中的故事雖為幻想的產物,但字裡行間表現的卻是純粹的真實,這種真實來自於現實世界,來自於生活。鄒禾認為,人們在生活中會迴避很多負能量的東西,文學作者同樣不願去描寫,而《冰與火之歌》的作者喬治·馬丁鼓起勇氣描繪了這些真實的存在。
  • 《冰與火之歌》譯者將翻譯《遺落的南境》三部曲
    《遺落的南境》系列三部曲出自美國新派「新怪譚」奇幻小說家傑夫·范德米爾之手,其作品曾獲得兩次世界奇幻獎(World Fantasy Awards),也曾入圍過雨果獎(Hugo Award)的決選名單,他的小說在海外已有二十幾國授權,並被收入美國圖書館科幻故事集(Library of America’s American Fantastic Tales)與數本年度最佳科幻小說選集中。
  • 當代奇幻文學《冰與火之歌》:用魔幻書寫人性與現實
    巨龍翱翔天際,攻防戰火燃燒著漫長的冬天,背叛與忠誠,寒冷與激情,一如冰與火交織碰撞,它們帶著毀滅與重生的力量,締造出一段盪氣迴腸的史詩幻想。  這是被譽為當代奇幻文學史上裡程碑式作品《冰與火之歌》中描繪構建的魔幻世界。除卻在美國本土享有盛讚,該部作品於全球各地都擁有不計其數的讀者與擁躉。
  • 著名小說《冰與火之歌》遊戲版公布
    法國遊戲開發商Cyanide宣布,已經購買了美國著名科幻奇幻小說作家 喬治R.R.馬丁 的奇幻史詩級小說《冰與火之歌》的遊戲改編版權,而且開始了遊戲的開發工作。