盤點那些耳熟能詳熱播劇目的英文翻譯

2020-11-27 新東方

  琅琊榜 Nirvana in Fire

  點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是「火中涅槃」,大概是參照了劇中林殊經火寒毒而不死的情節吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧!嗯,Nirvana inFire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢?

  甄嬛傳 Empresses in the Palace

  點評:這個英文是美國版的片名,用empresses一詞統指了宮裡的所有妃嬪,沒有像中文片名那樣專門把主角甄嬛給拉出來。典型的美劇起名方式。大概,美國人不太喜歡個人崇拜?

  宮心計 Beyond The Realm Of Conscience

  點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是「良心」,中文有「心計」,英文有「Conscience」,個人挺喜歡這個譯法。

  偽裝者 The Disguiser

  點評:怎麼說呢?就是標題直譯,不過也算到位了!

  何以笙簫默 My Sunshine

  點評:中文片名一看就是特別有來歷的,而英文則簡潔成了兩個詞。看過該劇的同學應該知道這個英文名的來歷吧?You are my sunshine, my only sunshine!

  花千骨 The Journey of Flower

  點評:這個也基本上是直譯了,一位姓花(Flower)的姑娘的故事。這種翻譯方式大概是參照了《西遊記》(The Journey to the West)的譯法?

  克拉戀人 Diamond Lover

  點評:這個翻譯就有點牽強了,中文的中心詞的「戀人」,可是英文的Diamond Lover要按照字面意思理解可是指「喜愛鑽石的人」,兩個語境似乎並不一致。小編沒看過該劇,實在不知道克拉戀人為何物。

  武林外傳 My Own Swordsman

  點評:這個英文名裡的Swordsman單獨拿出來,就是《笑傲江湖》的英文名,或許,這也反應了《武林外傳》的深層含義:在武林之外的平凡世界,也可以有江湖俠士為自己捨生忘死。當然了,這只是小編的臆測,不可當真。

  愛情公寓 iPartment

  點評:大家應該都能看出來,這個翻譯方式是仿照了蘋果系列產品的命名方式。因為字母i的發音跟中文的「愛」同音,所以也算達到了一個挺巧妙的效果。這劇名跟劇情也還算搭配。

  步步驚心 Startling by Each Step

  點評:英文名的字面意思是「每一步都很嚇人」,基本就是直譯中文,聽著挺嚇人,但個人感覺效果上沒有《宮心計》的翻譯那麼好。

  北京青年 Beijing Youth

  點評:字面直譯,簡單明了。就是有一點,網上搜索的時候很容易被連結到Beijing Youth Daily的頁面上去。

  情深深雨濛濛 Romance in the Rain

  點評:英文翻譯雖然沒有中文名那麼有意境,但是意思傳遞準確。好評!

  奮鬥 Struggle

  點評:中文名感覺挺勵志的,英文名感覺挺掙扎的。Struggle的確有「奮鬥」的意思,不過更強調「鬥爭」的意味。

  蝸居 Dwelling Narrowness

  點評:曾經大熱的劇,還專門有專家們討論過這個詞怎麼翻譯才好,這個譯法也得到了肯定。在英語中,pigeonhole一詞經常被用來指代這種狹小的居住空間。

  裸婚時代 Naked Wedding

  點評:曾經有一批「裸」詞彙,英文表達均以naked開頭,似乎外國媒體也差不多接受了。

  北京愛情故事 Beijing Love Story

  點評:字面直譯,簡單明了。是不是讓你想起了《東京愛情故事》?

  虎媽貓爸 Tiger Mom

  點評:中文名裡明明既有媽又有爸,可英文名卻只保留了tiger mom,可見貓爸的地位有多卑微。英文只用tiger mom大概是因為這個詞在國外已經非常有名,而且是跟華裔媽媽有關的,帶入感比較強吧。

  潛伏 Lurk

  點評:字面直譯,倒也可以接受。值得一提的是,lurk在網絡論壇和聊天室等平臺是「潛水」的意思,常在論壇潛水、不說話的網友可以被稱為lurker。

  北平無戰事 All Quiet in Peking

  點評:看到這個中文名,小編想到了美國一部反戰老電影《西線無戰事》,英文名為All Quiet onthe Western Front。所以,這裡就是把「西線」換成了「北平」。挺討巧的吧?

  更多精彩內容 >> 新東方網英語頻道 

  全國新東方英語課程搜索


(編輯:何瑩瑩)

相關焦點

  • 盤點那些令人耳熟能詳的廣告語
    下面就為大家盤點一下那些耳熟能詳並不斷被人模仿的廣告語。  「挖掘技術哪家強?中國山東找藍翔!」這本是藍翔技校招生的廣告語,最先在網易跟帖區與百度帝吧裡零星出現,後演變成網絡流行語。「挖掘技術哪家強」成為段子手一段時期內使用頻率非常高的句式,並在網絡上演變出古文體、學術體等多種體裁。  「去屑實力派,當然海飛絲!」
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    同時,有關方面還將聘請國內外專家把代表中國美食的800道經典名菜(含主食)翻譯成統一、標準的英文,為中國美食走向世界打通「語言關」,持續為中國美食申遺加油助威。下面小編就為大家盤點一下那些奇葩的中國菜名翻譯,並附上北京市外辦牽頭出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》中的譯法供大家參考。大家以後再也不用為了如何向「歪果仁」介紹中國菜名發愁了!
  • 年度翻譯熱詞盤點2019招募令
    「雙鴨山大學」畢業的你翻譯得這麼「任性」,我的「初心」受不了你這般「折騰」,不明白誰是「常凱申」,更不清楚male safety在哪裡,我也只能「呵呵」了。——那些年、那些詞,那些熱翻譯、那些「神翻譯」,你都還記得嗎?
  • 盤點那些熱播劇中的邪教
    原標題:盤點那些熱播劇中的邪教   又到了暑假,電視臺也開始了各種熱劇的重播。曾經風靡一時的熱播劇中,其實也有提到邪教,你可曾注意了麼?   1.《還珠格格》
  • 盤點《鹿鼎記》等熱門影視劇讓人忍俊不禁的翻譯
    我們暫且不談演員演技如何,也不談金庸先生的武俠劇如何經典,而是來談談《鹿鼎記》的英文翻譯。隨著全球一體化的推進,國與國之間的文化交流日益緊密。除了各國的經典著作早已被翻譯大師們翻成多國語言全球共賞之外,一些熱播的影視劇也會很快被翻譯成其他語言而在別國上映,甚至有些影視劇在國外的熱度超過了國內。
  • 這些腦洞清奇的英文翻譯!
    還沒等到這一天呢,小編在搜索網上電視劇的英文譯名的時候,就瞬間被網友們的清奇腦洞笑哭!有網友將《知否知否應是綠肥紅瘦》翻譯成:Do you know if movies are green, fat, red and thin?又或者是:Do you know?
  • 我們仍記得那天所玩遊戲的名字,盤點那些耳熟能詳的遊戲別稱
    無論起源於何等原因,最終發展為我們所熟知甚至是有些未接觸的玩家乾脆就認為這就是它的本名,今天小編就為大家盤點一些我們耳熟能詳的遊戲別稱。Devil May Cry——惡魔五月哭&The Elder Scrolls——老頭滾動條因為這兩個都是挺搞的並且傳播度相對較為廣泛,就選擇他們為直譯別稱的代表。
  • 提供原汁原味的英文翻譯——在崑劇院當「字幕君」
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
  • 提供原汁原味的英文翻譯—— 在崑劇院當「字幕君」
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。  在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。  怎麼辦?
  • 英語熱詞:《翻譯官》熱播 英文怎麼說?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文英語熱詞:《翻譯官》熱播 英文怎麼說? 2016-06-07 10:03 來源:譯世界 作者:   近日熱播劇《親愛的翻譯官》引發了熱烈反響,截至目前已打破今年的收視紀錄(ratingrecord)。
  • 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫
    盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫時間:2019-07-02 10:17   來源:愛秀美    責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:gn8是什麼意思? 盤點那些你經常見到卻不知道意思的英文縮寫 gn8是什麼意思 其實就是晚安的意思,晚安的英文是good night,Gn8是晚安的英文縮寫,也是老外常用的英文縮寫形式。
  • 提供原汁原味英文翻譯 外國人在崑劇院當「字幕君」
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。  在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。  怎麼辦?
  • 外國人在崑劇院當「字幕君」 提供原汁原味的英文翻譯
    「劇院每年出訪任務多,需要字幕翻譯時臨時去找,質量往往得不到保證。而蘭苑也常有外國人來看戲,他們大部分中文水平不太好,一些文本如果沒有英文字幕,他們根本看不明白。看不明白就少了些興趣,就可能對崑曲藝術的傳播造成折損。」柯軍告訴記者。 在柯軍看來,崑曲作為文化遺產,最寶貴的就是文本,把文本翻譯好,就是對崑曲最好的傳播。翻譯不好,就傳播不好。
  • 盤點那些中國菜的奇葩翻譯,一個比一個搞笑
    因為此,很多中國菜被翻譯成外文的時候鬧出了笑話。今天我們就來一起看看,那些中國菜的奇葩翻譯,一個比一個搞笑夫妻肺片。夫妻肺片是四川的傳統名菜,是以前四川的一對夫妻,選用肉鋪廢棄的牛肉邊角料做的,其實是一道涼拌菜。它的英文翻譯是The husband and wife’s lung slice ,這翻譯怕是你讓外國人咋想,中國人真是啥都吃了?。
  • TVB回顧:經典劇名英文翻譯大盤點
    天地男兒:Cold Blood Warm Heart每次重溫《天地男兒》都忍不下心去憎恨羅嘉良飾演的徐家立,雖然他是做了很多很多壞事……這部劇的英文譯名完全根據劇情和人物設置而來妙手仁心:Healing Hands單講翻譯,「妙手仁心」這個詞我們估計多半會連帶把「心」翻譯出來,加一個 a kind heart之類,其實有一個國際性醫療機構就叫做
  • 《喜羊羊與灰太狼》英文片名翻譯揭秘
    然而這麼大的海報上,你有沒有留意到《喜羊羊與灰太狼》的英文片名呢?提問:《喜羊羊與灰太狼》用英文怎麼說?回答:Pleasant goat and big big wolf不信?自己看下面《喜羊羊與灰太狼之虎虎生威》官方海報上的英文哦!
  • 爆笑盤點:那些無法穿越到英文的漢語詞彙
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文爆笑盤點:那些無法穿越到英文的漢語詞彙 2012-05-09 11:06 來源:滬江英語
  • 盤點那些雷人的「中式英語」神翻譯,網友:第4句很接地氣
    盤點那些雷人的中式英語神翻譯,一眼看出意思的多半是中國人對學生黨來說,語數英一直都是學生時代的重點學科,英語更成為很多同學上學路上的攔路虎,當年為了學英語可以說是廢寢忘食,懸梁刺股,可到後來能夠學以致用、暢通交流的同學還是特別少,但是學英語的過程中同樣也有很多樂趣的,例如當年那些可雷人又很可愛的中式英語「神翻譯
  • 距離成為「現女友」,你只差一句英文翻譯
    課代表告訴我們,這部劇的原著叫《蜜汁燉魷魚》,所以劇名英文翻譯是:Go Go Squid ,意為:去吧,小魷魚!儘管韓商言自稱臉臭、眼神兇、脾氣差、不浪漫,卻一遇見佟年就自動觸發甜寵技能。那些蘇到不行的臺詞,你能用英文翻譯嗎?
  • 為什麼清華大學翻譯成Tsinghua?盤點你不知道的那些英文譯名
    然而仔細看來,清華大學的英文翻譯竟然是 Tsinghua University 北京大學是 PekingUniversity 而不是 Beijing. 這是為什麼呢?其中緣由本文將為你細細道來。《無問西東》海報可能很多人看到這裡,心中會有疑惑:「是的,北大清華歷史悠久這個我們都知道,但是這個和英文翻譯有什麼關係呢