德語專利申請翻譯問題須知

2020-12-14 晨輝翻譯

版權系晨輝翻譯所有,如需要轉載,請聯繫晨輝翻譯!

專利申請文件的翻譯是要求比較嚴格的一類筆譯,裡面的遣詞造句更是有非常細緻的要求,既要將技術方案根據原文完整地表達清楚,又要符合作為法律文件的相關要求。在各種外文專利申請的翻譯工作中,相較於英文,德語要達到準確翻譯有著較高的難度。如果發生誤譯,很有可能會給將來的OA答辯、無效程序和行使權利造成很大的麻煩,給申請人帶來損失。

對於大多數德語專利文獻,作出合格的翻譯還是有跡可循的。下面就常見的原則和方法進行簡單說明,希望能夠給大家一些幫助。

晨輝翻譯

1. 首先應在理解語法結構的基礎上理解句子語義。

語法結構是理解句子含義的基礎,如果沒有看清楚句子中的語法結構,就容易錯誤理解句子想要表達的內容。錯誤理解語法結構恰恰是初學者最常犯的錯誤。下面引用兩個例句來進行說明。

例句1)「Die Wrmebehandlung führt dazu,dass das Lsungsmittel der Emulsionbzw. der Lsung verdampft bzw. aus der Schicht ausgetrieben wird」

錯誤譯文為:「熱處理導致了,乳狀液的溶劑或溶液被蒸發或從塗層上去除」。

在此例句中der Lsung為二格,因此其實際是Lsungsmittel的所有格。基於這種語法結構,此例句的主語「das Lsungsmittel der Emulsion bzw. der Lsung」其實是「das Lsungsmittel der Emulsion bzw. das Lsungsmittel der Lsung」的省略書寫方式,不能將Lsung理解為與das Lsungsmittel並列的主語。

因此,該例句的正確譯文應為:「熱處理導致了乳狀液的溶劑或溶液的溶劑被蒸發或從塗層上被去除」。

晨輝翻譯

2. 在技術方案的基礎上理解句子語義

除了上面所說的要注意理解語法結構以外,我們在翻譯時還需要再結合技術方案理解句子的涵義,二者應完美統一。下面同樣使用一個例句來說。

例句3)「Die Erfindung betrifft einen Gleisbremsdmpfer (100), umfassend eine Zylinder-Kolben- Anordnung (108) mit einem Zylinder (110), einem in dem Zylinder (110) axial beweglich geführten Kolben (114), derden Innenraum des Zylinders (110) in zwei Arbeitskammern unterteilt, einer mit dem Kolben (114) verbundenen und an einem Ende (110a) des Zylinders (110) dichtend aus diesem heraus geführten Kolbenstange (112), einer Ausschubanordnung, welche den Kolben in einem die Kolbenstange aus dem Zylinder heraus schiebenden Sinne beaufschlagt, und einer dem Kolben zugeordneten Dmpfungseinrichtung」

在此例句中,標註的「der」是定冠詞,用來指代在前的名詞,這是德語中常見的用法。然而,在該例句中,在「der」之前所對應的陽性單詞不止一個,分別是「Zylinder(汽缸)」和「Kolben(活塞)」,這時僅依賴語法就不能確定「der」意圖指代的名詞了。在這種情況下就需要根據實際的技術方案再結合語法結構進行判斷。

實際上,在這種使用定冠詞進行指代的情況下,定冠詞通常指代的是距離其最近的在先名詞,但這也僅是一種常見情形,譯者不應墨守成規地始終遵循這一原則,而是需要根據實際情況對指代的內容進行具體判斷。

3. 根據技術領域確定術語的翻譯

同一詞彙在不同技術領域的意義不同是常見的情況,在德語中也是如此。

示例1:「Material」,其本身可以翻譯成「材料」和「物質」,需要根據技術方案所屬的領域來選擇其譯文。例如,在機械領域中,可能翻譯成「材料」比較合適,而在化學領域中使用「物質」是常見的表達方式。

示例2:「Stufen」,其本身可以翻譯成「階梯」、「等級」和「階段」。例如在表達構件的形狀時,應翻譯成「階梯」或引申翻譯為「階狀」;在表達擬化的上下關係時應翻譯成「等級」或「級」;在表達工作的不同工序時,可以翻譯成「階段」。

晨輝翻譯

4. 關於一些不易查到的詞彙

在翻譯過程中會經常遇到各種查不到的詞彙,可以通過兩個途徑解決,即轉換成英語或者根據技術來定義。下面給出一些常見實例:

formschlüssig:形狀配合連接地

kraftschlüssig:傳力配合連接地

stoffschlüssig:材料配合連接地

drehfest:防止相對轉動地

temperaturbeaufschlagt:溫度加載地

隨著科技的進步,日新月異的詞彙也將增多,專利申請翻譯會遇到各種各樣的問題,涉外專利代理人需要在日常的工作中不斷的發現問題進行積累總結。

相關焦點

  • 專利申請文件翻譯中有哪些常見問題?
    在企業的全球化進程中,提交國際專利申請已經成為普遍現象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言的譯文作為審查依據。高質量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權意義重大。 隨著科學技術的蓬勃發展,各國企業對智慧財產權越來越重視,而專利申請文件作為記錄發明創造核心理念和實施方式的重要載體,其準確性和詳盡性關係到專利申請最終能否獲得授權以及授權範圍的大小。
  • 道壹德語翻譯公司議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例
    今天為大家帶來一篇關於道壹德語翻譯議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例文章,這篇文章是道壹羅老師個人感悟,歡迎大家一起交流。道壹議員做專利翻譯文件部分中德文翻譯示例:如果專利權擁有人對撤銷提出質疑,那麼撤銷程序還將繼續進行,我們有可能需要對專利權擁有人質疑的理由作出回應。當雙方(專利權擁有人和專利撤銷申請人)對撤銷程序的每個方面都作出回應之後,通常接下來德國專利商標局會進行口頭上的協商並達成一個協議。
  • 中歐啟動專利中英文機器翻譯合作
    人民網布魯塞爾12月6日電   (記者 孫天仁)國家知識產權局和歐洲專利局6日在布魯塞爾正式啟動了專利中英文機器翻譯合作。 根據雙方達成的協議,歐洲專利局網站建立起英文、中文的自動翻譯體系,使中文專利內容能夠在網站上自動翻譯成其他指定國家的語言,也可以把網站上的英文內容自動翻譯成中文。
  • 專利文獻翻譯領域的「狼」來了?
    2005年,中國國家知識產權局與歐洲專利局談合作時,對方提出,他們的審查員閱讀中文專利文獻非常困難,能否提供英文翻譯數據?在當時的背景下,海量的專利文獻僅靠人工翻譯,成本高、效率低,因此,中國國家知識產權局開始考慮研發一套專利文獻機器翻譯系統,並將此重任交由智慧財產權出版社負責。
  • 八月瓜大講堂:涉外專利申請簡介
    優勢在於可以獲得關於專利性的檢索報告(對授權前景進行評估)、有充足時間來準備進入國家階段後的各種手續以及相應的商業戰略,例如申請文件翻譯、資金準備、商業計劃等。主要國家與地區申請簡介美國(US):申請文件語言為英語。手續上需委託書、發明人宣誓或聲明、轉讓證明等。
  • 德語翻譯公司,專業德語翻譯服務,海歷陽光德語翻譯公司
    海歷陽光翻譯的德語翻譯質量控制程序主要有以下四項:最好的專業德語翻譯團隊海歷陽光翻譯擁有專業化、系統化的德語翻譯團隊,積累了在多個領域中的豐富經驗,所有受僱的譯員均具有深厚的語言功底和其專長的領域, 具備專業資歷(其中包括NAATI
  • 翻譯專利文件時需要知道什麼?專利翻譯公司總結了這3點
    隨著不斷演變,在現代,專利一般是由政府機關或者代表若干國家的區域性組織根據申請而頒布的一種文件,這種文件在一定時期內具有法律效應。在國際交流發展頻繁的今天,專利翻譯也越來越重要,因為專利本身的特殊性,使得專利翻譯行業是一般譯員無法或很難正確翻譯專利文獻的,想要做好專利翻譯工作,專利翻譯公司總結了以下幾點基本要求。
  • 【高能】不要把《兩隻老虎》的歌詞隨便翻譯成德語
    於是我便即興翻譯起來。"Zwei Tiger, zwei Tiger,rennen schnell, rennen schnell.Der eine hat keine Ohren,der andere hat keinen Schwanz.... ...
  • 德語翻譯名家——錢春綺
    資料整理/文:Claudia棄醫從文,多語達人 —— 揭秘你不知道的德語譯界大神錢春綺對於所有德語專業的學生來說,錢春綺一定是德語學習中繞不開的名字
  • 嘉權視角|如何提供優秀的專利英中翻譯
    01 專利翻譯的常見質量問題首先,我們來了解一下專利翻譯的常見質量問題有哪些,可包括但不限於:術語不當、多譯漏譯、不通順、句子組織混亂造成歧義、原意理解錯誤等。02 專利翻譯質量問題的負面影響接下來,以在中國申請的專利為例,我們了解一下,在專利生命周期的各個階段中,專利英譯中的質量問題,將對專利本身造成怎樣的缺陷和負面影響:初審階段:收到初審通知書,代理人或申請人被要求進行形式補正。
  • 德國訪問學者申請如何辦理長期籤證?
    訪問學者作為學術交流學習通常時間都不長,那麼如果想要訪學時間長一些應該怎麼辦理籤證,下面小編針對《申請三個月以上學術訪問籤證須知》上寫的所需材料為大家做一些介紹。
  • 北京專利申請公司排行
    柳沈律師事務所集涉外專利代理、涉外商標代理和律師事務所為一體,為國內外客戶提供高質量的專利申請和商標申請服務及智慧財產權領域的法律諮詢服務,並能處理智慧財產權糾紛案件,相對來說費用很高。知呱呱是專業致力於專利申請和運營的智慧財產權電商平臺,為用戶提供「一站式」智慧財產權服務。用戶可以在線完成自助下單、付款、資料提交、進度查詢、案件管理等工作,高性價比、高質量、高效率的智慧財產權服務平臺。
  • 浦東德語翻譯_凱雅教育供不應求
    浦東德語翻譯,凱雅教育供不應求,課文貼近法國生活及口語交流,語法循序漸進,課程輕鬆愉快。浦東德語翻譯, 、專業的德語翻譯流程。上海譯佰全過程對德語翻譯項目進行質量的全面控制。、對於一些大的項目,各小組分工合作,分析各項要求,統一專業詞彙,確定語言風格,譯文格式要求。
  • 中日雙方就專利信息及機器翻譯系統問題交流溝通
    11月4日下午,國家知識產權局副局長楊鐵軍會見了來訪的日本專利信息機構專務守屋敏道一行。雙方就專利信息及機器翻譯系統相關問題進行了交流與溝通。    楊鐵軍對守屋敏道一行的來訪表示歡迎,並向其介紹了國家知識產權局專利信息與機器翻譯系統有關情況。
  • 專利法律翻譯常用詞彙和句型(一)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文專利法律翻譯常用詞彙和句型(一) 2012-10-23 10:40 來源:普特英語聽力 作者:
  • 德國大學申請條件|巴伐利亞州|慕尼黑工業大學入學申請須知
    ,入學所需的德語或者英語語言水平證明都必須在申請截止日期前提供,不允許後補。第二點:認可的德語和英語等級證書(包含但不僅限於以下證書)德語:德福4*4,DSH-2或3,DSD II , telc Deutsch C1 Hochschule, 歌德B2(是的,您沒有看錯,歌德B2可直入專業,適用於慕尼黑工大所有德語授課的本科和碩士專業)英語:託福(iBT)88, 雅思(Academic)6.5,沒有小分要求。
  • 德語文學的中國翻譯之路
    「文革」結束後,他又翻譯了海涅代表作《德國——一個冬天的童話》。由於馮至的多重身份,他用來翻譯的時間很有限,以致他的終身心願——重譯《浮士德》最終未能實現。但馮至對於中國翻譯界的意義,不在於翻譯數量的多寡,而在於他嚴謹的譯風一如他嚴謹的學風,為中國德語翻譯界樹立了良好的表率。他的譯筆以「信」為宗旨,從不單純追求辭藻的華麗;遇有費解之處,均作認真注釋;凡重要作品,都寫序文。
  • 我查了下機器翻譯專利的申請量,於是有了些思考
    於是默默地、很是認真地梳理了2015年以來中譯語通在機器翻譯及其核心組件語料庫方向申請受理的專利情況,也想藉以認真判斷一下和國內巨頭們的差距到底有多大。 首先,為了避免遺漏,我使用最寬的條件進行檢索,將「翻譯」作為關鍵詞在專利分類計算機領域進行檢索,得到申請專利數量排名前10的公司列表如下:
  • 翻譯們要失業了,聯合國推出了翻譯專利的 AI
    與普通翻譯不同,專利翻譯由於涉及眾多專業詞彙,翻譯機構通常會藉助專門的工具進行處理。
  • 德語翻譯時會遇到哪些困難?知行翻譯:世上無難事,只怕有心人
    正是因為德語的獨特之處,因此有不少德語愛好者,甚至從事德語翻譯工作的人,會抱怨德語太難了。在知行翻譯看來,世上無難事,只怕有心人。在中德貿易往來頻繁的當下,德語翻譯有很大的發展空間,只要我們能夠正視這些問題,然後分析並解決問題,任何困難都會慢慢解決掉的,今天知行翻譯就簡單介紹一下德語翻譯中常出現的幾個難點,希望能夠幫助到你。