北京多家公園英文標識出錯 廁所譯成「tollet」

2020-12-09 新華網客戶端

  多家公園英語標識牌出現單詞拼寫錯誤、單複數用錯;公園管理方均表示馬上整改

  新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。

  龍潭公園

  袁督師廟簡介單詞拼錯

  龍潭公園位於東南二環左安門內,是4A級公園。

  昨日,記者走訪發現,公園內幾乎所有指路牌、指示牌和提示牌,均採用了中英文雙語標註。但所有指路牌上,均將廁所「toilet」錯寫成「tollet」。

  單詞拼寫錯誤的情況,還出現在該公園西北部袁督師廟門口標識牌上。袁督師廟,是為了紀念明朝將領袁崇煥的廟宇,廟門口的鋁質標識牌中英文雙語簡述了該廟基本情況。但英文簡介將「protected」錯寫成「proteoted」。「廟內有袁崇煥石刻像」一句,則將「there is a carved stone image of Yuan Chonghuan」,錯寫成「there are」。

  對此,龍潭公園管委會辦公室一鄧姓負責人表示,今年準備廟會時,公園為了讓指路牌更好看,進行了統一更換,應該是製作時把「toilet」全搞錯了。公園將馬上整改,對於袁督師廟的錯誤也將馬上改正。

  朝陽公園

  「10元」變成「0.00元」

  朝陽公園是以園林綠化為主的綜合性、多功能的大型娛樂公園,為4A級。

  在朝陽公園南門立有一宣傳板,用中英文雙語介紹了朝陽公園內電瓶車的路線及票價、時間等。在中文版文字中,第一條標註了票價為「10元/人/次」,而在對應的英文中,卻變成了「0.00 Yuan」。

  此外,在宣傳板旁立有一指路牌,標明了園區各景點方向。其中,有一個景點名為「萬人廣場」,但相應的英文「Ten Thousand Peoples Square」中,「Peoples」應為「People's」。

  朝陽公園遊客服務中心一工作人員表示,已記錄這兩處錯誤,並將儘快更正。

  團結湖公園

  「caution」長尾巴

  團結湖公園是具有江南古典園林特色的一家3A級公園。昨日,記者發現湖邊每隔一段距離,就立有一塊「水深危險」的木質中英雙語警示牌,均將「Caution」一詞錯寫成「Cautionl」。

  據了解,《北京公共場所雙語標識英文譯法通則》提到,「小心」、「注意」可譯為「Caution!」。旅遊專家分析認為,團結湖公園警示牌上的「caution」多了一個「l」,很有可能是將末尾的「!」錯寫成了字母「l」。

  另外,該公園東、西、南三個出入口均置放有一銅質景點介紹牌。牌子上「故名為『團結湖』」對應的翻譯「hence the lake was give the name of 『Tuanjiehu』」中,「give」一詞應為「given」。

  昨日,該園管理處辦公室一工作人員稱,木質警示牌至少是10年前由北京旅遊局製作,「我們會馬上更正」。對於銅質景點介紹牌上的錯誤,將匯報朝陽區園林綠化局,在上級單位未答覆前,將立即採用其他可替代方案更正。

  聲 音

  北京旅遊學會副秘書長劉思敏表示,一般來說4A級以下的公園外國人去得較少,在日常檢查中英文標識並不被作為重點,此外各個公園的中、英文標識牌大多為公園自身製作,工作人員的外語能力本身也有所不同,有時會導致錯誤發生。但是,北京作為首善之區,公園的中、英文標識牌日常由公園自身來維護,應當多加注意,發現標識牌損壞或有錯誤時,應及時修復。(記者楊鋒 李馨 實習生 魏思佳)

西安北客站出現英語神翻譯 外國留學生被翻譯搞暈

揭秘:兩會翻譯是怎樣煉成的?

 

相關焦點

  • 北京龍潭等多家公園英文標識出錯 廁所成"tollet"
    新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。
  • 北京多公園標識牌英文單詞拼錯:「tollet」為何意?
    原標題:廁所譯成「tollet」公園英文標識出錯 新京報訊 北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。
  • 北京多家公園內英文標識譯錯鬧笑話 廁所變成「tollet」
    新京報訊北京共有169個註冊公園,很多公園都豎起中英雙語標識牌。但是,「tollet」是什麼單詞?把「水深危險」翻譯成「Cautionl Deep Water」是怎麼回事?昨日,新京報記者走訪發現,龍潭公園、朝陽公園和團結湖公園內的標識牌存在著英文單詞拼寫錯誤等「硬傷」。對此,各公園管理方均表示將予以更正。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。  隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 北京向不規範英文標識說拜拜 糾錯工作年底完成
    北京外國語大學教授、北京市民學外語組委會專家顧問團團長陳琳日前接受新華社記者採訪時說。   隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。   陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「武漢的外國人越來越多,而我市諸如「廁所」的叫法卻是五花八門,難讓外國人感到方便。昨日,記者從市政府新聞辦新聞發布會上獲悉,4月底,我市將啟動「家在武漢」工程,為外籍人士提供更好的公共服務。其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    ▲菱湖公園內的「中國式」英文標識。  英文錯誤挺「雷人」  公共場所使用雙語標識早已不罕見,這是城市與國際接軌的表現之一,本是對外宣揚形象的好事,可公共場所出現的「中國式英文」錯誤卻鬧出了不少笑話。  市民偏愛的菱湖公園裡,盆景園附近的路標指示牌採用了雙語標識。短短3個字,記者卻發現了一個低級錯誤,盆景園的英文被寫成了「Penjing Gar?
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    近日,北京出臺了《公共場所雙語標識英文譯法第一部:道路交通》,規定了道路名稱的翻譯標準:專用名詞為路名時,採用漢語拼音,但指路標識指向特定場所時,採用英文。  據市民講外語活動辦公室副主任盧津蘭介紹,新標準3月22日起正式實施,之前經過了35位國內外知名語言、公共標識設計專家討論制定而成。
  • 善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心
    原標題:善呈和:英文標識出錯是城市管理者缺乏責任心  前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。
  • 一號線站臺英文標識出錯?站長:區分同音字新標註
    圖片說明:一號線陝西南路站全線都更換了新標識。   東方網記者桑怡1月6日報導:近日,隨著地鐵7號線、9號線二期以及11號線的陸續開通,各地鐵沿線站臺的標識也「舊貌換新顏」。一些眼尖的網友發現,一號線陝西南路站英文標識「錯誤」的標註成了「shaan xi」。經東方網記者了解,這樣標註是為了讓「山西」和「陝西」兩者相同的拼音得以區分而「故意為之」,並非標註錯誤。
  • 北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名
    北京公共廁所不得再叫WC 將換上地道英文名 央視國際 www.cctv.com  2007年06月06日 12:39 來源:新華網     新華網北京6月6日電 今後,被不少人用來表示公共廁所的代名詞「WC」將被徹底取締。
  • 北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖)
    北京公廁禁用WC 看不懂的英文標識將規範(圖) 央視國際 www.cctv.com  2007年06月06日 11:25 來源:北京娛樂信報等     資料圖片:北京公廁將禁用"WC"    ◆北京市更換重點公共場所英文標識 公廁將由WC變Toilet     北京娛樂信報:今年10月底前,北京市重點公共場所英文標識設施將完成更換。
  • 廈門郵輪中心英文標識出錯 這翻譯弄暈老外(圖)
    郵輪中心的英文標識出錯,不僅起不到指示作用,還可能把外國遊客弄暈了。   標識英文翻譯太差勁   前天,網友「紫雪藍海」反映:「東渡郵輪中心出現了好幾處英文標識錯誤。」   該網友說,郵輪中心地下車庫中所有「二層」,英文中的「2」不知跑哪兒去了。網友拍攝的照片顯示,地下車庫指示牌上,標識著「候船大廳(二層)」及「衛生間(二層)」的中英文,其中「二層」的英文標為「nd Floor」。
  • 北京動物園導覽圖多個英文譯名出錯
    導覽圖上,多個地名的英文譯名出現錯誤。本報記者 朱嘉磊 攝   東方網5月5日消息:近日,有網友在天涯論壇上發帖稱北京市動物園門外導覽圖上的北京大學、清華大學的英文譯名有誤。昨日,動物園相關負責人表示,將立即對翻譯錯誤部分進行更正。
  • 海口公共標識問題多:「原創」猜不透 翻譯太難懂
    近日,南國都市報記者走訪海口市民遊客中心、海口港客運站、海口市五指山路、鳳翔溼地公園,發現這些公共場所自創了大量的公共標識牌,有的可以根據圖文進行猜測,有的實在讓人看不懂。據了解,公共標識牌不僅有國標,還有地方標準、行業標準,為何這些公共標識牌卻還能一錯再錯呢?
  • 北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水
    北京街頭牌匾英文標識雷人 外國遊客一頭霧水   1月15日,北京市東城區城管大隊與區外辦工作人員一起對王府井地區商家不規範的英文標識進行糾正,並把正確的譯法告訴商家建議改正。
  • 廣州大劇院 英文出錯中文殘缺不全?
    廣州大劇院英文標識出錯  號稱廣州標誌性建築物之一的廣州大劇院出現英文標識錯誤?  市民魏先生告訴記者,前天下午他和朋友經過廣州大劇院的一條斜坡通道時,正好看見有人站在通道入口標識位置合影留戀,他隨意瞄了一眼,發現「多功能劇場」的英文標識中竟然有兩處拼寫錯誤。而此前,他多次前往廣州大劇院,並未發現此處英文標識有誤。  魏先生說,他之前在澳大利亞工作,去年剛剛回到廣州。
  • 西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題
    2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。
  • 深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤
    原標題:深圳公交英文標識大範圍出錯,相關部門:將修復大量車輛拼寫錯誤2025年深圳將建成現代化國際化創新型城市作為一個現代化、國際化的城市為了方便外國遊客來深圳遊玩許多標語都是中英文標註但是在深圳很多公車上的設備