【每日科技網】
歡迎大家關注懶貓薦玄幻。中國的網絡玄幻小說在國外大放異彩已不是新聞了,相關的翻譯網站也已賺的盆滿缽滿。有人稱讚這是件好事,畢竟算是中國文化出擊海外的成功案例;也有人吐槽這是件壞事,因為翻譯出海的多數停留在小白文,不能代表中國文化的水平,甚至降低了外國人心目中中國經典文化的高度。
小編有時也想,小白文都是升級打怪搶boss,拉幫結派勾妹子,沒內涵、也沒技術含量,老外讀多了不無聊嗎?好奇心驅使下,小編考察了當前最火的翻譯網站,Wuxiaworld ( wuxiaworld.com ),一個在美華人創辦的中國玄幻網絡小說翻譯網站,受到大量外國讀者追捧,日均訪客已達幾百萬。翻譯的作品無不是在國內大火過的神作,主要類型集中在武俠、仙俠、玄幻等。
下面是相關目錄(為使讀者能看清楚,並不全)

《鬥破蒼穹》、《仙逆》、《莽荒紀》、《逆天邪神》、《我欲封天》、《完美世界》、《無限恐怖》等等紛紛上榜,很多都被小編收錄在《曾經紅極一時的100本網絡小說》系列之中。當然,不可否認的是,確實以爽文為主,小白文居多。但是,你以為小白文老外很容易懂?那就錯了!事實上,即便是小白文對他們來講依然是天書!需要腦補的內容太多了!
為了方便老外理解,網站也對一些基本概念進行了大量解釋,主要有:
1、武俠、仙俠、玄幻;
2、三界、六道輪迴、業緣因果;
3、道、陰陽、五行、氣;
4、神、仙、聖、妖、魔、鬼、魔獸;
5、江湖、武林、俠義;
6、派、門、家、會、幫、鏢局;
7、武功、內家、外家、輕功、點穴、內力;
8、修真界、修士、宗派、掌門、核心(內門、外門)弟子;
9、修煉、功法、秘籍、經書、靈根、丹田、經脈、穴位;
10、行氣、吐納、冥想、閉關、頓悟、心魔、走火入魔、瓶頸、雜質;
11、級別(初、中、後、巔峰、後天、先天、半步_境);
12、凝氣、築基、結丹、元嬰、成仙;
13、丹道、丹藥、鼎爐、草藥、靈藥、天材地寶;
14、法寶、法器、靈器、古器、靈石、空間戒指、符、玉簡、飛劍;
15、劍、刀、槍、棍、拂塵、扇、絲帶、如意、梭、輪、尺、蝴蝶雙刀、判官筆、柺、血滴子、峨嵋刺、繩鏢、袖箭、流星錘、九節鞭、三節棍、月牙鏟、蛇矛、鉤、飛爪等武器;
16、天劫、渡劫;
17、八卦、風水、相術、陣法、羅盤、陣旗、禁制、禁法;
18、靈識、識海、神識、魂識、魂海;
19、道袍、唐裝;
20、面子、有面子、沒面子、給面子、丟臉、不要臉;
21、扣頭、抱拳、盤坐;
22、閣樓、亭臺、洞府、寶塔;
23、劍意、劍氣、煞氣、掐訣、劍光;
24、時辰、文、貫、兩、斤、寸、尺、丈、裡、畝等度量衡單位;
以上只是部分,有些難以理解的,除了文字解釋外,還附了圖解,下圖是陰陽太極八卦:

大家可以想像,這麼多中國的「專有名詞」放在那裡,老外想讀懂一本小白文也是相當不容易的。就好比你不識字得隨時報一本大字典一樣。看看評論區裡,老外看到什麼「氣運丹田」、「奇經八脈」、「渡劫飛升」啊,也是一臉懵逼的樣子,對於整天受傳統教育的他們,想接受這一先進事物,確實超過了他們的腦力值上限。
再反過頭來討論最開始的話題,網絡玄幻小說出徵海外,對中國文化出海是好是壞?我想大家現在應該有點眉目了。至少小編看來,等老外弄清楚這些中國的「專有名詞」,必然會對中國文化興趣大增,隨著閱讀範圍的推廣,我相信總有一天,四大名著,真正如莫言、路遙之類的名家作品,一樣會風靡海外的,那時候,中國的也是世界的,世界的都是中國的!
