中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷

2020-11-23 人民網

原標題:追看玄幻仙俠,老外也痴迷

跟隨網上的翻譯更新進度,老外熱衷追看中國玄幻仙俠小說。 漫畫/王鵬

知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。

事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。對業內人士來說,他們更樂見的是,中國網絡文學已介入到老外閱讀生活中,這意味著龐大的網絡文學生態輸出已逐漸成為現實。

翻譯隊伍穩定

近百譯者專注中國網絡小說

「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。

Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。而這些小說也被稱作「燃文」,多為平凡無奇的男主角一路打怪、外加各路神仙師傅輔助、成了開天闢地第一人並抱得美人歸的故事。

「追更」是這些網站的一大亮點。一家網站留言區中,讀者都在翹首期盼《我欲封天》第1138章,一邊留言催著更新,一邊表示悔恨:「為什麼我以前沒學中文?現在還來得及嗎?」很多時候,更文速度肯定滿足不了讀者的胃口,於是論壇時常有人發帖諮詢:「如果我想贊助一位志願者翻譯完一整本書,大概要多少錢?」還有人追看了一部還不過癮,趕緊發問:「我想說這是我看過的最棒的小說,你們還知道類似《逆天邪神》這樣的小說嗎?」很多人為了更好地理解小說,還苦哈哈地自發學起了中文。

林庭鋒說,如果是從專業翻譯角度來說,大概有四分之一到五分之一的翻譯者能比較到位地傳達原著精髓。據他所知,這些翻譯者大多比較年輕,來自北美和亞洲其他國家的大概有幾百人,現在比較穩定的翻譯者差不多接近百人。「對於這些譯者,我的態度是一貫的——在尊重智慧財產權的前提下,我們歡迎一切有利於網絡文學的傳播。」

讀者群體龐大

老外讀玄幻修仙倍感新奇

半年前,北京大學中文系創意寫作研二學生吉雲飛和他的同學,通過國內貼吧、論壇的一些零星線索,關注到海外網站自發翻譯網文的現象。第一次進入到武俠世界網站,他驚訝地發現,網絡作家「我吃西紅柿」的長篇作品《盤龍》竟全部翻譯完畢,不僅故事大致上沒有改變,語言甚至比原來還要講究。而此時,該網站已建立一年多了。

吉雲飛和這家網站的創始人賴靜平(RWX)通過網絡相識,後者是一位華裔,3歲時隨父母到美國,今年30歲,做過七八年的外交官。因為對中國網絡文學的喜愛,賴靜平辭掉工作,一頭扎進了網文翻譯世界裡。

今年7月,在上海,吉雲飛和他的老師邵燕君與賴靜平相約見面,很多有趣的細節就此浮出水面。比如賴靜平自曝為了翻譯網文,胖了30磅,更成功地將他媽媽培養成網絡文學迷。

賴靜平還說,最初自己只會簡單中文,後來通過努力學習,曾經花六七年時間把金庸、古龍幾乎所有的小說都翻譯完了,但遺憾的是讀者並不多。直到某天受一位越南華僑的引領,走進中國網文世界,並決定將網絡作家「我吃西紅柿」的《盤龍》翻譯成英文,貼在網上供大家閱讀。他漸漸發現一天點擊量也有十幾萬次了,於是決定自己弄個網站,他翻譯的中國網文風生水起,很多人後來不惜捐錢也要「追更」。

當分析中國網文為何能徵服老外時,賴靜平說,最重要的是網文給讀者帶來的新鮮感,「因為中國的武俠玄幻世界對國外讀者來說是嶄新的,像『修仙』這個概念在西方也是沒有的。更何況很多玄幻小說還吸收了西方文化,尤其是遊戲文化,所以更容易讓人覺得熟悉。」

大眾文化輸出

流行文化生態開始走出去

中國網文被老外網民「追更」,凡是第一次聽到這個消息的人,還都暗暗有些吃驚。而被主流文化薰陶多年的人,更願意咂摸其中的深意。

「我吃西紅柿」說,自己之前想過把作品傳播到海外,不過沒想到是讀者自發翻譯在論壇上傳播,「看到那些評論,感覺很美妙。」他覺得,遭遇這樣的驚喜,也會激勵網絡作家們努力寫出更好更優秀的小說。《三界獨尊》的作者犁天說,中國網文這一輪海外火爆,和剛開始網文在國內火爆的情形差不多,當這個好消息在網絡作家群裡傳開時,大家都覺得更有奔頭了。

「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。

北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網絡文學提氣,「一直以來,網絡文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。」她認為,網絡文學其實已經承擔了主流文學的職能,也越來越精品化、越來越正能量,擁有最大量的讀者,反映了人們的焦慮,也撫慰了人們的心靈。

網絡文學代表中國流行文化走出去,更迎來一片歡呼。文學評論家李敬澤認為,中國文化輸出,過去更多經過文學獎、圖書展、電影節、版權輸出等主流渠道,而這一次,真正意味著中國流行文化首次走進歐美老百姓的日常生活。「自發翻譯、在線閱讀、粉絲社區的出現,意味著我們整個文化生態的輸出已經開始。讀者看書、追更、互動、評論,這才是完整的網絡文學文化。」林庭鋒說,這些線上的行為與整個產業鏈,比如改編產品、作品周邊等一起,將構成一個龐大的文化生態輸出,「對於中國大眾文化來說,這樣的輸出是前所未有的。」

(責編:鄒菁、陳苑)

相關焦點

  • 網絡文學生態輸出成現實 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    原標題:追看玄幻仙俠,老外也痴迷 跟隨網上的翻譯更新進度,老外熱衷追看中國玄幻仙俠小說。漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠
    原標題:中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠   資料圖   「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。   北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網絡文學提氣,「一直以來,網絡文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。」
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇(圖)
    【網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇】近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 中國網絡小說海外走紅 牛逼在哪?起點中文網走向國際
    翻譯隊伍穩定近百譯者專注中國網絡小說  「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。  Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。
  • 中國網絡小說徵服百萬英文讀者 老外自發追著翻譯
    中國的網絡文學成長為世界奇觀,與中國獨特的文化國情有關,但是否只有中國人才愛看網絡小說?事實證明並非如此,老外也愛看中國網絡小說。不是十個八個愛看,而是十萬百萬愛看;不是我們花錢請人來看,而是老外自發追著翻譯;不是因為獵奇才看,而是沉迷到不可自拔。   中國網絡小說在東南亞地區早就成為重要的流行文化之一,如今每年被翻譯到東南亞地區的中國網絡小說至少有數百部。
  • 網絡小說海外走紅,這個名叫Wuxiaworld的網站太厲害了!
    網絡小說海外走紅,這個名叫Wuxiaworld的網站太厲害了! 站長之家(ChinaZ.com)12月27日消息,現如今越來越多的人喜歡在網上看小說,一些科幻,魔幻,玄幻,仙俠類型的網絡小說越來越流行,甚至在國外都有著非常多的忠實粉絲。
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2010年開始,網絡文學就已經邁出了海外傳播的步伐;2011年,晉江文學城籤訂第一份越南文版權合同,言情網絡小說開始大量走出國門,南派三叔《盜墓筆記》多個版本的英文譯作也開始在亞馬遜網站銷售;2016年底,起點中文網與美國WUXIAWORLD網站籤署協議,授權翻譯出版網絡小說。
  • 中國網絡小說國外走紅,老外愛看哪些?網友:想學英文去外國寫文
    對於網絡小說,作為一個書蟲,不知道大家有沒有這樣的感覺?好看的書越來越少了。但是對於國外的朋友來說,中國的網絡小說卻是一個新奇的東西,十分的受歡迎。可以說現在中國網絡小說在國外走紅已經是一種常事,那麼,老外愛看哪些小說呢?關於這點有網友表示:想學英文去外國寫文!
  • 網絡文學走紅海外:海外用戶達3193萬 翻譯質量成痛點
    來源:人民網原標題:海外用戶達3193萬,海外市場規模4.6億元中國網絡文學走紅海外(網上中國) 本報記者 劉樂藝如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣。
  • 開眼界︱中國十大玄幻小說老外最喜歡
    知名中國網絡文學英譯站
  • 中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點
    在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。
  • 老外看《遮天》:國外網站上的中國網絡小說書評翻譯!
    那些年我們追過的《遮天》翻譯成英文後,在國外網站上又有著什麼樣的評價呢?原來辰東的這本《遮天》書名翻譯成英文是《Shrouding the Heavens》。據國外翻譯亞洲小說的網站Novel Updates上顯示的資料,辰東的《遮天》從2015年4月開始翻譯,不過翻譯進度很慢,到今天才翻譯到第130章。
  • ...盤點老外喜愛的十大作品:《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》
    網絡;小說;海外;走紅;盤點;老外;喜愛;的;十大;作品;:《;逆天邪神;》《;妖神記;》《;我欲封天;》;網絡小說海外走紅;網絡文學;武俠世界;起點中文網;出版合作;老外 內容摘要:近日網絡小說海外走紅的新聞引發網友關注。
  • 2000餘位老外起點寫小說 中國網絡文學作家湧現洋面孔
    老外網文借鑑中國元素   閱文集團內容運營部總經理楊晨在論壇上稱,閱文集團推出的起點國際網站和APP開放海外原創功能3個月來,已有2000位國外作者發布網絡文學4000餘部。這些作品包括奇幻、言情、玄幻等類型,用英語或本國語言寫就。   他們中的兩位佼佼者受邀來到了中國。
  • 網文之後武俠遊戲海外走紅!上萬老外自建討論組,求官方出英文版
    在英、美、東南亞等地,有一群外國人每天醒來的第一件事就是追中國的網文看,為了方便交流,他們還建立了"WuxiaWorld"等網站,還為網文小說中創造的各種玄幻詞彙究竟應該怎麼翻譯爭論不息,成了一道獨特的風景。
  • 中國網絡文學走紅海外:媒介革命的力量 氣質契合
    據三家最大的網絡文學翻譯網站Wuxia World、Gravity Tales、Volaro Translation2017年6月統計數據,三家合計月活躍讀者數(月獨立IP)已達550萬,已經翻譯和正在翻譯的中國網絡小說接近百部。在東南亞地區,中國網絡小說更是早就成為深具影響力的外來流行文化,每年以百部左右的速度進行創作和翻譯。2017年5月,起點國際版正式上線,截至6月,作品已超過50部。
  • 這個名為「武俠世界」的網站,用中國網絡文學造福了外國宅男
    當國內的網民們都還集體淪陷在《神探夏洛克》《西部世界》《鬼怪》這幾部英美韓影視劇時,強勢的中國網絡文學卻在國外颳起了一股颶風。嗯,沒錯,前赴後繼的老外們已經開始膜上了中國網文小說!很難想像一個翻譯中國網絡小說的英文網站下面留言是這個樣子……納尼?這痴迷程度……難道是我的打開方式不對?以上這些留言節選自一個名為wuxiaworld.com(武俠世界)的網站,它是一個專門把中國流行的網絡小說翻譯成英文的譯站,目前聚集了一大票追中國網文的忠實外國粉絲。
  • 網絡文學:出海熱的冷思考
    當時誰會把「[5樓]」隨隨便便的這句「指不定老外」如何如何的話當回事呢?但是,今天我們再搜索一下「網絡小說在海外」,滿屏都是「中國網文海外走紅」的消息。譬如說:《追看玄幻痴迷仙俠中國網文走紅海外翻譯網站》(網易新聞)、《中國網絡小說海外走紅、老外呼天喊地追網文》(人民網四川頻道)、《網絡文學獲海外市場青睞》(網易新聞)、《網絡小說海外走紅網絡文學輸出漸顯實力》(新華網雲南頻道)、《網絡小說海外走紅網絡文學目前已越來越精品化》(南方網)、《神一樣的翻譯組:海外網文粉的「救世主」》(一生範文網)、《中國網絡文學在海外翻譯網站走紅》(出版視角微信公眾號)
  • 網文出海改變世界閱讀 一部小說數十萬讀者"追更"
    網絡文學更遠赴海外,出現了數十家具有影響力的翻譯網站,橫跨東南亞、北美、歐洲等,一部小說數萬乃至數十萬讀者「追更」的情景,已經在全球上演。   20年從引進到輸出   上世紀末,中國網絡文學剛剛誕生之時,就和世界流行文藝有著密切的關係,網絡類型文學的成熟,直接受到流行文藝創作的影響,並在本土化的過程中不斷創新。
  • 網絡玄幻小說都翻譯出海了,老外讀懂一本玄幻小說到底有多難?
    中國的網絡玄幻小說在國外大放異彩已不是新聞了,相關的翻譯網站也已賺的盆滿缽滿。有人稱讚這是件好事,畢竟算是中國文化出擊海外的成功案例;也有人吐槽這是件壞事,因為翻譯出海的多數停留在小白文,不能代表中國文化的水平,甚至降低了外國人心目中中國經典文化的高度。  小編有時也想,小白文都是升級打怪搶boss,拉幫結派勾妹子,沒內涵、也沒技術含量,老外讀多了不無聊嗎?