小夥伴們學習了這麼多年的日語,各種表達都掌握了不少,那麼小編問問大家,你們知道如何用日語表白嗎?
要說最近大火的日劇,就不得不提到這部搞笑又中二的《大叔的愛-in the sky-》(おっさんずラブ-in the sky-)了吧。
這一季的故事背景由不動產公司變成了航空公司,35歲的直男春田創一因裁員而轉行當了空乘,在航空公司與機長黑澤、副機長成瀨陷入感情糾葛。劇中充滿了各種類型大叔的愛意表達,簡直不能再「羞恥」了,還沒看過的朋友快去看呀!
在看劇的同時,我們藉此良機學習一下如何用日語表白吧!
一、好(す)きだ
在所有的日語表白方式中,「好きだ」是同學們最熟悉的吧!
第三季中,下得了廚房、修得了飛機的溫柔貼心的維修師四宮,在雨中向男主深情表白,袒露了自己的心意:「春田が好きだ(我喜歡春田)。」
知識要點:
對於喜歡的對象,要用助詞「が」來表示。實際上,完整的表達形式是「春田のことが好きだ」。
為什麼要加上一個「こと」呢?「こと」本身是一個形式名詞,沒有實際的含義,但是加上之後可以表達出更加豐富的含義:我們喜歡一個人,喜歡的不僅僅是這個人本身,還有他的全部。
另外,加上「こと」會讓表達變得委婉,更符合日本人曖昧含蓄的性格。
在第四集中,唯一的女性主角在約會中傷心地詢問男主:「好きじゃないでしょ?私のこと。」這句倒裝句就相當於「私のことが好きじゃないでしょ」,這裡就使用了加上「こと」的表達。
舉一反三,「こと」的這種用法不僅可以用在表達喜歡的語境中,其他場合同樣適用。比如:「私のことをどう思う?(你覺得我這個人怎麼樣?)」這裡問得怎麼樣,包括了我的外表、內在、性格等方方面面。
二、月(つき)がきれいですね
這句表白的話在日本的其他影視作品中屢屢出現,很多同學都知道這個典故:傳聞日本文豪夏目漱石把英語的「I love you」委婉地翻譯成了「月がきれいですね(月色真美)」。這句日語因此擁有了表白的含義。
在第二集中,男主角春田與黑澤機長在夜晚的天台上喝酒,春田欣賞著天邊的明月脫口而出「月がきれいですね」,不料說者無心聽者有意,撥動了機長大叔的心弦……
假如有人對你說出這句話,你可以跟劇中的大叔一樣簡單的回覆一句:「そうだな(是啊)」,讓一切盡在不言中吧!
三.好(す)きになってもいいですか
日本人的表白不僅可以文藝又含蓄,還可以熱烈又直接。在第二集的全劇高潮處,黑澤機長在天台上向春田告白:「好きになってもいいですか(我可以喜歡你嗎?)」好羞恥呀!
下面我們來分析例句:
動詞「なる」可以表示客觀、自然而然的變化。二類動詞「好き」後加「に」,「好きになる」就可以表達一種「我喜歡上你了」的情感變化。
「~てもいいですか」這個句型可以表示委婉地徵求對方的許可:「我可以……嗎?」比如說當你想坐到喜歡的人的身邊時,可以這樣說:「ここに座ってもいいですか(我可以坐在這裡嗎?)」
總結一下,「好きになる」加上「~てもいいですか」,就變成了這部劇的名臺詞:「好きになってもいいですか」。
四.放(ほう)っとけないんだ
這句臺詞雖不是表白,但也表達出了一份心意。
在第三集的結尾,面對因失去父親而沉浸在悲傷中的「傲嬌「副機長成瀬,春田說出了這句話:「放っとけないんだ(我就是放不下你)」。
我們來分析一下例句:
這句話的動詞原形是「放っとく」,等同於「放っておく」的口語表達,含義是「放置一邊,不理會,不管」。它的變形過程如下:
「放っとく」 → 「放っとける」(可能動詞,表示」能不管「) → 「放っとけない」(可能動詞的否定形式,表示」不能不管,不能放下「)。
除此之外,經常在日劇動漫中聽到「ほっとけ!」 也來源於此。
這裡是把「放っとく」變成了動詞的命令型(且發生約音),表示一種非常強硬直接的語氣,平時使用語氣就很不禮貌。
《大叔的愛-in the sky-》還在熱播中,還沒看過的同學可以關注一下這股「戀愛的亂氣流」,順便還能學日語哦!
(本文圖片來自網絡,版權歸原作者所有)