毫不走心!莫斯科現中文"神翻譯" 中國遊客很淡定

2020-12-17 四川新聞網

  莫斯科市中心新建休閒公園裡標誌牌上的各種「神翻譯」。

  莫斯科市中心新建休閒公園裡標誌牌上的各種「神翻譯」。

  國際在線報導(中國國際廣播電臺記者 孫娟):扎裡亞季耶公園是俄羅斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園,它緊鄰俄羅斯的心臟克林姆林宮,沿莫斯科河而建,被稱為是城市的「新地標」。為了方便中國遊客,公園裡的標誌牌上也印上了中文。不過,細心的中國朋友卻在這些標誌牌上發現了令人啼笑皆非的「神翻譯」。

  在扎裡亞季耶公園的遊客導覽圖上,紅場赫然被寫成了「紅腸」,仔細一看,中文標識的錯誤還不只這一處,比如公園內的古蹟「教會會館」被翻譯成了「重男輕女的農莊」、自然保護中心則成為「受保護的大使館」,讓人不知所云。看到這些毫不走心的「神翻譯」,長期從事中俄交流工作的俄羅斯漢學家葉菲莫夫感到非常無奈。「公園方面應該是沒有找翻譯,而是直接到網上使用了機器翻譯。我查詢了谷歌翻譯,確實看到是這樣的結果。雖然這並不算一個嚴重的問題,但有些可笑,而且犯這樣的錯誤也確實不合適,新建了這麼一個漂亮的公園,而一些細節卻沒有處理好。」

  不過,來到公園參觀的中國遊客對於這些離譜的翻譯表現出了極大的寬容,表示能看到中文就很親切。「在國外看到中文還是很親切的,不過從網上利用翻譯軟體翻譯出來的中文有的時候就挺搞笑,偶爾看到就是會心一笑。」

  事實上,在俄羅斯公共場所增加中文標識也是不久前才出現的新現象。近年來,赴俄羅斯中國遊客數量不斷攀升,為了給中國遊客提供一個良好的旅遊體驗,在一些大城市和旅遊城市,機場、景點、酒店、商場都開始出現中文標識。葉菲莫夫曾長期在中國工作,一年多前回到莫斯科,他說,這樣的變化在近一兩年裡非常明顯。「以莫斯科為例,幾乎所有的旅遊場所都有中文標識,儘管在翻譯中存在一些瑕疵,不過這確實給中國遊客提供了很大的便利。不過,在北京俄文標識就非常少見。」

  據記者了解,扎裡亞季耶公園管理部門已經了解到了相關的情況,並開始著手請中文翻譯來對所有的中文標識進行校對和修改。

相關焦點

  • 俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場譯「紅腸」
    參考消息網9月20日報導臺媒稱,大陸遊客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,為了讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標誌也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成「紅腸」。
  • 臺媒:俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場被譯成「紅腸」
    參考消息網9月20日報導臺媒稱,大陸遊客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,為了讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標誌也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成「紅腸」。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 莫斯科一公園用中文翻譯路標 方便中國遊客遊覽
    莫斯科中心新公園。(俄羅斯衛星通訊社)中國僑網9月12日電 據俄羅斯衛星通訊社報導,莫斯科城市規劃政策和建造部門新聞處發布消息稱,莫斯科市政廳在扎裡亞季耶公園布置中文指示路標,該公園不久前開放,位於克裡姆林宮旁邊,此前該地為俄羅斯賓館。
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯
    日本作為世界著名的旅遊國家,不僅在日本有很多美麗的風景,還具有民族色彩的風俗文化,此外日本人素質高,紀律嚴明,所以在許多人的心目中,日本已經成為一個非常好的旅遊目的地,此外日本是中國的鄰國,與中國非常接近,很多人去日本旅遊的花費沒有中國國內一些景點多,所以每年都有很多中國人去日本旅遊
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 」、「蕩起夢想,我有力量」,旁邊配有中國傳統的圖畫。  不過還是有不少市民表示,南京是一個越來越國際化的城市,外國友人眾多,這樣的翻譯水平確實有損南京城市的形象。市民陳先生看到上面的英文,覺得忍俊不禁,他說:「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓懂英語的人,或者是外國友人看到了,還不笑掉大牙?」他希望有關單位請專業人士進行翻譯,並請儘快對這些廣告牌進行更新。
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。昨天,微博上就出現了莫斯科某公園的中文翻譯:@環球雜誌:【莫斯科新地標出現"神翻譯" 中國遊客寬容對待】扎裡亞季耶公園是俄羅斯首都莫斯科市中心新建成的一座大型休閒公園。
  • 中國遊客不懂俄文逛莫斯科超市,白醋當成飲料喝
    前幾天在公交車上,見一個漂亮的俄羅斯姑娘背著印有中文的帆布包,我忍不住問她是否懂漢語,她靦腆搖頭,讓我解釋給她背包上的漢字是什麼意思。她說,如今學習漢語的人越來越多,學校裡面向中國的交換生項目也越來越多,她也打算學習漢語,而學會漢語也意味著有更多的工作機會。
  • 港媒關注內地統一中餐等領域英文翻譯:麻辣燙有了官方譯名
    臺媒:俄景點中文標誌現「神翻譯」 紅場被譯成「紅腸」  參考消息網9月20日報導臺媒稱,大陸遊客出境遊前往俄羅斯人數快速成長,為了讓陸客有更佳的旅遊體驗,俄羅斯各公共設施和景點的中文標誌也越來越多,但錯誤也不少,例如莫斯科最有名的景點紅場,就被翻譯成「紅腸」。
  • 在莫斯科看世界盃:中文比英文好用 人民幣比盧布好用
    有人調侃:這次世界盃,中國除了足球隊沒去,基本上其他都去了。 沒錯!借世界盃的機會,每經小編也飛去了莫斯科,在現場感受世界盃的氣氛之餘,也參觀了不少名勝古蹟,體驗了一番城市風情,藉此管窺莫斯科當地人的經濟生活。
  • 首屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科舉行
    原標題:首屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科舉行  新華網莫斯科12月10日電(記者任瑞恩)第一屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式10日在莫斯科中國文化中心舉行,包括莫言作品翻譯者在內的5名翻譯家獲獎。   中國駐俄使館臨時代辦張霄在致辭中說,文學是溝通不同民族心靈的重要橋梁。
  • 日本部分醫院為中國遊客提供免費中文翻譯服務
    報導,隨著赴日旅行的中國遊客逐年增多,不幸遇到身體不適的情況也在所難免。尤其是對於自由行的遊客而言,因為語言不通,即使坐上急救車到達醫院,也無法準確表達自己的感受。近期,日本的醫師協會開始在醫院配備免費的24小時中文翻譯服務。據日媒報導,本月開始,為了方便語言不通的外國遊客在醫院接受治療,日本石川縣金沢市在醫院配備外語翻譯服務。
  • 赴日本衝繩中國遊客激增 中文翻譯導遊不足
    中新網7月22日電 據日本新華僑報網報導,當前,以日元持續貶值等因素為背景,訪問衝繩縣的中國遊客激增。而衝繩縣的中文翻譯導遊呈現不足狀態。為解決這一問題,衝繩縣正在積極呼籲當地的年輕人參加培訓,成為中文翻譯導遊。
  • 男外交官:江青莫斯科治婦科病 我隔著屏風當翻譯
    我將作為她接受醫療時的翻譯臨時被派到蘇聯衛生部四局工作。了解到江青患的是婦科疾病,我還挺納悶:為什麼不派一位女翻譯?或許那樣更合適些。第一次見到江青早在莫斯科東方大學學習中文時,我就知道中國革命的領袖毛澤東。我曾經讀過毛澤東詩文著作的中文版本和俄文譯本,然而,那時我對毛澤東的經歷和他的家庭還知之甚少,還不知道毛澤東的夫人江青。
  • 莫斯科中國文化中心三周年慶典暨第一屆「品讀中國」文學翻譯獎...
    人民網莫斯科12月10日電 (記者 華迪 屈海齊) 當地時間12月10日,莫斯科中國文化中心成立三周年慶典暨第一屆「品讀中國」文學翻譯獎頒獎儀式在莫斯科舉行。中國駐俄使館臨時代辦張霄公使出席並致辭,俄羅斯文化界知名人士、漢學家和中國文學愛好者等100餘人見證盛典。
  • 第三屆「品讀中國」文學翻譯獎在莫斯科頒獎
    」文學翻譯獎在莫斯科頒獎 讓翻譯中國文學的傳統代代相傳  本報駐俄羅斯記者 吳 焰 屈 佩  繁花五月,孟子的真知灼見、白居易的瀟灑詩韻、王安憶的長篇小說,讓來自莫斯科、聖彼得堡、符拉迪沃斯託克、赤塔、梁贊等地的俄羅斯漢學家、翻譯家們齊聚一堂,共品中國文學之美。
  • ...莫斯科郊外的晚上》時,你是否知道,這首歌的中文歌詞由誰翻譯?
    你知道膾炙人口的《莫斯科郊外的晚上》中文歌詞是由誰譯配的嗎?他就是著名音樂學家和資深翻譯家薛範先生,他是中國在外文歌曲翻譯方面的旗幟,也是一位中外文化交流的藝術大使。■薛範與陶辛在對談8月16日晚,「《莫斯科郊外的晚上》歸來——《薛範60年音樂文論選》分享會」在上海圖書館舉行。一曲《莫斯科郊外的晚上》響起,揭開了這場分享會的帷幕。隨後,薛範與上海音樂學院教授陶辛共話60年來其在音樂文學事業中的成就,並向觀眾分享了自己翻譯生涯的一系列心路歷程。
  • 中國的春聯已經不是特色了!老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    說道中國文化,春節絕對是影響全世界的一個節日!不僅是全國各地都有華人,更是因為中國日益壯大的影響力。現在過一個春節,全世界的人都過來湊熱鬧!就像是今年的春節,中國人一如既往的準備各種年貨,開啟新春模式。海外的老外也用中國的方式過中國春節!
  • 當唱起《莫斯科郊外的晚上》時,你是否知道,這首歌的中文歌詞由誰翻譯?
    你知道膾炙人口的《莫斯科郊外的晚上》中文歌詞是由誰譯配的嗎?他就是著名音樂學家和資深翻譯家薛範先生,他是中國在外文歌曲翻譯方面的旗幟,也是一位中外文化交流的藝術大使。■薛範與陶辛在對談8月16日晚,「《莫斯科郊外的晚上》歸來——《薛範60年音樂文論選》分享會」在上海圖書館舉行。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.