本文轉自百家號作者聰明的驢爸爸推薦語:哈哈哈,太好像了,老外真是幽默啊,不過也從側面反應出,我國飲食文化走向國外缺乏一個標準或者ISO的認定,造成翻譯比較亂的現象。
中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點
我們中國自古以來就是個美食大國,不同的地方美食的種類也都是不同的,我們中國人給菜品起名,都是非常簡短精煉的,但是中國的這些美食到了外國人那裡翻譯出來的名氣卻不同了,簡直就像把這些菜名給玩壞了,不得不佩服外國人的腦洞真是大開啊,一起來看看外國人把我們中國哪些美食翻譯成這樣的名字了,讓中國的吃貨看了表示:承包了我一年的笑點!
小籠湯包,很多地方都是有賣這種小籠湯包的,它可以說是很多人都喜愛的早餐之一,它的名字簡單易懂,就是上鍋蒸的湯包,你們知道外國人把小籠湯包翻譯成什麼了嗎?外國人把這麼可愛的小籠包叫做精美小麥麵餅包裹濃汁肉眼扒,估計看到這個名字的國人還以為是好幾道食物呢吧。
油條,我吃早餐時,特愛喝胡辣湯,再配根油條,那簡直太完美,過癮了,剛炸好的油條,外皮焦脆,內力軟糯,特別的好吃,外國人把油條翻譯為精選橄欖油炸制鹹味法棍,還別說,在我國這樣一個普通的小吃,到了外國人那裡,一聽名字,瞬間高大上起來了。
麻婆豆腐,說起這道川菜,我想有很多的人都是非常喜歡吃的吧,又麻又辣的豆腐,吃起來過癮又下飯,外國人把這道菜的菜品翻譯成了滿臉麻子的老太婆豆腐,服了,服了,真服外國人的想像力了,有不少的吃貨聽到這個名字後也是表示:每次吃麻婆豆腐都能想到外國人翻譯的這個詞,簡直承包了我一年的笑點!
番茄炒蛋,從這個名字上也是可以看出這道菜主要就是番茄和雞蛋,做法就是炒,這道菜也是很普通的一道家常菜了,搭配米飯,饅頭,麵條都是很好吃的,番茄炒蛋被外國人翻譯成了酸甜西紅柿配黃油雞蛋粒,這個名字雖然很繞嘴,但是也是能看懂他們想表達什麼的,不過,真是想問一問外國人,把一道菜的名字起的這麼複雜,記得住嗎?幸虧中國菜名這麼簡單,要不每次報菜名得說好一會!
(圖片來源於網絡,如有侵權,請聯繫刪除,謝謝)
原文標題:中國這些美食被老外翻譯成這樣的名字,吃貨:承包了我一年的笑點發布日期:2018-10-10 14:34:12原文作者:聰明的驢爸爸