善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心

2020-12-19 人民網

原標題:善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心

  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。(9月9日 《武漢晨報》)

  英語標識出現伊始就一直為人所詬病,花樣百出的英文翻譯著實讓人不知所云,不僅外國人看不懂,就是習慣了「中式英文」的國人也看得一頭霧水。在國人英文水平已大幅提升的今天,城市街頭仍頻繁出現的英文標識錯誤,不僅讓城市蒙羞,同時也拷問著城市管理者的責任心。

  改革開放以來,我們一直希望與國際接軌,中文標識的英文化首先成為了看得見的「國際化」。如果說,改革開放之初的英文標識出現大量的錯誤是因為我們的英語水平低,可以被原諒,那麼經過這麼多年全民學英語的熱潮,國人的英文水平已經有了質的飛躍,這個時候仍然出現如此多的英文標識錯誤,就不得不拷問一下作為城市管理者的有關部門,在做出這些英文標識時是否做過認真仔細的核對,是否經過嚴密的論證。倘若城市管理者有高度的責任心,在做出這些英文標識前,能夠聽取各方意見,真正遵照國際慣例和英語習慣,那麼我們的城市就不會出現這麼多讓人「費解」的英文標識了。

  城市設立英文標識,主要的功能是方便外國人在中國的生活。如果這些英文標識連外國人都看不懂,看不明白,那麼這些標識就失去了原本的作用。英文標識的錯誤,說到底還是城市管理者責任心的缺失,要防止此類錯誤重複出現,作為城市的管理者必須增強責任心,為城市管理的每一個細節負責,多一些責任,就少一些錯誤,別再讓城市因為管理者缺失的責任心而「蒙羞」。

  稿源:荊楚網

(來源:荊楚網)

相關焦點

  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。   標識英文翻譯太差勁   前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」   該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤
    原標題:深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤2025年深圳將建成現代化國際化創新型城市作為一個現代化、國際化的城市為了方便外國遊客來深圳遊玩許多標語都是中英文標註但是在深圳很多公車上的設備
  • 一號線站臺英文標識出錯?站長:區分同音字新標註
    圖片說明:一號線陝西南路站全線都更換了新標識。   東方網記者桑怡1月6日報導:近日,隨著地鐵7號線、9號線二期以及11號線的陸續開通,各地鐵沿線站臺的標識也「舊貌換新顏」。一些眼尖的網友發現,一號線陝西南路站英文標識「錯誤」的標註成了「shaan xi」。經東方網記者了解,這樣標註是為了讓「山西」和「陝西」兩者相同的拼音得以區分而「故意為之」,並非標註錯誤。
  • 廣州大劇院 英文出錯中文殘缺不全?
    廣州大劇院英文標識出錯  號稱廣州標誌性建築物之一的廣州大劇院出現英文標識錯誤?眼尖「海龜」反映其「多功能劇場」英文拼寫有誤  英文出錯 中文殘缺不全?  市民魏先生告訴記者,前天下午他和朋友經過廣州大劇院的一條斜坡通道時,正好看見有人站在通道入口標識位置合影留戀,他隨意瞄了一眼,發現「多功能劇場」的英文標識中竟然有兩處拼寫錯誤。而此前,他多次前往廣州大劇院,並未發現此處英文標識有誤。  魏先生說,他之前在澳大利亞工作,去年剛剛回到廣州。
  • 合肥大劇院公共標識有錯別字 英文翻譯鬧笑話
    合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字標識翻譯鬧出笑話學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」怪不得網友「格言看合肥」要擔心,「這些標識杵在那,難免成為五湖四海中外藝術家和觀眾的笑柄」。原來禍首另有其人毫無難度的英文翻譯,為何會難住了合肥大劇院?記者從合肥大劇院相關負責人口中得知,其實「罪魁禍首」另有其人。「我們公司是委託經營大劇院,這些標識在我們來之前就做好了。」
  • 城市公共英文標識全民來糾錯!
    系列城市賽事與社區運動會也隨即展開,線下體育活動如火如荼地進行,線上動作也將穩步有序地拉開序幕。今日起,「愛成都·迎大運」2021成都大運會城市公共英文標識糾錯活動於線上首發。這一次,成都人將通過拍照打卡這個慣常行為,為成都做次全面「體檢」。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    2014年05月07日 14:48  稿源:中安在線     如今,很多公共場所已經啟動了雙語標識。然而,只需稍加留意,便能發現有些地方的翻譯成了「四不像」,外文標識錯誤百出,其中用詞不準確和語法不規範問題最常見,這不僅影響閱讀和理解,還影響城市形象。
  • 佛山英文路牌景點名頻頻出錯:一景點對外翻譯有4種
    但有細心市民留意到,在廣佛交界處廣和大橋附近交通指路牌上公示語「Have a Good Jonrney」的「Jonrney」英文單詞拼寫出錯,令人啼笑皆非。   記者連日巡城調查發現,除了不少交通指路標誌、公交站牌出現英文、拼音出錯之外,還有祖廟、南風古灶等佛山熱門旅遊景點名稱的英文翻譯存在多種不同的譯法現象,讓遊客也感到「凌亂」。
  • 北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」
    昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。  龍潭公園  袁督師廟簡介單詞拼錯  龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。
  • 旅遊景點英文標識莫開國際玩笑
    「我省在致力於建設旅遊大省,但是那些錯誤的英文標識實在影響貴州的旅遊形象。」5月28日下午,在貴州翻譯工作者協會成立20周年慶祝大會上,與會的專家紛紛發出「聲討」。  就職於黃果樹旅遊集團的協會理事莊春森由於工作關係經常接觸各個旅遊景點,他說:「在貴黃路到龍宮的岔路口上有一個關於龍宮的英文標識,根據有關規定,地名應該是採用音譯,而標識的譯文卻是意譯,這值得商榷。」不止龍宮,我省許多景點的英文標識也是錯漏百出,大到指示路牌,小到餐廳的價目表,都有讓專家質疑的地方。莊春森透露,就連我省的旅遊名片黃果樹,也曾經出現過錯誤的英文標識。
  • 北京龍潭等多家公園英文標識出錯 廁所成"tollet"
    昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。  龍潭公園  袁督師廟簡介單詞拼錯  龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。
  • 一個好的管理者,所具備的條件
    正如美國著名管理大師麥可·波特曾說:「一個管理者的能力表現並不在於指揮別人,而是在指揮自己跳出最美的舞蹈。」何為管理者,是比其他的員工做得好,有說服力,有業績能力,一名優秀的管理者不僅具有自身的能力,也要有管理員工的能力。
  • 合肥大劇院等公共標識潛伏錯別字 翻譯鬧笑話
    標識翻譯鬧出笑話  學過英語的人都知道,門票的英文是ticket,遊客的英文是visitor,但在合肥大劇院的公共標識上,這些英文單詞都是「錯別字」。「不止室外錯字連篇,室內翻譯全為漢字直譯,下場口居然出現mouth這個單詞。
  • 迎世園,延慶發布城市口號、標識和吉祥物
    3月29日,在距離2019北京世園會開幕30天之際,世園會舉辦地、北京2022年冬奧會三大賽區之一北京市延慶區舉行城市品牌形象發布會,揭開延慶城市口號、標識和吉祥物的神秘面紗。延慶城市口號記者在發布會上了解到,延慶的中文城市口號為「美麗延慶 冰雪夏都」,既呼應美麗中國在延慶的生動實踐,又精準突出城市品牌、朗朗上口;英文口號「Great Yanqing Great Wall」則通過Great Wall這一世界品牌,巧妙帶出城市地名。
  • 全椒縣城市形象宣傳語和標識(Logo)正式發布
    安徽網 大皖客戶端訊 據全椒縣人民政府發布,全椒縣城市形象宣傳語和標識(Logo)正式對外發布。城市形象宣傳語和標識是城市形象的代表性符號,體現一個城市的內涵底蘊、品質氣質和精神風貌。當此重要階段,及時發掘、提煉、宣傳城市形象宣傳語、宣傳標識,具有十分重要的價值和意義。全椒縣城市形象宣傳語全椒縣城市形象標識(Logo)城市形象宣傳語和標識內涵闡釋一、城市形象宣傳語「儒香全椒 樂享太平」。其內涵在於:1、全椒是千年古縣,文化底蘊深厚,也是《儒林外史》作者吳敬梓的家鄉。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    英文標識體現城市文化軟實力  一般來說只要是張貼或者印刷在公共場合的、為社會大眾提供服務和宣傳的語言標牌(標語)都屬於標識語,或稱公示語。標識語的翻譯體現一個城市、地區軟環境建設的國際化水平。  多數人沒在意英文標識  此次調查還設計有問卷,針對公眾對英文標識語重要性的認知、關注度、對西安城市標識語系統的印象以及對誤譯的態度進行了調查,共收回500份問卷。調查結果顯示,50.9%受訪者認為西安市的標識語系統是「完善的」,37%的受訪者表示「沒有注意過」。
  • 鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。  記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 北京多公園標識牌英文單詞拼錯:「tollet」為何意?
    原標題:廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯 新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。  昨日,記者從市外僑辦獲悉,為提升衢州對外開放水平和國際化形象,市外僑辦組織專業翻譯力量經過三個多月的精心篩選和譯校,編寫了《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》,分為公共場所通用類、道路交通類、旅遊景區景點類等九大類共計2萬餘字 。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。