翻譯們要失業了,聯合國推出了翻譯專利的 AI

2020-12-18 開源中國

與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行處理。如今,聯合國已經開發出了一種基於人工智慧的翻譯機 Wipo,將專利翻譯的質量又提升了一個檔次。


Wipo 項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術專家,他們研發的「神經網絡」能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其它系統更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯。

研究人員一開始訓練 Wipo 時,讓它從中文、日語和韓語入手,將這些語言的文檔翻譯成英語,因為以這三門語言撰寫的專利申請佔全世界專利申請量的一半以上,其中以中國的增長最為迅速。

Wipo 採用了專門為神經網絡設計的新一代圖形處理單元(GPU),將中國國家知識產權局提供的文件共計 6000 萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業人員翻譯)進行對比,逐步進行「學習」。

為了評估 Wipo 的翻譯質量,研究人員使用了一個名為 Bleu 的程序,由 AI 專家來評估機器翻譯系統。結果表明,Wipo 的表現不僅優於我們常用的 Google 翻譯,也碾壓了「歐洲專利局專利翻譯系統」。後者是基於 Google 翻譯改造而來。

目前,Wipo 已經推出了公測版,供普通民眾試用。從測試版提供的譯文編輯功能來看,應該是會將用戶所修改的版本作為機器學習的來源之一。


雖然這一技術已經針對專利翻譯進行了優化,但它之後也會用於聯合國的其他部門,包括糧食及農業組織、國際電信聯盟、國際海事組織和世界貿易組織等。

世界智慧財產權組織(WIPO)總幹事弗朗西斯·居裡(Francis Gurry)表示,AI 是一個需要重金投資和投入大量專家的的行業,而新的 Wipo 系統表明公共組織也能夠在實際應用中與財大氣粗的科技公司競爭。

「我們在專利翻譯的質量上要優於 Google 翻譯,我們與大學網絡合作成立了一個小型團隊,而我們已經能夠擊敗一個資金充足的公司了。」

居裡表示,這套系統將免費提供給大學和其他非營利組織使用,而商業機構則需要支付一定的費用,「我們希望能夠賺取足夠的資金來支付我們的投資成本。」

via:愛範兒

原標題:這回輪到翻譯們失業了,聯合國推出了翻譯專利的 AI

相關焦點

  • 這回輪到翻譯們失業了,聯合國推出了翻譯專利的AI
    與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行處理。如今,聯合國已經開發出了一種基於人工智慧的翻譯機 Wipo,將專利翻譯的質量又提升了一個檔次。研究人員一開始訓練 Wipo 時,讓它從中文、日語和韓語入手,將這些語言的文檔翻譯成英語,因為以這三門語言撰寫的專利申請佔全世界專利申請量的一半以上,其中以中國的增長最為迅速。Wipo 採用了專門為神經網絡設計的新一代圖形處理單元(GPU),將中國國家知識產權局提供的文件共計 6000 萬句中文,與其提交給美國專利局的英文版(由專業人員翻譯)進行對比,逐步進行「學習」。
  • AI翻譯與人工翻譯如何更好地結合?
    2016年,聯合國推出了一款基於人工智慧的翻譯機Wipo,這款機器採用「神經網絡」技術,能夠在精確翻譯專利技術語言的同時
  • 百度推出AI即時翻譯 同聲傳譯要失業了?
    【環球網智能綜合報導】百度公司於24日當日發布了一款人工智慧(AI)即時翻譯工具,可識別200萬對英中對應語句,擁有將英語即時翻譯為漢語和德語的能力。谷歌已於去年發布了自家的AI即時翻譯工具,百度此舉意在挑戰谷歌在AI即時翻譯領域的領先地位。之前,人們只需要說一句話或寫下一個句子就可以通過眾多的在線翻譯服務得到譯文,但是給出譯文前會有一段延遲。而相比較之下,百度的這款同聲傳譯工具可以做到幾乎沒有延遲的句子翻譯,像極了一位數字版的口譯員。
  • 中歐啟動專利中英文機器翻譯合作
    人民網布魯塞爾12月6日電   (記者 孫天仁)國家知識產權局和歐洲專利局6日在布魯塞爾正式啟動了專利中英文機器翻譯合作。 根據雙方達成的協議,歐洲專利局網站建立起英文、中文的自動翻譯體系,使中文專利內容能夠在網站上自動翻譯成其他指定國家的語言,也可以把網站上的英文內容自動翻譯成中文。
  • 聯合國訓練研究所CIFAL主任一行訪問策馬翻譯
    聯合國訓練研究所是由聯合國大會直屬的事務執行機構,主要承擔聯合國系統中的訓練和研究兩項職能。該機構對從事多邊和雙邊活動的外交和外語人才進行訓練,並對與聯合國職能和目標有關的問題進行專題研究。策馬集團總裁助理兼策馬全球翻譯中心總經理周敬棋、策馬集團(上海分部)總經理張麗對聯合國來賓們的蒞臨表示誠摯的歡迎,雙方進行了愉快而富有成效的會談。
  • 翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點
    隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。
  • 同聲翻譯軟體來了,同聲翻譯們要小心了
    中英同聲翻譯的軟體都出來了,同聲翻譯們,你們的飯碗是不是要被搶了呢?等等,我們這裡說的具備實時語音翻譯技術的是SkypeTranslator翻譯器,它的中文預覽版正式在中國市場推出。這一產品的推出使中英文的實時語音對話成為可能。同聲翻譯們,你們先別哭,你得先了解下你的對手。它龐大的數據來自強大的機器學習平臺。SkypeTranslator通過記錄這些對話來分析對話文本並訓練系統更好地「學習」各種語言。在準備好的數據被錄入機器學習系統後,機器學習軟體會在這些對話和環境涉及到的單詞中搭建一個統計模型。
  • 專利文獻翻譯領域的「狼」來了?
    2005年,中國國家知識產權局與歐洲專利局談合作時,對方提出,他們的審查員閱讀中文專利文獻非常困難,能否提供英文翻譯數據?在當時的背景下,海量的專利文獻僅靠人工翻譯,成本高、效率低,因此,中國國家知識產權局開始考慮研發一套專利文獻機器翻譯系統,並將此重任交由智慧財產權出版社負責。
  • 大連醫藥專利翻譯哪家好
    大連醫藥專利翻譯哪家好  程式設計師小哥靠著外語版土味情話走紅,而他手上的那部「能說多國語言的手機」,更是成功引起網友的注意!畢竟,如果有了這部手機,和外國朋友交流就更便利和流暢了。溝通障礙?不存在的!  而且已經有眼尖的網友發現,這部能「說多國語言」的手機就是近很火的網紅手機!
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    為進一步強化智慧財產權保護,推動智慧財產權與翻譯學科緊密融合,在全社會夯實智慧財產權語言服務人才培養根基,西安外國語大學在全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、陝西省知識產權局的指導下,特舉辦第三屆全國專利翻譯大賽。
  • 又一位LPL戰隊的翻譯即將失業,上臺搶話強行翻譯,最終黯然離場
    之前帶編就說過,隨著LPL賽區韓援們的中文水平越來越高,翻譯也將會成為LPL聯盟越來越難「生存」的行業。諸多韓國選手開始了自己的流暢中文秀,翻譯的存在感也就直線下降。Rookie、Scout、Doinb等人的翻譯都基本已經失業,如今又輪到了GimGoon的翻譯。
  • 德語專利申請翻譯問題須知
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!專利申請文件的翻譯是要求比較嚴格的一類筆譯,裡面的遣詞造句更是有非常細緻的要求,既要將技術方案根據原文完整地表達清楚,又要符合作為法律文件的相關要求。在各種外文專利申請的翻譯工作中,相較於英文,德語要達到準確翻譯有著較高的難度。
  • 嘉權視角|如何提供優秀的專利英中翻譯
    專利翻譯質量決定專利在其生命周期內的授權前景和穩定性,所有從事專利翻譯的代理人或譯員,一直致力於提高自己的翻譯水平。那麼,要實現優秀的專利翻譯,是否具有一定的法則和訣竅?本文將對此進行探討。01 專利翻譯的常見質量問題首先,我們來了解一下專利翻譯的常見質量問題有哪些,可包括但不限於:術語不當、多譯漏譯、不通順、句子組織混亂造成歧義、原意理解錯誤等。
  • 道壹德語翻譯公司議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹德語翻譯議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例文章,這篇文章是道壹羅老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例:如果專利權擁有人對撤銷提出質疑,那麼撤銷程序還將繼續進行,我們有可能需要對專利權擁有人質疑的理由作出回應。當雙方(專利權擁有人和專利撤銷申請人)對撤銷程序的每個方面都作出回應之後,通常接下來德國專利商標局會進行口頭上的協商並達成一個協議。
  • 我查了下機器翻譯專利的申請量,於是有了些思考
    於是默默地、很是認真地梳理了2015年以來中譯語通在機器翻譯及其核心組件語料庫方向申請受理的專利情況,也想藉以認真判斷一下和國內巨頭們的差距到底有多大。但為了更加的嚴謹,我對這五家公司的專利類型做了些分析。因為在搜索過程中,我發現有些專利是指的機器翻譯應用裝置等相關的申請。所以,想看看真正機器翻譯核心技術研發的專利情況如何。
  • 世界智慧財產權組織推出的新翻譯工具,將率先用於中翻英
    世界智慧財產權組織推出的新翻譯工具,將率先用於中翻英 張淼/新華網 2016-11-01 13:55 來源:澎湃新聞
  • 百度翻譯再獲技術專利 實現文言文互譯炫酷功能
    此前百度文言文翻譯功能就已經亮相百度翻譯PC端,現在手機端的用戶也終於能體驗到這一炫酷功能了。據悉,本次百度翻譯更新的文言文翻譯,完全覆蓋從小學至高中不同時期的全部範文。「通過文言文翻譯成白話文功能,可以更好的理解古人的所見所想,了解古人的詩意、詩情、詩境。
  • 搜狗翻譯APP做「同行」 翻譯專家如何看待AI落地翻譯領域?
    面對具有深度學習能力的AI,翻譯領域成為大家眼中最可能被「攻陷」的行業之一。人們在問,離人工智慧獨立、完整、成熟地翻譯一部文學作品還需要多久?如此一來,是否意味著大多數譯者將面臨失業?近日,在搜狗搜索舉辦的「打破信息的邊界,和世界溝通」產品體驗季主題分享會上,中英同聲傳譯專家Jonathan Rechtman表示看好機器翻譯「進入」翻譯領域。
  • 人工智慧即時翻譯「走俏」 口譯員要失業了?
    日前,百度發布了一款人工智慧即時翻譯工具,能夠支持中英互譯以及英語到德語的單向翻譯。隨著谷歌、亞馬遜、百度等科技巨頭陸續進場,人類口譯員真的要被人工智慧取代了麼?為了爭奪語音翻譯這一龐大市場,科技巨頭們把「戰火」燒到人工智慧即時翻譯領域。群雄競逐「人工智慧即時翻譯」傳統上,在舉辦重大國際會議或者活動的時候,都需要人類口譯員來進行同聲傳譯。但是,在全球範圍內,水平突出的口譯員數量畢竟有限,無法完全滿足市場需求。
  • AI翻譯離無障礙交流有多遠
    百度技術委員會聯席主席、自然語言處理部技術負責人吳華表示,百度翻譯支持全球28種語言互譯、756個翻譯方向,每日響應過億次的翻譯請求。除百度外,科大訊飛也走在語音交互前列,推出了訊飛聽見升級版產品,加入多語種翻譯功能,五種語言同步翻譯成漢語,還發布了智能翻譯產品「曉譯翻譯機」。