中歐啟動專利中英文機器翻譯合作

2020-12-14 人民網國際

人民網布魯塞爾12月6日電   (記者 孫天仁)國家知識產權局和歐洲專利局6日在布魯塞爾正式啟動了專利中英文機器翻譯合作。

根據雙方達成的協議,歐洲專利局網站建立起英文、中文的自動翻譯體系,使中文專利內容能夠在網站上自動翻譯成其他指定國家的語言,也可以把網站上的英文內容自動翻譯成中文。這將幫助中國企業獲取歐洲相關專利信息,也幫助歐洲企業獲取中國的相關信息。

歐洲專利局2012年推出了「專利翻譯」服務,目前這個專利翻譯服務可以將英文翻譯為法語,德語,義大利語,葡萄牙語、中文等14中語言。

專利翻譯服務集成了免費的「歐洲專利資料庫」搜索網站,涵蓋了來自世界各地的超過7500萬的專利條目。與中國國家知識產權局合作之後,資料庫將新增400萬中文專利條目。

歐洲專利局主席伯努瓦·巴迪斯戴利說:「將發明家的作品詳細內容可以提供給更多說不同語言的用戶。這是一個重要的步驟,有利於提高歐洲企業的競爭力。」

分析認為,歐盟正在推動單一專利制度,這個制度建成後,發明人只需在歐盟有審批資格的25個成員國中任何一國申請,就可獲得在整個歐盟內有效的專利。這會降低中國企業在歐盟申請專利的成本和專利維持成本。

據歐洲專利局今年3月份統計,2011年該機構共收到專利申請當中,中國大陸企業以515件在亞洲排第三位。

相關焦點

  • 中日雙方就專利信息及機器翻譯系統問題交流溝通
    11月4日下午,國家知識產權局副局長楊鐵軍會見了來訪的日本專利信息機構專務守屋敏道一行。雙方就專利信息及機器翻譯系統相關問題進行了交流與溝通。    楊鐵軍對守屋敏道一行的來訪表示歡迎,並向其介紹了國家知識產權局專利信息與機器翻譯系統有關情況。
  • 我查了下機器翻譯專利的申請量,於是有了些思考
    近日,機器翻譯受到格外關注,很多關心中譯語通的朋友紛紛問詢機器翻譯的未來到底會是什麼樣子?於是默默地、很是認真地梳理了2015年以來中譯語通在機器翻譯及其核心組件語料庫方向申請受理的專利情況,也想藉以認真判斷一下和國內巨頭們的差距到底有多大。
  • 專利文獻翻譯領域的「狼」來了?
    今年「4·26」世界智慧財產權日期間,智慧財產權出版社發布了一款被翻譯工作者稱之為「狼來了」的人工智慧產品——科專笑飛人工智慧機器翻譯系統(下稱科專笑飛),致力於為智慧財產權領域提供專業的專利文獻翻譯服務。該系統的上線,不僅是響應黨中央、國務院關於提升專利審查質量要求的具體部署,也是落實國家知識產權局黨組要求運用新技術推動審查質量提升的具體舉措。
  • 翻譯們要失業了,聯合國推出了翻譯專利的 AI
    與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行處理。
  • 搜狗翻譯APP創新升級:AI+AR實景技術加持,中英文菜單「秒翻秒懂」
    搜狗搜索憑藉機器翻譯技術,搭建起中英文世界的橋梁,讓不精通英文的用戶也能便捷溝通全世界。日前,集精準翻譯與學習助手於一身的搜狗翻譯APP再度實現重磅升級,將AI與AR實景技術相結合,新增菜單翻譯、跨軟體取詞、每日推薦等功能,帶給用戶更加高效、精準、豐富、有趣的翻譯及英語學習體驗。
  • 這回輪到翻譯們失業了,聯合國推出了翻譯專利的AI
    與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行處理。如今,聯合國已經開發出了一種基於人工智慧的翻譯機 Wipo,將專利翻譯的質量又提升了一個檔次。圖片來自:FTWipo 項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術專家,他們研發的「神經網絡」能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其它系統更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯。
  • 日漢翻譯準確率近95% 智慧財產權出版社開發出國際一流水平機器翻譯...
    據智慧財產權出版社有限責任公司董事長諸敏剛介紹,專利文獻作為記載一個國家科技發明創造的重要載體,記載了90%以上的科技創造成果,各國專利文獻語言種類繁多,給人們閱讀專利文獻帶來了巨大困難,因此,研發、推廣機器翻譯引擎意義巨大。
  • 科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布
    日漢機器翻譯新品發布會的主題是「聚焦專利翻譯,助力科研創新,縮短審查周期」,為專利行業內的審查員、專利代理人、翻譯員等各領域的科研技術人員提供語言翻譯的支持,縮短審查周期、提高工作效率、改善工作體驗。
  • 世界智慧財產權日:科專笑飛人工智慧機器翻譯 日語新品發布
    日漢機器翻譯新品發布會的主題是「聚焦專利翻譯,助力科研創新,縮短審查周期」,為專利行業內的審查員、專利代理人、翻譯員等各領域的科研技術人員提供語言翻譯的支持科專笑飛機器翻譯引擎採用先進的人工智慧NLP算法和計算模型,對專利文獻特定性語言現象和句式規範進行針對性處理和優化,構建機器翻譯大腦;涉及中、英、日、德等專利領域多個主要語種,日漢準確率接近95%,英漢、德漢準確率達90%以上,對標機器翻譯領域的國際大公司水平,總體技術已處於國際一流水平。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 百度宣布同傳翻譯新突破 外媒稱將在機器翻譯領域挑戰谷歌
    近日,百度發布重磅消息稱,百度研發了具備預測能力和可控延遲的即時機器翻譯系統,可實現兩種語言之間的高質量、低延遲翻譯。這是自然語言處理方面的重大技術突破,將對機器即時筆譯和口譯的發展起到極大地推動作用。
  • 歐元正式流通 2002年中歐合作將更上一層樓
    中國幾大商業銀行已如期啟動歐元現鈔業務。中國人對歐元的熱情,從一個方面反映了中國同歐盟國家迅速發展的合作關係。  歐盟委員會駐華代表團大使安高勝對本社記者說:「如果說去年可以用一帆風順形容歐盟諸國同中國之間的關係,那麼我相信2002年中歐合作必將更上一層樓。」  據介紹,近年來,中歐在經貿合作、人力資源開發、環境保護等領域開展了廣泛的合作,並且成效顯著。
  • 跨越溝通障礙,百度機器翻譯重塑人類文明巴別塔
    11月16日,主題為「Bring AI to Life」的2017百度世界大會盛大舉辦,大會向開發者和合作夥伴公布了百度在「All in AI」戰略下,技術和產品的最新進展。其中,大會全程使用的百度AI實時語音識別及實時翻譯技術,讓現場觀眾為之驚嘆。
  • 機器翻譯簡史
    所以無論是現實中,還是科幻電影中,人們一直希望能有一個機器,讓人不學外語也能暢快溝通。隨著技術進步,這個夢想正在一步步成為現實。來自俄羅斯的Ilya Pestov,最近寫就了一篇《機器翻譯簡史》,較為完整地回顧了人類過去幾十年來在機器翻譯方面的探索和努力。
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    為進一步強化智慧財產權保護,推動智慧財產權與翻譯學科緊密融合,在全社會夯實智慧財產權語言服務人才培養根基,西安外國語大學在全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、陝西省知識產權局的指導下,特舉辦第三屆全國專利翻譯大賽。
  • 科大訊飛:公司沒有造假 機器翻譯明年將達英語專業八級水平
    對這項方案,會務組與本次會議合作的會務公司及翻譯公司都在會前充分溝通並達成一致,並要求翻譯公司告知同傳人員。此外,會務組同時要求科大訊飛對現場同傳人員上屏文字進行語音合成,並通過知領直播平臺同步直播,其目的是為進一步展示智能語音合成技術最新成果。這次提供的技術方案,都是應主辦方要求提供的,對各方都是充分透明的。
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。機器翻譯之父韋弗曾提出「翻譯即解碼」的結構主義觀點,但是,數年之後,他自己又推翻了這一論斷,表示「機器成不了普希金,機器翻譯永遠都無法傳達出語言本身的優雅與格調」。
  • 挑戰CET6翻譯考試的機器翻譯系統
    說它特殊,是因為「考生」只有一個,而且是一套機器翻譯系統。考題來自三天前剛結束的大學英語六級(CET6)考試,評分的是兩位具有六級閱卷經驗的高校資深專家。「考生」一口氣做了三道翻譯題,每道題滿分15分,它得到13分的均分,每題用時只有5秒。「這套機器翻譯系統的表現讓我們驚喜,翻譯得很地道。」對於成績,專家的鑑定是:優秀!
  • 中歐國際工商學院與京東達成戰略合作
    7月25日,中歐國際工商學院與京東集團正式籤署戰略合作協議,雙方將在高管和高潛人才培養、企業人才梯隊建設、內部管理人才培育及學術研究領域展開戰略合作。協議的籤署將更好地滿足京東高速發展的需要,加快高端人才的儲備和培養。
  • 英女王「御用翻譯」林超倫談中英文翻譯藝術
    &nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp原標題 英女王「御用翻譯」林超倫談翻譯藝術&nbsp&nbsp&nbsp&nbsp我在讀大學時就聽說過林超倫。