西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題

2020-12-18 西部網

西安公共場所英文標識覆蓋率高 有翻譯不當等問題

時間:2015-09-12 08:26:11來源:西安晚報作者:張志傑編輯:顧檸語

  日前,西北工業大學外語學院9名本科生組成實踐隊,對西安市旅遊景點、機場車站等公共場所英文標識語進行調查,發現西安市英文標識語存在翻譯不當、標識語系統不完善等問題,兵馬俑、大唐芙蓉園等景點英文標識語覆蓋率較高,公交站點、地鐵系統等缺失英語譯文。另外,西安市公眾對標識語關注度不夠。

  英文標識體現城市文化軟實力

  一般來說只要是張貼或者印刷在公共場合的、為社會大眾提供服務和宣傳的語言標牌(標語)都屬於標識語,或稱公示語。標識語的翻譯體現一個城市、地區軟環境建設的國際化水平。2011年1月24日,陝西省標準化研究院等單位編制出臺了《公共場所公示語英文譯寫規範》,該系列標準的出臺,使陝西成為繼北京、上海之後的全國第三個、西部第一個發布公共場所公示語英文譯寫規範省級地方標準的省份。

  前不久,西工大實踐隊在西安市10多個知名旅遊景點、車站、機場、遺址公園等公共場所,收集標識語共314條,包括各種路牌、公示牌、景點簡介、解說牌等英譯樣本,旨在發現英語公示語系統存在的問題,為完善標識語系統及相關的設施,提升西安城市形象提供可供參考的意見。

  旅遊景點英文標識覆蓋較全

  從準確性來看,在314條標識語中共發現問題標識語38條。西安鹹陽國際機場以及國家4A級旅遊景區標識語英語翻譯準確率較高,其他地方則出現各種不當翻譯。此次調查發現,西安市「問題標識語」主要存在以下問題:

  覆蓋不全面不均衡。在兵馬俑、大唐芙蓉園這些重點旅遊文化中心,以及機場等地,英文標識語的覆蓋比較全面,相比之下,其他地區標識語的英語翻譯則不夠。在景區中,漢城湖公園的標牌英語翻譯尤為不足,大多數僅有漢語。而在公共場所裡,各個公交車站、地鐵系統,以及道路指示信息中,很多都缺失英語譯文或以拼音代之。

  另外一個問題是翻譯不規範,比如:拼寫錯誤、語法錯誤、詞彙錯誤、用詞累贅等語言方面的錯誤;逐字逐句翻譯、不符合目標與表達習慣等語用方面的錯誤;文化背景不同所引起的不適當語氣或語意模糊等情況。

  多數人沒在意英文標識

  此次調查還設計有問卷,針對公眾對英文標識語重要性的認知、關注度、對西安城市標識語系統的印象以及對誤譯的態度進行了調查,共收回500份問卷。調查結果顯示,50.9%受訪者認為西安市的標識語系統是「完善的」,37%的受訪者表示「沒有注意過」。在對日常生活或旅遊時留意英文標識語程度的調查中,44%的人表示「偶爾」關注,20%的人表示「經常」關注。儘管公眾能夠認識到英文標識對城市發展的重要意義,但很少有人會以主人翁的態度對待,多數人視而不見。

  在受訪的38位國際遊客中,23位(佔60%)認為西安市的英文標識語是較完善的,能夠起到有效傳遞信息的作用。少數國際友人反映公交車站、地鐵站,以及機場銀行外幣兌換窗口等服務窗口的英文標識語覆蓋不夠,有的翻譯不當,給他們帶來不便。

  建議加強管理 提升城市文化品位

  調查認為,政府有必要組織專業團隊進行大規模的排查糾錯。為應對翻譯資源短缺的現狀,相關部門應該設立具有翻譯資格的專業人員,長期負責西安城市英文標識的翻譯工作,以確保翻譯的準確性。

  「規範的公示語翻譯是城市文明的標誌。」負責此次調查的西工大外語學院分團委書記李慧說,市政建設部門應該充分重視城市英文標識的使用情況,規範英語語用的宣傳,提升城市文化品位。

  學生們發現的問題標識語

  ●拼寫錯誤:

  在西安鹹陽國際機場的一個飲水處,標識語中purified一詞被寫為punrified。

  ●語法錯誤:

  曲江湖邊一標識牌上寫道「Please do not swimming」,正確的表達應為「no swimming」或「Please do not swim in the lake」。

  ●詞彙錯誤:

  漢城湖景區「遊客止步」的標識語被譯成「guests stop」。 「stop」一詞有「停止,終止」,在「bus stop」中即為停站等待之意。對於中國遊客來說「guests stop」可理解為遊客止步之意,但是對於外國遊客來說可能誤解為所有遊客都需要在這邊等待。對於「遊客止步」可翻譯為「staff only」,這樣外國遊客便明白是員工專用,自己是不能進去的。

  ●翻譯不當:

  在大明宮歷史博物館,每一件歷史文物的名字都有中英文翻譯,比如:唐·三彩粉盒:Tri-color Powder Box.Tang Dynasty。我們將「三彩」譯為 「Tri-color」,那麼在外國人看來即可理解為三種顏色,而在中國文化中,「三彩」是多彩的意思,並不專指三種顏色。

相關焦點

  • 公共場所英文標識統一標準
    首部《公共場所標識英文譯寫指南》發布公共場所英文標識統一標準本報訊(記者胡楠 通訊員劉自強 胡信)「會合點」翻譯成「Meeting Ponit」,這種中式英語讓老外都犯暈(本報2012年2月11日曾報導)
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象   近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。
  • 北京出臺公共場所標識翻譯標準規範英文路標
    景區、商場、博物館等名稱也將有規範標準權威發布市民講外語活動辦公室  晨報訊(記者韓娜)「清華大學」和「清華南路」中「清華」的英語譯法是不同的,前者為「Tsinghua」,而後者是「QINGHUA」。
  • 武漢將統一公共場所英文標識 公廁譯為Toilet
    全市公共場所標識將統一「漢譯英」交通指示牌「大街」不能叫「DA JIE」 「公共廁所」要譯成「Toilet」 本報訊 (記者 孫珺)「公共廁所」到底是翻譯成「其中,公共場所將啟用規範的中英文對照標識,如公共廁所統一叫作「Toilet」。公共場所英文標識將有規範武漢市人民政府外事辦公室副主任何偉介紹,配合我市建設現代化國際性城市的步伐,4月底將啟動「家在武漢」工程。其中,市民和外籍人士都很關心的公共場所英文標識問題有望解決。
  • 《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》全市發放
    「活力新衢州、美麗大花園」怎麼翻譯?「南孔聖地、衢州有禮」又怎麼說?「事故多發點」「禁止駛入」又應該怎麼翻譯?10月22日起,《衢州市公共場所標識英文譯寫指導手冊》開始在全市發放,這是我市公共場所標識英文譯寫首個規範化地方標準。
  • 步行梯譯成「食品梯」 合肥公共場所標識屢現神翻譯
    這塊標識英文排版混亂,內文有很多語法毛病  昨天,有熱心讀者向記者反映,合肥多處公共場所標識翻譯有誤。不光咱們自己看不懂,就連人家「歪果仁」也大呼奇葩。公共標識翻譯鬧笑話,這已經不是第一次,也絕對不會是最後一次。大湖名城國際化程度越來越高,這些笑話的存在,卻足以讓合肥人臉紅。   1、中西結合!眾多公共場所中招  步行梯叫「Food ladder」,重點旅客候車室叫「Focus on passenger waiting room」。
  • 瓊規範公共場所外語標識標牌 升級匹配國際化需求
    而作為全省公共場所外語標識標牌規範建設工作的牽頭單位,省委外事工作委員會辦公室則啟動了公共場所標識標牌英文譯寫標準的綜合調研工作,組織專家加緊起草制定《公共場所標識標牌英文譯寫規範》這一海南省地方標準。為何要把全省公共場所外語標識標牌規範起來?這項工作當前的重點和要點是什麼?
  • 翻譯錯誤有損昆明形象!雲大英語教師成立課題組,調查昆明公共場所...
    近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜。為此,他建議儘快規範昆明及全省範圍內公共場所雙語標識英文翻譯的工作,並將其納入COP15會議的籌備工作中。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
    原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂   地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
  • 北京奧運會向公共場所不規範英文標識發出最後通牒
    隨著奧運會的日益臨近,一場全方位的公共場所英文標識「改造戰」正在京城的大街小巷展開,北京向「洋涇浜英語」發出了最後通牒。  陳琳表示,路識標牌、文物古蹟、中文菜譜等翻譯任務已全部完成,糾錯工作將於今年年底前全部完成。
  • 陝西對公共場所公示語中英文翻譯進行規範
    陝西省質監局日前啟動了《公共場所公示語中英文翻譯規範》的地方標準編制工作,以規範公共場所公示語這一「無聲導遊」。公共場所公示語是以圖形、色彩、文字組合表示公共場所或設施的用途和方位,提示和指導人們行為的標誌物,被稱為一個城市的「無聲導遊」。
  • 我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》既符合國際規則,又體現海南特色本報海口7月16日訊(記者 王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範》。
  • 安慶街頭蹩腳英文標識太雷人(圖)
    2014年05月07日 14:48  稿源:中安在線     如今,很多公共場所已經啟動了雙語標識。然而,只需稍加留意,便能發現有些地方的翻譯成了「四不像」,外文標識錯誤百出,其中用詞不準確和語法不規範問題最常見,這不僅影響閱讀和理解,還影響城市形象。
  • 京公共場所將雙語標識 英文譯法標準年底出臺
    13日,市民講外語活動組委會關負責人透露,繼年初出臺「道路交通雙語標識英文譯法標準」之後,北京的旅遊景區、商業、體育場館等9類公共場所雙語標識英文譯法標準也將在年底前陸續出臺。明年年底,北京市公共場所主要的地方標牌標識將得到規範。
  • 公園英語標識翻譯普遍不簡潔
    實地觀察了近20個公園雙語標識後,聯合督查組的中外專家認為,目前大部分英文譯寫都基本可以理解,只有兩個問題最為集中:一是部分翻譯不符合英語表達習慣,多數公園都有一些類似「溫馨提示」的標識,但翻譯也是五花八門,有的是「kindly notice」 有的是「warm remind」,外國專家艾倫認為,在國外提醒遊人相關注意事項的標識就是「Notice」,深圳大部分的標識普遍存在翻譯不夠簡潔的問題
  • 武漢地鐵英語標識差錯頻出 往前走被翻譯成笨蛋(圖)
    楚天都市報訊 (記者陳曦 實習生張思詩 吳楠)近日,有網友發微博指出武漢地鐵一些英語標識翻譯不當,比如地鐵4號線站臺地面引導乘客上車的箭頭後面,跟著英文單詞「goon」,意為笨蛋。地鐵方面有關負責人表示,地鐵英文標識將統一規範。  記者近日對地鐵4號線、2號線多個站點進行了探訪,發現4號線每個站臺地面上都有網友吐槽的「goon」。每當看到地鐵4號線站臺上的「goon」,來自美國的武大留學生Karen就有點不舒服,他說:「能明白它本意想表達什麼,但突然一看覺得好離譜。」  網友還指出,地鐵多處標識存在翻譯混亂、不統一的問題。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
  • 海南日報數字報-我省發布《公共場所標識標牌英文譯寫規範》
    本報海口7月16日訊 (記者王玉潔 尤夢瑜)近日,省市場監督管理局批准發布海南省地方標準《公共場所標識標牌英文譯寫規範
  • 桂林明確旅遊標識翻譯 灕江英文為Lijiang River-廣西新聞網
    桂林 「灕江」英文名為「Lijiang River」 當地旅遊局正式發布多個地方規範,明確英文旅遊標識的翻譯     廣西新聞網-南國早報記者今年國慶黃金周到來前,桂林市旅遊局正式發布了《桂林雙語旅遊標識英文譯法通則》、《桂林旅遊諮詢服務規範》等多個地方規範,明確英文旅遊標識的翻譯,規範為遊客提供全方位免費旅遊諮詢服務,為散客自助遊搭建規範服務體系     全面搭建散客服務體系     上周,在桂林市召開的2014「十一」黃金周旅遊工作會議提出,要為散客搭建起全新的散客服務體系
  • 「愛心座位」譯成love seat 武漢整改問題英語標識
    「把愛心座位翻譯成『love seat』太簡單粗暴。」1日上午,武漢市委外辦工作人員正在梳理英文標識整治工作成果。6月以來,武漢市在全市範圍內開展公共場所英文標識規範整治工作,目前已基本整改完畢。  「標識的作用是提供正確的信息,而不是讓人看不明白。」