本文為《英語口語詞彙正在侵入書面語詞彙的領地,你知道嗎?(英語教學法原著選讀69)》一文中英文原文的中文翻譯。建議朋友們先認真看過原文,力爭讀通讀透,再來看本文。
----
二十年來,口頭語言在語言教學中變得越來越重要,重點放到了語言的交際功能上,而儘管書面語言將永遠是全球各地絕大部分語言學習正式情境下的基本輸入來源,口頭語言輸入(以電影、電視劇以及電子信息形態的交際的形式出現,後者如電子郵件,其書面媒介形態正經歷著口語風格的侵入)對全球各地來說都更容易獲取,也更具備中心地位。
很難說相對於書面語的接觸來說,本族語者通常每天都接觸到多少口頭語言。辛普森(1988)估計英語本族語者每天的口頭、書面語言接觸量可能達到不可思議的一百萬詞,儘管並沒有客觀的證據。但是毫無疑問,對絕大多數人來說,口頭語言是語言接觸的主要來源,因而也是語言變化和活力的主要引擎。我們認為,語言教學應該反映口頭語言的這種首要性。
本章提出應該進行口語詞彙和書面語詞彙區別的調查,贊成進行基於語料庫的數據分析和定性分析,並尤其指出了詞彙在非正式的、面對面的口頭互動中的特殊性。由於目前還沒有多少能夠以教材、參考材料或其他教學資源的形式反映真實口語詞彙的成果,對此感興趣的語言教師還需要自行研究,由此也經常出現問題:如果教師在採集大量真實數據不太現實的情況下工作,又該如何獲取口語詞彙相關的信息?
一種解決辦法(儘管如本章後半部分所強調的,這種辦法能揭示的東西有限)就是使用從英國國家語料庫這樣的來源獲得的、向公眾開放的電腦生成詞表。口頭語言電腦詞表可以和傳統的詞表(如那些學校課程或考試說明中所列的詞表)共用,作為一種核對工具,或者與電腦生成的書面語言詞表相對比。
然而,會有價格和可行性兩方面的不足,在全球絕大部分教學場景中都無法使用現有的語料庫,也會有語言帝國主義的危險,因為可能會把目標語言的方言模型強加給學習者。只有到了基於所需要的二語變體的當地語料庫得以搜集建立的時候,這樣的不切實際和危險性才會消除。再有,本章的定性研究已表明了日常口頭語言詞彙特徵至關重要的幾方面,而儘管我們對僅依靠一輪研究就進行過度總結的做法表示反對,人們卻的確不需要多少數據就能夠看出這些特點是在不斷重現。
「互動各方在具體語境中機智地使用詞彙項目以創造話語」這一假設能夠幫助我們定位並解釋口語詞彙的特點,所使用的角度是那些把對話性語言和創作出來的、單一作者所寫的文本區別開來的限制。就哪些種類的詞彙項目很重要、應該進行教學而言,這些不同是有重要意義的。(研究)重點脫離了純粹的實義詞彙,轉而關注話語標記詞、模糊的術語這樣的項目,整個詞彙表被看做是動態的,而同義詞、反義詞這樣的抽象概念獲得了真正的有用性(參見麥卡錫1984的進一步探討)。
教學用的詞表也需要考慮到口語互動中無處不在的詞組和短語,並要認清常用詞在口語使用中可能出現的不同意義或意義的細微變化。口頭語言課程中的詞彙學習任務量不一定會更大,但肯定會有不同的輕重緩急和重點。(這些不同的)影響並不止於教材,對詞典也起作用,因為詞典經常並不能反映出口頭語言項目如標記詞的真正重要性(參見阿爾滕伯格1990的探討)。
最重要的是,我們已經提出,口頭語言給我們提供了一個有利的視角,可以把詞彙看作是交際中用得到的資源,而不是一份沒有生命的、令人生畏的詞彙列表,一定要牢牢記住。最終,如果我們對口頭語言詞彙的研究成果迫使我們重新評估我們從書面語言提取教與學中所用詞彙的方式,那麼這對未來詞彙教學的發展來說只會是一件好事。