中國網絡文學走紅海外:用戶超三千萬,翻譯質量成讀者痛點

2021-01-08 中國青年網

起點國際(Webnovel)頁面。 圖片來源於網絡人民日報海外版9月23日消息,如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。艾瑞諮詢發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元。依憑全球化與數位化的東風,中國網絡文學正揚帆遠航。

海外市場「吸粉」無數

「求更新!」「千萬不要斷更啊!」「真期待故事下一階段的走向。」在網絡小說《詭秘之主》的讀者互動區,諸如人物分析、情節點評、劇情走向猜測等評論比比皆是。在該小說的連載平臺起點國際(Webnovel),每天海外讀者對各類小說的評論多達4萬餘條。

近年來,在「推動中華文化走出去」相關舉措的助力下,不少網絡文學企業紛紛邁出國門,從出版授權到建立線上互動閱讀平臺,中國網絡文學的對外傳播已初露崢嶸。

2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。

隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣。《研究報告》指出,海外讀者增長率頗為可觀,相較於去年,2020年新增海外讀者數超過73.7%;此外,91.0%的海外讀者幾乎每天都會追看中國網絡文學,平均閱讀時長117分鐘,有意願為中國網絡文學付費的海外用戶佔比高達87.1%。

對中國網絡文學的痴迷,也令許多海外讀者開始動筆仿寫。「我的小說中許多靈感都來源於中國網絡小說,還有一些人物靈感來自於中國古典名著,比如《西遊記》。」生活在美國德州的小夥羅根是不折不扣的中國網文迷,在《鬥破蒼穹》等作品影響下,他還撰寫自己的網絡小說。

期待愛看的網文改編成劇

根植於中國文化土壤的網絡文學,為何能夠走紅海外?

「人類對於故事的喜愛是共通的,通過故事塑造的英雄,其彰顯的價值觀中有全人類相通的共鳴點。」閱文集團相關負責人在接受本報記者採訪時表示,中國網絡文學的特質恰恰是能夠講出溫暖人心、激烈奮進的好故事,蘊含著東方特色傳統文化元素,這本身就對海外讀者市場具有吸引力。

由於海外文學作品從寫作到發售的周期較長,且紙質書售價不菲,導致閱讀市場內容供需不平衡,中國網絡文學的到來順勢填補了這一空白。根據《研究報告》調研顯示,87.9%的海外讀者表示當海外奇幻文學無法滿足自身需求時,會選擇閱讀中國網絡文學。

中國網絡文學品類豐富,展示出了多樣化、精品化的創作特點,有超過半數讀者認為中國網絡文學與海外文學相比最大的優點就是內容更加充滿想像力。由網絡作家橫掃天涯所著,體現中國尊師重道傳統文化的《天道圖書館》就得到了許多海外讀者的認可與喜愛。網友「Hevveh」留言稱,這是他看過的最好故事,書中包含許多很獨特、很有趣的情節,很容易讓他產生代入感。

與此同時,《香蜜沉沉燼如霜》等圍繞網絡文學IP進行改編的影視作品先後於國外獲獎,使得中國網絡文學IP影響力覆蓋到更大的接受群體,開始反哺文學作品本身。《研究報告》顯示,在網絡文學IP衍生改編方面,期待喜愛的中國網絡小說內容改編成電視劇的用戶佔比排名第一位。

消解翻譯質量「痛點」

如今,中國網絡文學的海外規模與影響力正日益擴大,但發展過程中還存在渠道、文化差異、版權等潛在問題,其中翻譯問題的妥善解決更是當務之急。

翻譯質量不高導致的閱讀不暢已成為海外讀者面臨的最大痛點。《研究報告》指出,有超過六成的用戶對網絡小說的翻譯質量感到不滿,超過五成的讀者認為更新速度過慢是困擾自己的另一大問題。

在網文譯者、新加坡人溫宏文眼中,翻譯更重要的是讓不同文化無障礙交流和理解,因此在轉碼網絡文學時要增加可讀性和流暢度。「除了純文字解釋,譯者還可以採用圖文結合的方式,讓讀者更易於理解原文含義。」溫宏文舉例說,比如「太極拳」一詞旁邊就可以擺出打太極的視頻連結,這樣既不會影響閱讀體驗,又能達到解釋說明的效果。

中國網絡文學涵蓋「神仙」等東方特色詞彙,而翻譯的準確性則影響著海外讀者對中國文化的理解,因此設立一套契合的內容生產機制尤為關鍵。為保證翻譯工作的標準化與優化,起點國際專門匯總700多個核心詞,建立了網絡文學作品翻譯對照表,以規範和提高網絡文學出海內容翻譯質量。

充分利用人工智慧AI翻譯技術,已成為網文企業加快出海速度的首選。推文科技CEO童曄表示,AI翻譯系統可使行業效率提高3600倍,翻譯成本卻是此前的1%。未來,通過人機協同優化翻譯質量,中國網絡文學將向海外進一步輸出,產業生態打造也將更趨完整。

(來源:人民日報海外版)

相關焦點

  • 網絡文學走紅海外:海外用戶達3193萬 翻譯質量成痛點
    來源:人民網原標題:海外用戶達3193萬,海外市場規模4.6億元中國網絡文學走紅海外(網上中國) 本報記者 劉樂藝如今,閱讀中國網絡文學已成為不少海外讀者的日常「打卡項」。2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣。
  • 中國網絡文學海外「吸粉」3000餘萬,翻譯質量成痛點
    華輿訊 據美國僑報報導 如今,中國網絡文學走出海外,已成不少海外讀者的日常「打卡項」。根據統計機構發布的《2020年中國網絡文學出海研究報告》(以下簡稱《研究報告》)顯示,中國網絡文學的海外用戶數量已達到3193.5萬,海外市場規模也達到4.6億元(人民幣,下同)。
  • 中國網絡文學走紅海外|起點國際|webnovel|研究報告|網文|閱文集團...
    2017年,閱文集團上線海外門戶起點國際,目前該網站共計輸出900餘部中國網絡文學作品,囊括武俠、玄幻、都市等多種題材,累計訪問用戶超7000萬。隨著中國企業在海外市場的不斷發力,閱讀中國網絡文學作品已成為風靡全球的行為習慣。
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2014年起這家美國網站就開始翻譯中國網絡小說,但並未得到授權,與起點中文網的合作使網絡小說的智慧財產權得到保護,創造了新的海外傳播模式;2017年,起點國際正式上線,「標誌著網絡文學海外傳播進入產業業態輸出階段」。
  • 中國網絡文學走紅海外:媒介革命的力量 氣質契合
    中國網絡文學走紅海外:媒介革命的力量 氣質契合 2017-08-17參與互動    中國網絡文學何以走紅海外
  • 起點國際首部零時差大作首發 閱文探路網絡文學海外IP夢
    剛一亮相,起點國際就上線了38部作品,累計更新近3000章,總量遠超所有翻譯中國網文的獨立站點,品類覆蓋玄幻、仙俠、科幻、遊戲等多元題材,迅速聚集了大量海外讀者,並憑藉簡潔流暢的檢索及閱讀體驗,成為海外網文愛好者的首選陣地。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 《我是至尊》:起點國際首部零時差大作首發 閱文探路網絡文學海外IP夢
    剛一亮相,起點國際就上線了38部作品,累計更新近3000章,總量遠超所有翻譯中國網文的獨立站點,品類覆蓋玄幻、仙俠、科幻、遊戲等多元題材,迅速聚集了大量海外讀者,並憑藉簡潔流暢的檢索及閱讀體驗,成為海外網文愛好者的首選陣地。
  • 中國網絡小說受到外國讀者歡迎 翻譯卻遠滯後創作
    近期,中國網絡文學(簡稱「網文」)的「出海」引發關注。對於網文在海外的二次傳播,有學者提出,在全球流行文化輸出的競爭格局中,中國能與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇有一拼之力的,網絡小說是佼佼者。為此,對網文譯介寄予厚望。
  • 中國網絡文學怎麼和國外的讀者和同行互動?《2020網絡文學出海發展...
    本屆活動首次邀請來自英國、義大利、波蘭、新加坡、巴基斯坦、菲律賓等國的作者、譯者,以及韓國、泰國網絡文學企業共同參與,聚焦網絡文學產業化、國際化和創新性。中國網絡文學,怎麼和國外的讀者和同行互動?你喜歡的《慶餘年》《詭秘之主》有多少外國人喜歡?
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    根據閱文集團發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》數據顯示,如今已有超過10萬外國作家開始網絡文學創作,原創作品超過16萬部,既有書寫奮鬥、熱血、努力等主題,也有浪漫愛情與科幻元素,中國網文的全球粉絲已超過7000萬人。
  • 網絡小說海外走紅 玄幻修仙爽文也有一席之地
    曾幾何時,Made in China的絲綢、茶葉、瓷器、美食等文化風靡全世界,這些還是中國人數千年來努力的結果,可誰知道發展僅數十年「Made in China」的網絡文學居然已攻入全球市場,據說,外國的讀者們已經在用「道友」來相稱了。
  • 網絡文學海外傳播:與時代、世界和文化趨勢合拍
    2014年,北美網絡文學翻譯網站「武俠世界」建立,讀者地域分布為北美第一,佔據24%,菲律賓、印尼分別佔比8%和6%,全球100多個國家和地區的讀者來這裡尋找他們喜歡的網絡小說,讀者總量3000萬左右,平均月瀏覽量約1億次,日活躍用戶約30萬人次,中文在線作品《修羅武神》全平臺總點擊量第一。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠
    原標題:中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠   資料圖   「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。   北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網絡文學提氣,「一直以來,網絡文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。」
  • 網絡文學「出海」需翻譯和評論助推-新華網
    但事實上,與國內網絡文學的海量內容相比,不論是網絡文學的翻譯,還是網絡文學的批評,都遠遠滯後於網絡文學的創作。  翻譯耗時長、譯者數量不足  近兩年,一批網絡文學的粉絲自發組織翻譯、推廣中國網絡小說,為網文「出海」起到了重要的助推作用。其中,誕生於2014年12月的武俠世界網站是目前國外最大的中國網文翻譯網站。
  • 網文出海:2019年海外市場規模達4.6億元,作品翻譯數量達3000餘部
    三大行業趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,IP協同出海據艾瑞諮詢今年發布的另一份網絡文學報告——《2020年中國網絡文學出海分析報告》(後簡稱《出海報告》)顯示,從網絡文學出海整體規模來看,2019年,中國網絡文學在海外的市場規模已經達到了4.6億元。
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇(圖)
    【網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇】近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 網絡文學在海外有多受歡迎?
    這些年,隨著網際網路的高速發展,中國網文在「無聲無息」中成功打入了海外市場,並且已經收穫了一大批忠實粉絲,甚至還有些外國網友,沉迷於中國網絡小說戒掉了難纏的毒癮。這絕對不是誇大其詞,2014年,卡扎德失戀了,他心情苦悶,不願出外見人,整日窩在家裡,用毒品自我麻醉。一段時間後,他的胸口開始劇痛。
  • 《2019中國網絡文學藍皮書》發布,網絡文學成中華文化海外傳播新亮點
    近日,由中國作協網絡文學中心編制的《2019中國網絡文學藍皮書》(下稱「《藍皮書》」)正式發布,從創作、評論研究、隊伍及引導、產業發展、海外傳播5個方面較為全面地回顧了網絡文學過去一年的發展。從創作水平看,現實題材作品質量大幅提升,成為網絡文學主流化、精品化的重要標誌。
  • 網文譯者CKtalon:中國網絡文學在海外的翻譯情況
    網文譯者CKtalon:中國網絡文學在海外的翻譯情況 【編者按】「網文出海」作為一種跨文化的全球傳播活動,創作和翻譯共同決定著海外傳播的品質。