武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋(圖)

2020-12-17 荊楚網

  楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。此處應是「go on」(往前走),忘了加空格引起誤解。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。

  記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」

  網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。例如2號線車廂外側「優先搭乘」翻譯為「give way」(中譯:讓路),讓人摸不著頭腦。地鐵站內提示牌「小心地滑」翻譯成「warning slippery surface」(中譯:警告表面光滑),這些英語標識令翻譯專業大學生寧旎哭笑不得。「warning語氣太強硬,『Caution, wet floor』才是常見而自然的表達,在警示的同時語氣也更委婉。」

  經常乘坐地鐵的武漢一高校外教在漢已居住5年之久,他直言,一些地鐵英語標識屬於硬譯,國外基本不這麼用,並且多處翻譯語氣強硬不文雅。他說:「眼見武漢越來越有國際範兒,希望公共標識也能跟上國際化的腳步。」

  記者就地鐵標識翻譯問題,聯繫到武漢地鐵集團運營公司相關負責人。該人士說:「一些英語標識有待進一步改進。」武漢市自2012年就已啟動《武漢市公共場所中英文標誌譯寫指南》編制工作,將會逐漸推廣到公共運輸設施中。

    

相關焦點

  • 武漢地鐵英文標識現奇葩翻譯 網友被雷翻
    前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 翻譯不當 洋相頻出 武漢地鐵英語譯註被吐槽
    前幾天,湖北省武漢市英語教師於麗向中國交通新聞網記者反映,地鐵內「緊急手動門閥使用說明」的部分英文譯註錯誤,尤其是將第二個步驟——「旋轉手柄」譯為「rotare handle」,難以理解,希望相關部門儘快予以糾正。
  • 武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
    近日,有讀者向本報反映,武漢的雙語標識實在是令人費解。  同條街上的地名譯法不同  網友「白馬嘯西風」是武漢的一位微博達人,他向本報反映,漢街的英文標識比較「亂」。  昨天,記者在漢街發現,沿路的標識牌上,關於「知音廣場」、「太極廣場」和「藥聖廣場」的翻譯有點不太統一。
  • 為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
    此外,關於「藥聖廣場」的翻譯,有的翻譯為「Medicine Master Plaza」,有的翻譯為「Medicine Saint Plaza」。  「白馬嘯西風」還告訴記者,在漢西路與解放大道的交會口,一個方向導示牌還出了錯。本來的南北向標識應該為「N」和「S」,實際卻標識成了「W」和「S」。記者昨天來到現場,發現果然如此。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    記者李一川實習生馬紅梅牛林林文圖  閱讀提示 Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。
  • 地鐵新線站名雙語標識咋變了?北京將出臺新的地名翻譯標準
    車公莊西站,站臺屏蔽門上方英文站名已經更改地鐵新線站名雙語標識咋變了?市外辦:北京將出臺新的地名翻譯標準再過十多天,6號線西延段及地鐵8號線三期、四期就要加入到北京軌道交通路網的大家庭中,部分列車和車站近日也更新了新版的線路圖。
  • 每日英語翻譯:那些笨蛋們
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文每日英語翻譯:那些笨蛋們 2013-01-28 16:18 來源:恆星英語 作者:
  • 南京地鐵站名英文標識遭質疑 鼓樓翻譯成"GOULOU"
    近日,有細心網友南京地鐵1號線鼓樓站的英文標註十分奇怪並且該網友還指出,鼓樓站部分出入口標識上,4號線的英文標識為「Line 1」(1號線),讓人難以理解。而關於鼓樓站的翻譯,也有網友意見不同:「貌似鼓樓在英文翻譯上對外就是Goulou,就像麒麟叫Chilin一樣。」記者了解到,「麒麟」翻譯成「Chilin」是按照威氏拼音法翻譯的。那地名「鼓樓」的翻譯是否也是如此?
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 「愛心座位」譯成love seat 武漢整改問題英語標識
    「把愛心座位翻譯成『love seat』太簡單粗暴。」1日上午,武漢市委外辦工作人員正在梳理英文標識整治工作成果。6月以來,武漢市在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,目前已基本整改完畢。  「標識的作用是提供正確的信息,而不是讓人看不明白。」
  • 把「愛心座位」翻譯成「love seat」,中式英語太粗暴,武漢整改問題...
    長江日報融媒體8月1日訊(見習記者雷衎 通訊員張帆)「把愛心座翻譯成『love seat』太簡單粗暴。」1日上午,市委外辦工作人員正在梳理英文標識整治工作成果。6月以來,武漢市在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,目前已基本整改完畢。「標識的作用是提供正確的信息,而不是讓人看不明白。」市委外辦工作人員張帆在介紹已整改案例時說,公交車上愛心座位標識翻譯成「love seat」,是中文式英語,外國人看不懂,應整改為符合英文表達的「courtesy seat」。
  • 武漢軍運會的專家翻譯團好閃 全城審校英文標識
    記者萬勤 攝         軍運會需要翻譯的資料量大面廣,參與翻譯的力量來自方方面面:有翻譯公司、有各部門的工作人員、有高校師生、有志願者,這些人的能力、經驗、風格都迥然不同;英語有一詞多義的特點,相同的含義可以有多種表達方式;美式英語、英式英語等都有很大的差異。
  • 鄭州地鐵5號線站名翻譯拼音英文混搭 被質疑翻譯不規範
    對公共領域的一些指示牌等英文翻譯存在不規範的情況,之前河南一直缺乏規範性的翻譯文件,直到今年5月初,《河南省公共服務領域英文譯寫參考》正式發布,被大家視為河南公共場所標識牌將告別「中式英語」。而隨著鄭州地鐵5號線日前正式開通運營,有市民發現一些地鐵站點的英文翻譯不規範,也有一些則直接用的拼音。
  • 莫斯科地鐵售票處張貼「我會講英語」標識
    據俄羅斯衛星通訊社sputniknews報導,莫斯科市副市長、交通局局長馬克西姆·利克蘇託夫向俄新社表示,配備講英語員工的莫斯科地鐵售票處將在世界盃足球賽前張貼「我們講英語」的標識。他稱,將於四月初開始張貼標識。他介紹稱:「掌握英語的售票員可以很容易地向外國客人解釋,有哪些種類的車票,如何對交通卡充值,並幫助在地鐵內確定方位。」此前,副市長提醒說,配有講英語員工售票處張貼有小旗幟,但他認為它們不太明顯。共計有150多張標識將張貼在76個地鐵站的售票窗口,這些地方靠近體育場或者遊客比較集中,諮詢的人最多。
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    標識英文翻譯太差勁   前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」   該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 公園英語標識翻譯普遍不簡潔
    由市外辦牽頭,組織中外專家、媒體記者等組成的聯合督查小組對全市近20個市政公園及主題公園的雙語標識情況的現場檢查基本令人滿意,中外專家紛紛支招建立公園最常見用語翻譯庫讓公園標識有據可依。實地觀察了近20個公園雙語標識後,聯合督查組的中外專家認為,目前大部分英文譯寫都基本可以理解,只有兩個問題最為集中:一是部分翻譯不符合英語表達習慣,多數公園都有一些類似「溫馨提示」的標識,但翻譯也是五花八門,有的是「kindly notice」 有的是「warm remind」,外國專家艾倫認為,在國外提醒遊人相關注意事項的標識就是「Notice」,深圳大部分的標識普遍存在翻譯不夠簡潔的問題
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 31名大學生調查成都雙語標識 把拼音當英語(圖)
    資料圖:以在旅遊地區挑剔英語標識文字錯誤見長的北京對外經貿大學商務英語系教授丁衡祁,五月二十五日在北京對外經濟貿易大學誠信樓國際會議廳舉辦的「用準確英語標識迎接2008奧運會----中國公共場所雙語標識規範大行動」新聞發布會上,在講座中更正一系列中國各地英語標識的錯誤。
  • 善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心
    原標題:善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 武漢地鐵直達德國?這個站點注音改了
    來源:經濟日報9月25日,武漢地鐵四號線延長線開通試運營,該線蔡甸段終點站「柏林站」被不少武漢人戲稱為「通往德國首都」的地鐵。蔡甸區一位官方人士稱,該站點應該讀柏(bǎi)林。9月29日,武漢地鐵集團在武漢城市留言板中回復網友建議時指出,應有關部門要求,結合公司調查情況,現已明確對柏林站翻譯進行調整,調整後翻譯為「Bailin Station」,相關導向標識及語音播報將逐步進行更換。▲四號線仁和路站進站入口處票價顯示欄的地鐵運行圖上,「柏林」站注音已改為「Bailin」。