網絡玄幻小說都翻譯出海了,老外讀懂一本玄幻小說到底有多難?

2020-11-23 每日科技網

        【每日科技網】

   歡迎大家關注懶貓薦玄幻。中國的網絡玄幻小說在國外大放異彩已不是新聞了,相關的翻譯網站也已賺的盆滿缽滿。有人稱讚這是件好事,畢竟算是中國文化出擊海外的成功案例;也有人吐槽這是件壞事,因為翻譯出海的多數停留在小白文,不能代表中國文化的水平,甚至降低了外國人心目中中國經典文化的高度。

  小編有時也想,小白文都是升級打怪搶boss,拉幫結派勾妹子,沒內涵、也沒技術含量,老外讀多了不無聊嗎?好奇心驅使下,小編考察了當前最火的翻譯網站,Wuxiaworld ( wuxiaworld.com ),一個在美華人創辦的中國玄幻網絡小說翻譯網站,受到大量外國讀者追捧,日均訪客已達幾百萬。翻譯的作品無不是在國內大火過的神作,主要類型集中在武俠、仙俠、玄幻等。

  下面是相關目錄(為使讀者能看清楚,並不全)

  《鬥破蒼穹》、《仙逆》、《莽荒紀》、《逆天邪神》、《我欲封天》、《完美世界》、《無限恐怖》等等紛紛上榜,很多都被小編收錄在《曾經紅極一時的100本網絡小說》系列之中。當然,不可否認的是,確實以爽文為主,小白文居多。但是,你以為小白文老外很容易懂?那就錯了!事實上,即便是小白文對他們來講依然是天書!需要腦補的內容太多了!

  為了方便老外理解,網站也對一些基本概念進行了大量解釋,主要有:

  1、武俠、仙俠、玄幻;

  2、三界、六道輪迴、業緣因果;

  3、道、陰陽、五行、氣;

  4、神、仙、聖、妖、魔、鬼、魔獸;

  5、江湖、武林、俠義;

  6、派、門、家、會、幫、鏢局;

  7、武功、內家、外家、輕功、點穴、內力;

  8、修真界、修士、宗派、掌門、核心(內門、外門)弟子;

  9、修煉、功法、秘籍、經書、靈根、丹田、經脈、穴位;

  10、行氣、吐納、冥想、閉關、頓悟、心魔、走火入魔、瓶頸、雜質;

  11、級別(初、中、後、巔峰、後天、先天、半步_境);

  12、凝氣、築基、結丹、元嬰、成仙;

  13、丹道、丹藥、鼎爐、草藥、靈藥、天材地寶;

  14、法寶、法器、靈器、古器、靈石、空間戒指、符、玉簡、飛劍;

  15、劍、刀、槍、棍、拂塵、扇、絲帶、如意、梭、輪、尺、蝴蝶雙刀、判官筆、柺、血滴子、峨嵋刺、繩鏢、袖箭、流星錘、九節鞭、三節棍、月牙鏟、蛇矛、鉤、飛爪等武器;

  16、天劫、渡劫;

  17、八卦、風水、相術、陣法、羅盤、陣旗、禁制、禁法;

  18、靈識、識海、神識、魂識、魂海;

  19、道袍、唐裝;

  20、面子、有面子、沒面子、給面子、丟臉、不要臉;

  21、扣頭、抱拳、盤坐;

  22、閣樓、亭臺、洞府、寶塔;

  23、劍意、劍氣、煞氣、掐訣、劍光;

  24、時辰、文、貫、兩、斤、寸、尺、丈、裡、畝等度量衡單位;

  以上只是部分,有些難以理解的,除了文字解釋外,還附了圖解,下圖是陰陽太極八卦:

  大家可以想像,這麼多中國的「專有名詞」放在那裡,老外想讀懂一本小白文也是相當不容易的。就好比你不識字得隨時報一本大字典一樣。看看評論區裡,老外看到什麼「氣運丹田」、「奇經八脈」、「渡劫飛升」啊,也是一臉懵逼的樣子,對於整天受傳統教育的他們,想接受這一先進事物,確實超過了他們的腦力值上限。

  再反過頭來討論最開始的話題,網絡玄幻小說出徵海外,對中國文化出海是好是壞?我想大家現在應該有點眉目了。至少小編看來,等老外弄清楚這些中國的「專有名詞」,必然會對中國文化興趣大增,隨著閱讀範圍的推廣,我相信總有一天,四大名著,真正如莫言、路遙之類的名家作品,一樣會風靡海外的,那時候,中國的也是世界的,世界的都是中國的!

相關焦點

  • 老外翻譯中國玄幻小說,直言差點被逼瘋:有些詞實在翻譯不出來
    出生在70年代的人,沒有手機沒有電腦,只有許多和小夥伴一起玩的小遊戲;出生在80年代的人,有了遊戲廳有了黑白電視,圍在一起玩遊戲看電視滿滿都是樂趣;而出生在90年代的人,手機和網絡恰好高速發展,這時候網絡小說應運而生。
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇(圖)
    【網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇】近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠
    原標題:中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠   資料圖   「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。   北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網絡文學提氣,「一直以來,網絡文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。」
  • 外國人看中國玄幻小說成功戒毒,華裔外交官辭職專心翻譯玄幻小說
    ,於是染上毒品,身體狀況每日愈下,就在他以為自己就這麼度過一生的時候,某一天他在網上發現了一部被翻譯成英文的中國玄幻小說,之後他像是找到心靈的寄託,開始沉迷在中國玄幻小說的世界之中,期間他追看高達15部玄幻小說,最後成功戒掉了毒品是不是覺得很神奇,真的沒想到我們國家的網絡玄幻小說竟然還有戒毒的功效
  • 開眼界︱中國十大玄幻小說老外最喜歡
    知名中國網絡文學英譯站
  • 外國人翻譯中國玄幻小說飽受困惑,有些詞真的沒有辦法翻譯嗎?
    早些年,網絡小說的外傳並不以謀利為主,那時翻譯這些小說的老外只是單純地想將這些中國的網絡小說分享給別人看,而原作者也樂意如此,畢竟這也不失為一個提高關注度的辦法。可大家也都知道,玄幻、仙俠等架空小說,翻譯難度不是一般的高,有些用詞,即使是國人都不明白,更別說翻譯此書的老外了。
  • 五大巔峰玄幻小說,每一本都是一個完美世界,都在玄幻小說排行榜
    五大巔峰玄幻小說,每一本都是一個完美的世界,本本都在玄幻小說排行榜上在網絡文學領域,玄幻小說一直都有著舉足輕重的地位,浩大的場景、炫麗的鬥技、跌宕起伏的劇情、殺伐果斷的人物,作者用天馬行空的想像,將一個原本並不存在的世界
  • 網絡小說海外走紅 玄幻修仙爽文也有一席之地
    近期,「Wuxiaworld」一詞頻繁在網絡上出現,百度指數顯示,其近30天內的日均搜索指數達到了554次,為何「Wuxiaworld」會火呢?我搜索了一下發現,原來是中國的玄幻修仙爽文在國外爆紅的原因,Wuxiaworld(中文名:武俠世界)是全球最大的翻譯中國網絡小說網站,自翻譯閱文集團旗下起點中文網上的小說《盤龍》後,迅速被國外用戶們追捧。
  • 書評:十本熱血玄幻類型網絡小說,每一本都很經典!
    筆者記得網絡小說剛開始出現的時候,熱血玄幻類型的網絡小說是很多的。不過,後來隨著眾多套路文越來越多,以及更多類型網絡小說的出現,熱血玄幻類型的網絡小說逐漸走向末落。今天筆者這篇書評是關於十本熱血玄幻類型網絡小說,每一本都很經典。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    ,老外熱衷追看中國玄幻仙俠小說。漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 網絡小說在國外:你知道「神識」怎麼翻譯嗎?外國人:神奇的雷達
    除此之外,中國的網絡小說不僅受到國內網友的熱愛,在國外,也收穫了一大批的粉絲。正是因為如此,如何將小說內容更準確的翻譯出來,成為了各大翻譯網站的重中之重。為啥中國網絡小說在外國這麼火呢?其實這與老外的思維息息相關。
  • 中國網絡小說「出海」記
    前兩日,《南方周末》一篇介紹「中國網絡文學闖入英文世界」的採訪中,這位耿直的小夥子給人留下深刻印象。調侃之餘,讓我們來認真地聊聊中文網絡小說「出海」的故事。這幾年,世界各地譯者聯合起來,將諸如《盤龍》、《三界獨尊》、《星辰變》、《三生三世十裡桃花》等大批中文網絡小說轉譯傳播,在經歷了從手工作坊向版權合作的階段跨越後,不止是玄幻和仙俠小說備受青睞,耽美、純愛、宮鬥各種題材網絡小說,都在國外有廣泛受眾。
  • 外國人能否理解中國網絡小說的分類?他們確實需要一份教程……
    中國網絡小說「出海」之後,國內有些書友十分好奇的一點就是,老外讀者們真的能理解網文中那些中國傳統文化元素嗎?特別是武俠和仙俠這兩個類別的小說,其中的中國元素非常多,老外讀者真的能看懂這些類型的小說?下面這位外國人的科普視頻裡就提到了這個問題,原來有些老外讀者們對中國網絡小說的分類都不太了解,還經常混淆「武俠」和「仙俠」這個兩個分類。所以才有這位國外友人製作視頻向老外讀者們介紹,什麼是武俠小說、什麼是仙俠小說以及什麼是玄幻小說。
  • 小說翻譯有多難?功法境界已很難翻譯,可翻譯難度僅排第四
    NO 4:專用名詞網絡小說中的專有名詞對前期的翻譯者們確實是造成了很大的困擾,像小說中的境界、功法等等,這些都是顛覆正常理論的名詞,即使是現在,翻譯人員也不能準確地將其翻譯出來。既然如此,那為什麼專有名詞翻譯難度還能墊底呢?
  • 外國讀者也迷中國網文,玄幻小說《盤龍》是入門作品
    近日,國內媒體上有一則報導稱,有外國小夥因沉迷中國的網絡文學而戒掉了毒癮,從而讓中國網文「出海」備受關注。3月24日晚,第三期陝西北路網文講壇邀來奇幻小說《古畫魔靈》《魔變》作者洛水、閱文集團總經理楊晨、武俠世界網站創始人賴靜平(RWX、任我行)與媒體人莫琪,圍繞「『歪果仁』也愛中國網文」這一熱議話題,各抒己見。
  • AI翻譯助力網絡文學出海,老外宅家追更不停「星特寫」
    別怕,這同樣存在於一些追更中國網文停不下來的老外身上。對於一些老外來說,中國網文不僅是一種消遣,有時候還能治病。早在2014年,美國小夥凱文·卡扎德就因為沉迷中國網絡玄幻小說,而成功戒掉毒癮。沒有想到,有朝一日中國網文能當上中國文化出海的排頭兵。過去十年,中國網文贏得了大批海外讀者的追捧。
  • 人氣玄幻小說,老書蟲強烈推薦,每一本都在玄幻小說排行榜上
    這五本玄幻小說比動漫還好看,太贊了今天是第三期的玄幻小說介紹,目前前面兩期介紹的玄幻小說本本都是玄幻小說排行榜上的。《鬥破蒼穹》塑造了一個典型的網絡爽文,退婚打臉流,典型打怪升級流,少量後宮,爽文。小說講述了天才少年蕭炎在創造了家族空前絕後的修煉紀錄後突然成了廢人,整整三年時間,家族冷遇,旁人輕視,被未婚妻退婚……種種打擊接踵而至。就在他即將絕望的時候,一縷幽魂從他手上的戒指裡浮現,一扇全新的大門在面前開啟。
  • 書友想推薦這些網絡小說給國外讀者,但老外表示他們都看過了……
    只因中國原創網絡小說已攻陷全球陣地,歪果仁們都在瘋狂追更,甚至眾籌跪求翻譯,real實力迷弟!出於國際友誼,點娘號召書友們一起來給國外讀者推一波書。有好幾千名網文愛好者參與了話題,紛紛提出適合翻譯到國外去的一些經典網絡小說。比如書友「命運三生竹」提出:我想先推《奧術神座》,然後再推《儒道至聖》。
  • 中國網絡玄幻小說,一朵網絡奇葩是如何誕生與發展的,如此這般
    中國網絡玄幻小說的誕生中國網絡玄幻小說普遍認為誕生於二十世紀90年代,當中時陸續有《妮槍》系列、《魔戒》系列、《哈利●波特》系列和《銀河英雄傳》等奇幻作品由國內學者翻譯進入中國,在這些作品的影響下,國內網絡上開始產生一種新的文學科類,即後來被稱作的麼幻小說,「玄幻小說」
  • 有什麼好看的玄幻小說 最好看的五部網絡小說
    如今越來越多人喜歡看網絡小說,對於男生來說,都比較喜歡看玄幻類型的,那麼,有哪些好看的玄幻小說值得推薦呢?一起來看看吧!唐家三少《琴帝》《琴帝》是知名作家唐家三少力作,此書扣人心弦、情節波瀾起伏,是一本文筆與情節俱佳的玄幻小說。