北京動物園導覽圖多個英文譯名出錯

2020-12-09 東方網

導覽圖上,多個地名的英文譯名出現錯誤。本報記者 朱嘉磊 攝

  東方網5月5日消息:近日,有網友在天涯論壇上發帖稱北京市動物園門外導覽圖上的北京大學、清華大學的英文譯名有誤。昨日,動物園相關負責人表示,將立即對翻譯錯誤部分進行更正。

  5月2日,網友「北京街頭直擊」在天涯論壇上發帖稱,動物園導覽圖上的周邊公共運輸欄目將北京大學、清華大學的名字分別翻譯成了Beijing University、Qinghua University。網友跟帖指出了該處譯文的多處錯誤,其中「天安門廣場、故宮」等地名專有名詞的英文都出現拼寫錯誤。一位網友跟帖稱,導覽圖作為首都的窗口,應當準確無誤。也有網友表示,用拼音翻譯地名也能夠讓外國遊客認識,沒必要非得譯成英文。

  清華大學外國語言文學系張為民副教授告訴記者,將北京大學譯成Peking University、清華大學譯成Tsinghua University是約定俗成的規範譯法,譯名中包含著歷史傳統,如果直接用現代拼音翻譯就會失去其原始意義,也不便國際交流。

  昨日下午,北京市動物園相關負責人稱,翻譯錯誤是導覽圖製作方工作失誤所致,動物園將立即更換導覽圖,對錯誤譯文做出更正。

相關焦點

  • 地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的
    地鐵站英文譯名該怎麼書寫?看看北京地鐵是怎麼做的現在很多城市都在修建地鐵,建造更加快捷的城市交通系統,這些有能力修建地鐵的城市,大都是經濟實力比較強的,很多外國人也會來這裡發展。這樣一來,為了構造國際化都市,很多地鐵都是有英文譯名的,方便那些外國人乘坐,但是這些譯名該怎麼書寫又是一個問題。最近北京部分地鐵更新了新的線路圖,上面的英文譯名就發生了變化,原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,現在都變成了大寫首字母,然後小寫其他字母的模式。
  • 地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」
    地鐵站的英文譯名該怎麼書寫?北京地鐵告訴你「標準答案」地鐵是現代城市交通中非常重要的一部分,現在的很多大城市都開通了地鐵,而一些小城市則是因為城市規模的原因,沒有修建地鐵的必要,地上公共運輸就足夠了。在那些國際化的大都市中,因為外國人也有很多,所以地鐵上的站名,都是有英文翻譯的。但是由於中國文化的博大精深,很多地名在英文中是沒有的,這要如何翻譯呢?最近北京的地鐵更新了新版的線路圖,一些細心的人發現,在這些新的線路圖上,新開通車站的英文譯名不一樣了。原本一些用大寫漢語拼音的英文站名,如今卻變成了大寫首字母加小寫。
  • 昆明一家醫院英文譯名出錯遭網友調侃
    網民「絕對轉載」6月2日在論壇發帖稱,其在昆明市第一人民醫院看到一條雷人的醫院英文譯名
  • 福州三環路三個英文名 專家:譯名不統一易誤導
    這個路牌上,「三環路」的英文翻譯是「3RdRingExpwy」其中,北二環路上,有多個上三環路的指示牌,這些藍底指示牌上,「三環路」的英譯名是「SanhuanRd」,譯法與福飛路(FufeiRd)、五四路(WusiRd)等是一致的。但在琴亭高架上,記者發現了「三環路」的另一個翻譯,一塊綠底指示牌上,「三環往金山方向」被譯成「3RdRing⁃Expwy(Jinshan)」。
  • 搞笑的中國電影英文譯名
    搞笑的中國電影英文譯名《Farewell My Concubine》可是《霸王別姬》的英文譯名啊。
  • 昆明第一人民醫院英文譯名出錯遭網友調侃(圖)
    讓人看不懂的英文翻譯。網絡截圖  網民「絕對轉載」6月2日在金碧坊論壇發帖稱,其在昆明市第一人民醫院看到一條雷人的醫院英文譯名:Kunming city is the first people hospital(昆明市是第一人民醫院),該網民對此百思不得其解,認為這難道是由故宮那個中國最牛的文化單位翻譯的?昆明市怎麼成第一人民醫院了?  不少圍觀網民對此事調侃。
  • 北京的英文譯名是 Beijing,西藏為什麼不是 Xizang?而是Tibet?
    一般來說,中國很多地方的英文譯名,都是直接採用拼音,比如 Beijing, Shanghai...你知道它們的英文譯名應該怎麼說嗎?01西藏的英文名不是 Xizang?西藏的英文名其實是:Tibet這是為什麼呢?
  • 福娃國際譯名正式更名 由英文改成漢語拼音
    :日前,記者從北京奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。
  • 帶寶去動物園全程英文,只需掌握三類詞,附北京動物園地圖改錯
    作者:小雅和英美友人◆ 象館的「館」,虎山的「山」,英文怎麼說?◆ 動物園的牌子上寫的都是拉丁文,想說通俗的英文怎麼辦?◆ 禁止翻越欄杆、禁止餵食,英文怎麼說?因此,我們認為,如果希望逛動物園時,和寶寶全程說英文,只需掌握這三類詞彙:一、場館名稱文章結尾附錄中列出了我們對34個北京動物園場館的獨家英文翻譯。
  • 北京20餘家老字號海外落戶 店名以拼音譯名為主
    日前,北京老字號協會會長姜俊賢宣布,截至2010年上半年,內聯升、瑞蚨祥等20多家北京「老字號」在海外50多個國家「落了戶」。這些老字號不僅把在國內叫得響噹噹的名號帶到海外註冊,還取了個洋名親近當地人。北京老字號協會的張女士說,他們曾在2008年舉行過一次徵集老字號英文名的公益活動,最終給6家資歷最老的北京企業確定了英文名。
  • 奧運菜單規範菜名 不再有可笑英文譯名
    夫妻肺片(資料圖片)  從6月12日開始,北京城八區三星級以上飯店,都可以到旅遊局餐飲管理處領取《中文菜單英文譯法》,2300多道中國菜終於有了各自的固定名稱。從現在開始,來北京的外國人,不會再為點中國菜而「提心弔膽」了。不過,這些中國菜的英文譯名從令人啼笑皆非到規範化、正規化,走過了一段艱難的歷程。中國菜的英譯名曾令人啼笑皆非。  北京外國語大學教授陳琳是「奧運菜單」翻譯組的核心成員,他全程參與了「奧運菜單」的翻譯工作。當初他和他的同事看到許多中國菜那令人啼笑皆非的英文譯名後,在發笑的同時也有了種沉重的使命感。
  • 《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述
    《湖北省省級機構英文譯名》的規範表述 2020-12-11 16:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
    對此,上海野生動物園回應稱,上周已經發現,正在修正。  官方英語網站翻譯錯漏百出  打開上海野生動物園的官方網站,記者粗略瀏覽後發現了不少翻譯錯誤。如對於「上海野生動物園」這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。
  • 高校英文譯名...
    到了要填志願的時候,各大高校的英文校名會不會讓你產生許多問號?為什麼北京師範大學是Beijing Normal University?清華和北大為啥是Tsinghua University和Peking University?上海交通大學為什麼直接音譯為Shanghai Jiao Tong University?
  • 上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
    對此,上海野生動物園回應稱,上周已經發現,正在修正。  官方英語網站翻譯錯漏百出  打開上海野生動物園的官方網站,記者粗略瀏覽後發現了不少翻譯錯誤。如對於「上海野生動物園」這個專有名詞的英語翻譯,網站上就有多個版本。
  • 經典日漫各種譯名,這次我支持英文譯名
    大家好,這裡是老鹹魚 上一期分享了《鬼滅之刃》的中英譯名,這一次就不再廢話直接進入主題,帶來動漫的「中英譯名大比拼」。 第二期《乾物妹!小埋》這個譯名,還有臺譯版的《我家有個魚乾妹》,和香港翻譯版的《乾物妹》這些譯名。
  • 北京部分公園路牌:英文翻譯混雜拼音 磨損難辨認
    玉淵潭公園  部分景點英文翻譯混雜拼音  昨日10時許,記者來到玉淵潭公園,一進入東門便可見大幅園區導覽圖。導覽圖的圖示中,標註了全園的五個大門及主要景點,但個別圖示無法在導覽圖中找到。例如,圖示中雖然提到了八一湖,但記者並未在導覽圖中找到該景點。
  • 中山大學變身「雙鴨山大學」 高校英文譯名套路多
    在這張截圖上,「雙鴨山大學」成了Sun Yat-sen University的名稱,而Sun Yat-sen University其實是中山大學的官方譯名。(「Sun Yat-sen」是孫中山的英文名,故孫中山創辦的中山大學英文名為Sun Yat-sen University。編者注)
  • 北京知行翻譯:「何園」的正確英譯名應該是什麼?
    在江蘇揚州的徐凝門街66號,有一座始建於清代中期的中國古典園林建築,建築面積7000多平方米,因是由何芷舠所造,故被稱之為「何園」,又名「寄嘯山莊」,1988年,何園被國務院授予第三批「全國重點文物保護單位」的稱號,也被國家旅遊局列為「AAAA」級旅遊景區,每年都會有大批遊客慕名而來,裡面也有很多外國遊客,去過何園的遊客應該發現,它的英文名稱是
  • 中央民族大學英文譯名「minzu」遭質疑
    近日,有網友反映,中央民族大學的英文譯名將「民族」英譯為「minzu」,質疑不大準確。前日,中央民族大學黨委值班人員證實稱,學校目前英文譯名的「民族」的確為「minzu」。  「民族」譯為「minzu」  近日,中央民族大學英譯校名「MinzuUniversityofChina」在官網醒目處顯示。