翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點

2021-01-12 騰訊網

所謂「專利」,從字面意思來講就是指專有的權利和利益。隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。

首先,專利翻譯公司認為在翻譯專利文件時需要注意編頁要求。要知道一件專利申請會包含「說明書摘要」、「摘要附圖」、「權利要求書」、「說明書」及「說明書附圖」,除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從「1」開始編頁碼。

PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,「摘要附圖」不需加上頁碼,同時必須將「圖X」字樣去除。在「說明書附圖」中,請勿以「1/4」頁碼編排而應在下方加阿拉伯數字自然排序,就如同「說明書」頁碼一樣,但是附圖中的「圖1」,「圖2」等則仍須保留。

其次,專利翻譯公司認為在翻譯專利文件時需要注意術語的要求。對於技術術語,國家有規定的,應當採用統一的術語;如果國家沒有規定的,可以採用所屬技術領域約定俗成的術語,也可以採用鮮為人知或者新出現的科技術語,或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以採用自定義詞,或以搜尋引擎協助尋找,這種情況下,應當在該技術術語第一次出現時於其後加注原文。說明書中使用的技術術語與符號應當前後一致。

最後,專利翻譯公司認為在翻譯專利文件時需要注意字數和計量單位的要求。發明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字,例如,某些化學領域的發明。若字數超過,請通過翻譯者意見書告知。

發明名稱應寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應當空一行。摘要全文一般不超過300個字。至於計量單位中如數字符號,數學公式,化學元素等無需譯出,並且原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

以上就是專利翻譯公司總結的關於翻譯專利文件的幾點基本要求,除此以外,還需要譯員擁有極高的綜合素質和很高的外語水平,同時要知曉專利所屬技術領域的相關技術、熟悉相關專利法律和法規的內容,並且具有很好的通信計算機領域專利翻譯能力。

相關焦點

  • 道壹德語翻譯公司議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹德語翻譯議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例文章,這篇文章是道壹羅老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例:如果專利權擁有人對撤銷提出質疑,那麼撤銷程序還將繼續進行,我們有可能需要對專利權擁有人質疑的理由作出回應。當雙方(專利權擁有人和專利撤銷申請人)對撤銷程序的每個方面都作出回應之後,通常接下來德國專利商標局會進行口頭上的協商並達成一個協議。
  • 專利文獻翻譯領域的「狼」來了?
    人工智慧翻譯系統科專笑飛或將使專利文獻翻譯行業重新洗牌「狼,真的來了!」當人工智慧應用浪潮襲來時,智慧財產權出版社有限責任公司(下稱智慧財產權出版社)董事長諸敏剛對此作出如此評價。2005年,中國國家知識產權局與歐洲專利局談合作時,對方提出,他們的審查員閱讀中文專利文獻非常困難,能否提供英文翻譯數據?在當時的背景下,海量的專利文獻僅靠人工翻譯,成本高、效率低,因此,中國國家知識產權局開始考慮研發一套專利文獻機器翻譯系統,並將此重任交由智慧財產權出版社負責。
  • 專利申請文件翻譯中有哪些常見問題?
    在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大。 隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對智慧財產權越來越重視,而專利申請文件作為記錄發明創造核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關係到專利申請最終能否獲得授權以及授權範圍的大小。
  • 翻譯們要失業了,聯合國推出了翻譯專利的 AI
    Wipo 項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術專家,他們研發的「神經網絡」能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其它系統更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯
  • 這回輪到翻譯們失業了,聯合國推出了翻譯專利的AI
    與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行處理。如今,聯合國已經開發出了一種基於人工智慧的翻譯機 Wipo,將專利翻譯的質量又提升了一個檔次。圖片來自:FTWipo 項目的成員主要來自愛丁堡和蒙利利爾這兩所大學的工程師與 AI 學術專家,他們研發的「神經網絡」能夠在精確翻譯專利技術語言的同時,保留比其它系統更為自然的語序,這一點在翻譯兩門差別較大的語言時,優勢尤其明顯。
  • 德語專利申請翻譯問題須知
    版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!專利申請文件的翻譯是要求比較嚴格的一類筆譯,裡面的遣詞造句更是有非常細緻的要求,既要將技術方案根據原文完整地表達清楚,又要符合作為法律文件的相關要求。在各種外文專利申請的翻譯工作中,相較於英文,德語要達到準確翻譯有著較高的難度。
  • 嘉權視角|如何提供優秀的專利英中翻譯
    其中嚴重的,例如補充附圖,則需要重定申請日,代理人或申請人被要求進行針對各種形式缺陷和實質缺陷進行修改和陳述。實際上,翻譯問題造成的較多為形式缺陷。請留意,修改不能超原始申請文件範圍,也就是說,除非附圖或說明書其他位置提供修改的支持,否則無法挽回失誤。另外,也不能擴大權利要求保護範圍,例如在權利要求中若多譯了多餘的內容,很可能不允許把其刪除,因為特徵越少,保護範圍越大。
  • 做翻譯蓋章服務時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    所謂翻譯蓋章服務,其實就是為了保證涉外資料原件與翻譯件的一致性,各國使領館、公檢法、工商局、外匯管理局、稅務局、勞動局、教育局、公證處、婚姻登記處等國家機關單位辦理相關登記業務時需要有資質的翻譯公司蓋章證明。
  • 【翻譯比賽】第三屆全國專利翻譯大賽
    為進一步強化智慧財產權保護,推動智慧財產權與翻譯學科緊密融合,在全社會夯實智慧財產權語言服務人才培養根基,西安外國語大學在全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會、陝西省知識產權局的指導下,特舉辦第三屆全國專利翻譯大賽。
  • 選擇醫藥翻譯公司時需要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    隨著醫藥產業全球化的不斷推進,國內外在藥物研發,生產和銷售方面的投入逐漸增加,同時國內開始不斷向仿製藥和創新藥傾斜,為各製藥公司的研發和註冊工作提供強有力的支持。一般情況下醫藥翻譯是針對藥物,醫療器械,監管規定,臨床診斷,銷售文件,軟體或培訓課程有關的翻譯。
  • 翻譯公司的校審人員要具備什麼條件?知行翻譯公司總結了3點
    #在知行翻譯公司看來,專業的翻譯公司除了應該擁有專業的翻譯生產能力,還應該有專業的自查能力,而自查能力是翻譯質量的一道非常重要的保障,通過專業的校審可以使譯文交給客戶手上時能更加放心。首先,知行翻譯公司覺得校審人員必須得是優秀的翻譯人員。要想做好審校工作,不是精通校審語言就可以勝任的,它需要審校人員精通譯入語和譯出語,並且還要從事至少5年甚至更長時間的翻譯工作,還得翻譯字數至少在幾百萬以上,只有這樣經驗豐富,優秀的高級譯者才能發現別譯文中的問題,並且予以糾正,才能真正勝任校審工作。
  • 我查了下機器翻譯專利的申請量,於是有了些思考
    一時間被問得也覺得需要好好思考下。於是默默地、很是認真地梳理了2015年以來中譯語通在機器翻譯及其核心組件語料庫方向申請受理的專利情況,也想藉以認真判斷一下和國內巨頭們的差距到底有多大。語音翻譯」、「圖片翻譯」、「圖像翻譯」、「視頻翻譯」、「字幕翻譯」、「輔助翻譯」、「翻譯系統」、「文件翻譯」、「網頁翻譯」作為關鍵詞進行檢索,相關專利申請數量排名前五的公司如下:
  • 選擇金融翻譯服務時需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    自改革開放以來,我國金融業發展非常迅速,和其他國家的往來也尤為緊密,在往來的過程中,金融翻譯的重要性不言而喻。在知行翻譯公司看來,從事金融翻譯的人員,一定要是專業人士,必須對金融方面的知識非常了解,否則很難勝任金融翻譯任務。今天知行翻譯公司想和大家談談在選擇金融翻譯服務時都需要知道什麼。
  • 做金融翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司認為要知道這3點
    在國際交流日益密切的今天,國際金融領域的交流也越來越深入,因為語言差異的問題,金融翻譯服務的重要逐漸顯現出來,金融領域翻譯不同於其他翻譯類型,它對於翻譯質量有著很高的要求,而且想要做好金融翻譯服務,知行翻譯公司認為還需要具備這三大要素。首先,知行翻譯公司認為金融翻譯需要高度的保密性。
  • 在做韓語翻譯服務時,都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在中韓往來頻繁的當下,韓語翻譯服務也變得越來越重要,不管是個人還是企業之間,韓語翻譯服務都炙手可熱,並且對韓語翻譯的要求也越來越細緻化,為了保證翻譯內容的精準性和語言形式的透徹性,在做韓語翻譯時,有很多地方需要格外注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下在做韓語翻譯服務時都需要注意哪些地方。
  • 做標書翻譯時都需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    所謂標書,就是由發標單位編制或委託設計單位編制,向投標者提供對該工程的主要技術,質量,工期等要求的文件,標書是招標工作時採購當事人都要遵守的具有法律效應且可執行的投標行為標準文件。根據國際慣例來說,一般與招標項目相關的材料都必須使用英文編制,即使合作方不要求英語版本,也需要額外附加一份英文版本進行備案,以備在產生分歧時,可以英文版本為準。因此在國際合作中,國際標書的翻譯工作變得非常重要,今天知行翻譯公司就和大家好好探討一下標書翻譯的那些事。
  • 在與翻譯公司合作中需要注意哪些細節?知行翻譯公司總結了3點
    在國際貿易發展如火如荼的當下,翻譯服務的需求也與日俱增,成為很多企業拓寬事業的有力助推,但是在客戶尋找翻譯公司,或者與翻譯公司溝通相關翻譯需求時很容易忽略一些原本需要注意的問題,而這些問題往往會在合作過程中成為阻力或者給自身造成不小的麻煩,今天知行翻譯公司就來和大家分享一下在與翻譯公司合作時需要注意的地方有哪些
  • 中歐啟動專利中英文機器翻譯合作
    人民網布魯塞爾12月6日電   (記者 孫天仁)國家知識產權局和歐洲專利局6日在布魯塞爾正式啟動了專利中英文機器翻譯合作。 根據雙方達成的協議,歐洲專利局網站建立起英文、中文的自動翻譯體系,使中文專利內容能夠在網站上自動翻譯成其他指定國家的語言,也可以把網站上的英文內容自動翻譯成中文。
  • 做招股說明書翻譯時需要注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    什麼叫做招股說明書,也就是股份公司公開發行股票時,就募股事宜發布的書面通告。招股說明書是發行股票時必備的文件之一,需要經過證券管理機構審核,批准,也是投資者,特別是公眾投資者認購該公司股票的重要參考。隨著中外交流的不斷深入,不少國外投資者紛紛來華尋找合作,在尋求合作的過程中,招股說明書翻譯變得非常重要,前面提到招股說明書書公眾投資者的重要參考憑據,不過招股說明書翻譯不同於一般的文檔翻譯,因為它的特殊性,所以知行翻譯公司認為在做招股說明書翻譯時,必須做到三個標準才能發揮翻譯的價值。
  • 挑選說明書翻譯服務時都需要注意什麼?知行翻譯公司總結了3點
    隨著中外往來不斷密切,各國之間的進出口貿易更是頻繁,在這個過程中,說明書的翻譯工作顯得尤為重要,因為它關係到產品的作用和性能,更關係到企業的形象和品牌,因此在挑選說明書翻譯服務時,有很多地方都需要注意,今天知行翻譯公司就分享一下挑選說明書翻譯服務時需要注意什麼。