版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!
專利申請文件的翻譯是要求比較嚴格的一類筆譯,裡面的遣詞造句更是有非常細緻的要求,既要將技術方案根據原文完整地表達清楚,又要符合作為法律文件的相關要求。在各種外文專利申請的翻譯工作中,相較於英文,德語要達到準確翻譯有著較高的難度。如果發生誤譯,很有可能會給將來的OA答辯、無效程序和行使權利造成很大的麻煩,給申請人帶來損失。
對於大多數德語專利文獻,作出合格的翻譯還是有跡可循的。下面就常見的原則和方法進行簡單說明,希望能夠給大家一些幫助。
1. 首先應在理解語法結構的基礎上理解句子語義。
語法結構是理解句子含義的基礎,如果沒有看清楚句子中的語法結構,就容易錯誤理解句子想要表達的內容。錯誤理解語法結構恰恰是初學者最常犯的錯誤。下面引用兩個例句來進行說明。
例句1)「Die Wrmebehandlung führt dazu,dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird」
錯誤譯文為:「熱處理導致了,乳狀液的溶劑或溶液被蒸發或從塗層上去除」。
在此例句中der Lsung為二格,因此其實際是Lsungsmittel的所有格。基於這種語法結構,此例句的主語「das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung」其實是「das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung」的省略書寫方式,不能將Lsung理解為與das Lsungsmittel並列的主語。
因此,該例句的正確譯文應為:「熱處理導致了乳狀液的溶劑或溶液的溶劑被蒸發或從塗層上被去除」。
2. 在技術方案的基礎上理解句子語義
除了上面所說的要注意理解語法結構以外,我們在翻譯時還需要再結合技術方案理解句子的涵義,二者應完美統一。下面同樣使用一個例句來說。
例句3)「Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten Dmpfungseinrichtung」
在此例句中,標註的「der」是定冠詞,用來指代在前的名詞,這是德語中常見的用法。然而,在該例句中,在「der」之前所對應的陽性單詞不止一個,分別是「Zylinder(汽缸)」和「Kolben(活塞)」,這時僅依賴語法就不能確定「der」意圖指代的名詞了。在這種情況下就需要根據實際的技術方案再結合語法結構進行判斷。
實際上,在這種使用定冠詞進行指代的情況下,定冠詞通常指代的是距離其最近的在先名詞,但這也僅是一種常見情形,譯者不應墨守成規地始終遵循這一原則,而是需要根據實際情況對指代的內容進行具體判斷。
3. 根據技術領域確定術語的翻譯
同一詞彙在不同技術領域的意義不同是常見的情況,在德語中也是如此。
示例1:「Material」,其本身可以翻譯成「材料」和「物質」,需要根據技術方案所屬的領域來選擇其譯文。例如,在機械領域中,可能翻譯成「材料」比較合適,而在化學領域中使用「物質」是常見的表達方式。
示例2:「Stufen」,其本身可以翻譯成「階梯」、「等級」和「階段」。例如在表達構件的形狀時,應翻譯成「階梯」或引申翻譯為「階狀」;在表達擬化的上下關係時應翻譯成「等級」或「級」;在表達工作的不同工序時,可以翻譯成「階段」。
4. 關於一些不易查到的詞彙
在翻譯過程中會經常遇到各種查不到的詞彙,可以通過兩個途徑解決,即轉換成英語或者根據技術來定義。下面給出一些常見實例:
formschlüssig:形狀配合連接地
kraftschlüssig:傳力配合連接地
stoffschlüssig:材料配合連接地
drehfest:防止相對轉動地
temperaturbeaufschlagt:溫度加載地
隨著科技的進步,日新月異的詞彙也將增多,專利申請翻譯會遇到各種各樣的問題,涉外專利代理人需要在日常的工作中不斷的發現問題進行積累總結。