強行翻譯最致命!我是怎麼用中文來 「毀掉」法語的……

2020-12-18 留學殿堂

說到翻譯,

大學英語四六級考試的「神翻譯」合集.

足夠承包你整個十一月的笑點。

小背心表示這輩子的才華都奉獻給它了。

但是才華也分高低,

遇到下面這些「大神級」的選手,

小背心表示甘拜下風......

(圖片來源於微博,版權歸原作者所有)

英語四六級年年都有,

每一次考試都能催生一大波段子手,

沒有我翻不出的句子,只有你想不到的譯文

英語「神翻譯」更新已經成了日常,

反正到考試的點總會有。

但法語就不一樣了。

法語的梗在音譯,考驗的是聯想能力。

只要你敢想,一切皆有可能!!!

從字母就開始了

Y

一個駭客

名字是重災區

Léa 累啊!

Lucien 擼神!

Irène 遺憾吶!

Sonia 騷你呀!

Quentin 鋼蛋!

Sylvie 洗了胃!

Mélissa 美麗傻!

Chantal 傷大了!

Nathalie 拿大梨!

Sabine 。。。。。

Emma 哎媽

Emmanuelle 哎媽虐了

以前中超有個法國後衛叫

讓 ( Jean )

俱樂部嫌不吉利讓他改名了

後衛怎麼能讓呢 。。

不只是人名

有網友留言說

蘭斯有兩個公交車站

一個叫Naudin(孬蛋)

一個叫Marchandeau(馬上堵)

單詞中彈的就更多了

aller 啊累!

matin 媽蛋!

dormir 倒眯!

langue 浪個!

tomber 東北!

travail 她娃爺!

soirée 絲襪黑!

vouloir 葫蘆娃!

pardon 扒河洞!

parfum 八盒飯!

beaucoup 布咕!

continue 工體女!

vacances 挖鋼絲!

沒來法國之前

就聽親戚一到放假就說挖鋼絲

老覺得法國人特別奇怪

一度假就要玩這麼個遊戲

大爺成了一個系列

taille 大爺

bataille 八大爺!

médaille 媒大爺!

北京奧運會那年

法國駐華使館

曾經出過一本這樣滴書

「......溝蒙大雷霧?」

bonjour

作為法語曝光度最高的明星詞彙

bonjour 這個詞的諧音版本

實在是太多了

除了使館書裡的「本珠赫」

「笨豬」這個粗糙的說法更為流傳

甚至有的書裡竟然還給諧音成「綁豬」

emmmmmm

現在法語逐漸走進大眾視野

影視劇中法語的身影越來越多

(圖片來源於@許芳銥今日頭條號動態,版權歸作者所有)

機智的你可以在留言區嘗試翻譯一下,

臺詞到底說的啥

相關焦點

  • 有什麼是中文無法翻譯的嗎?看中文是如何搞定法語的
    文|蔡蔡親愛都讀者,你第一次學英語時,是怎麼記住讀音的?筆者剛接觸英語時,老師也沒教音標,都是老師帶讀,我們跟讀的。可是,這樣就很容易忘記啊。只能想方設法記住了,於是,各種中式記音法就出來了。比如hello(黑佬),apple(阿婆了),pear(皮兒)……總之,絞盡腦汁也要把這個單詞讀音和中文扯上關係,就這樣,在還不會音標的時候,死記硬背地把很多單詞記住了。筆者想,這應該是很多語言初學者的方法吧,這不,中文又來玩轉法語了!法語被公認為世界十大最難學的語言之一,學習法語,要接觸一些新的概念,比如各種語式和語態。
  • 這法語我能用中文和英語讀懂,可這算個啥?
    這段法語我能用中文和英語讀懂,可這算個啥?A 16 ans, Yane ne souhaite plus être plus identifiée comme fille.這段法語我都能用中文和英語「讀懂」,也就是說我可以把它翻譯成中文和翻譯成英語才能「理解」,但這算個啥呀!說明我學會法語了?這就是「學法語」的重要標誌?可是,我沒辦法把它「翻譯」成法語,也就是不能在法語「原語」內「讀懂」它。這才是根本的法語學習問題。
  • 諾一為爺爺老爺當翻譯 中文法語切換毫無壓力
    他3日曬出一段兒子中法同步翻譯的影片,超快速語言轉換,讓網友都看傻了眼。劉燁的嶽父近來似乎到大陸探望女兒和外孫,一家人還一起到餐館用餐,隨後他也在微博上曬出一段影片,並透露諾一是在為爺爺以及來自法國的外公當翻譯,只見諾一身穿藍色運動外套,站在爺爺與外公中間,充當翻譯人員,爺爺要他幫忙轉達這個飯局主要是要歡迎對方的到來,只見諾一聽完,隨即轉頭用法文傳達。
  • 為什麼我「讀」法語時,只能「用」中文作為「理解語言」?
    為什麼我「讀」法語時,只能「用」中文作為「理解語言」?但是,我想的更多的是另外一個問題:為什麼我「讀」這些法語,哪怕就算最簡單的法語句子,我也只能「用」中文作為「理解語言」來「讀懂?我就這樣讀算是「讀」法語嗎?是「學」法語嗎?法語是這樣「學」的嗎?已經三個「問題」了,不好意思。
  • 能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest
    能把這段法語翻譯成法語嗎?英譯英呢?China forest你「法語閱讀」時,能把這段法語翻譯成法語嗎?這樣才叫真正的「法語閱讀」,否則,用中文「讀」法語跟中文閱讀有多少區別呢?一、閱讀時把這段法語翻譯成法語試試:La Chine n'a cessé d'étendre sa couverture forestière depuis des décennies.
  • 老外強行翻譯中文是什麼感覺?尬死我了!可又迷之搞笑……
    但和中文的「魔鬼級難度」比起來,英語已經非常溫柔了……在國外的網站上,你常常可以看到類似於「中國最搞笑的英文翻譯」之類的文章。如果去國外旅遊,你可能就會發現,老外要強行尬翻起中文來,那殺傷力可大多了……
  • 法語翻譯家羅新璋:最蹩腳的就是字典翻譯
    [導讀]現在的人都是字典翻譯,最蹩腳的就是字典翻譯,直譯本是永遠不好讀的。他的勞動強度比別人大,現在好多詞別人都翻過了,都知道怎麼翻了。老先生哈哈一笑說:「這是我翻的啊,老婆幫我找的活兒,有一陣特別閒。我翻的時候上海譯文出版社副社長給我打電話,問我在幹什麼,我說我在翻這個,他說你老頭兒怎麼翻小女孩的書!我就用了個筆名,因為不好意思嘛。」一個星期前他在單向街書店看到出了新譯本,就拿回來對照著看了看:「不知道為什麼,都是這個書,人家翻出來比我厚這麼多。」
  • 翻譯家胡小躍:《街貓》作者是法語文學的「門羅」
    講講你翻譯這本書的機緣。胡小躍:如果說,芒羅是加拿大英語文學的代表,那麼,《街貓》作者伊夫·博歇曼則可以說是加拿大法語文學的典範。翻譯這本書的過程很有趣。2002年,我到巴黎參加書展,轉到加拿大展臺前,工作人員很熱情地向我推薦一位叫博歇曼的法語作家,說他的一部小說暢銷數十國,銷量上百萬。我當時沒有當回事,心想加拿大的法語小說能上百萬?
  • @法語愛好者 這10部法國文學的中文譯作入圍傅雷翻譯出版獎
    封面新聞記者 劉秋鳳11月1日,記者從傅雷翻譯出版獎新聞發布會上獲悉,第11屆傅雷翻譯出版獎將於本月23日在成都揭曉。《魔鬼醫生的消失》《音樂課》《教育科學與兒童心理學》《殺戮之神》等10部譯自法語的中文作品入圍終評。
  • 比錯誤翻譯更致命的是,輕視翻譯!
    (我把這條信息分享給大家,假定事實如此。)注意,此處的「假定」顯然表示連博士自己也不能「保證」這個信息是真實的。但在公共健康的重大事項方面,寧可信其有,不可信其無,因此他並沒有像中文翻譯所說的那樣「保證」是真實的,也沒有說他披露的信息就是「真相」。一切都只是基於假設。然而經過無良翻譯,顯然原文意思被完全曲解了,從一切基於假設,變成「博士實錘爆料CDC刻意隱瞞疫情」。
  • 法語翻譯時需要知道哪些原則和方法?知行翻譯:要知道這3點
    在國際交流日益頻繁的當下,中法兩國在經濟,文化方面的交流非常頻繁和深入,在這些交流合作中,法語翻譯的重要性不言而喻,今天知行翻譯就簡單講一下法語翻譯的原則和方法都有哪些。首先,做法語翻譯時,可以結合上下文,具體語境及作品的時代背景來確定詞義。
  • 老翻譯感懷翻譯往事:「最最最強烈抗議」怎麼翻?
    老翻譯感懷翻譯往事:「最最最強烈抗議」怎麼翻?  施大使還回憶了中國翻譯逐步與國際接軌的經歷。她說,當時的翻譯完全按照中國的國內政治思路來,比如「最最最強烈抗議」,英文中本沒有相應的說法,外交部的翻譯室就給創造出了完全中國特色的譯法:「strongeststrongeststrongestagainst…」惹得在場的青年翻譯們捧腹大笑。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    就比如有很多遊客在日本旅遊的時候,發現了那些被強行翻譯成中文的日語,他們看了之後很頭疼,覺得自己連中文都讀不懂了。現在去日本旅遊的人非常的多,讓這個地方的生意非常的火爆,而且這裡面有一些商家為了吸引中國的遊客,他們還做了歡迎中國國慶的海報,這能說這些人因為錢,還是真是煞費苦心。
  • 日本街頭的中文神翻譯哈哈哈哈哈哈,笑死我了
    昨天喵發了一篇關於島國人民最近流行自創「偽中文」交流引來眾多網友吐槽:我大中華文化博大精深豈是你說偽就能偽成功的再怎麼偽也難不倒ご連焱星妏都мёI在怕白勺中囯亽ミ>今天再來給你們說島國的又一騷操作:致命的中文翻譯現在日本的很多景點和商家為了方便語言不通的中國遊客更好的觀光旅遊都會在一些日文旁邊體貼的標註中文翻譯而這看似體貼的行為實際上是致命
  • 強行翻譯最為致命 這些迷之中文真的讓人很崩潰!
    看了太多的中式英語,你是不是覺得中國人翻譯英文真是太艱難了。同理,外國人翻中文時也弄出了不少讓人摸不著頭腦的句子。比如,當外國人翻唐詩的時候,你能猜出這翻的是哪首嗎?服氣,真的是一字一字翻譯的,一點押韻都不帶呀。再比如,外國人翻譯菜名,你看的出這都是些什麼菜嗎?花園?綠色?演員?信號?確定是食物嗎?無從下口的小編內心慌的不行表面卻依舊穩如老狗。
  • 文檔怎麼翻譯成中文?上班族都在用的在線翻譯軟體
    文檔怎麼翻譯成中文?在平時的學習、工作生活中,我們經常需要使用到一些專業工具把文檔翻譯成中文。如果只靠人力進行翻譯的話,不僅耗費了精力,還會浪費許多時間。因此,同事k哥苦苦尋覓,終於找到了一款可以免費、在線把文檔翻譯成中文的軟體。
  • LOL:賽後採訪金貢全程中文應答,網友調侃翻譯:我上來幹嘛?
    決勝局中EDG是憑藉著一波小龍團戰將前期的劣勢全部打回,並且拿下了第一條大龍,在這樣的情況下,進攻中路時廠長出現了失誤,隔牆EQ到寒冰附近,直接被Lwx黏住後,FPX的夢魘加裡奧為所欲為體系開始發力,瞬間四個大招齊放,斷了EDG的後路,一波擊殺4人把EDG最強勢的大龍進攻給擊破了!
  • 學法語一年半,我如何用法語畫漫畫
    我目前差不多學了有一年半的時間,是兩年前轉學來哈羅之後才開始學的。 我在八年級的時候參加了校內的法語課外課,覺得非常有意思。後來九年級報選修課時,就毫不猶豫地選擇了法語。學法語純粹是出於興趣。我很喜歡藝術和旅遊,覺得法國是個很有藝術氣息的國家,對他們的文化非常感興趣。
  • 深圳中文簡體翻譯價格
    深圳中文簡體翻譯價格 兩名專家認為,比現在所有手機應用等翻譯工具都先進得多的翻譯設備將會普及。這些能幫助人與動物溝通的設備幫助講不同語言的人溝通更是不在話下。 他們還預測,玩具和娃娃會增加很多人工智慧元素,使它們成為孩子們更親密的玩伴和良師益友。 全自動駕駛汽車將成為常規代步工具。如果需要更換汽車零部件,人們不用去4S店,用3D印表機自己在家列印零件即可。
  • 周克希:我是為翻譯小說才學法語
    A:最起先動念想學法語,是在讀了傅雷先生翻譯的《約翰·克裡斯朵夫》之後,受到主人公個人奮鬥精神和譯者傳神譯筆的雙重震撼,我一直很想能直接讀法語原著小說。「文革」期間,我有緣結識上外的藍鴻春先生,就跟她學起了法語。她父親曾是廣慈醫院院長,她是震旦大學畢業的,法語自然很厲害。