網絡小說海外走紅,這個名叫Wuxiaworld的網站太厲害了!

2020-12-16 站長之家

網絡小說海外走紅,這個名叫Wuxiaworld的網站太厲害了!

站長之家(ChinaZ.com)12月27日消息,現如今越來越多的人喜歡在網上看小說,一些科幻,魔幻,玄幻,仙俠類型的網絡小說越來越流行,甚至在國外都有著非常多的忠實粉絲。

Wuxiaworld 網站

據媒體報導,隨著網絡的發展,現在國外有很多網站上都有大量的中文網絡小說被翻譯成英文,然後也有一群忠實讀者每天追在後面求更新,還要給翻譯者打賞!

Wuxiaworld 正在更新翻譯中的作品目錄,其中不乏國人熟悉的知名大作

Wuxiaworld ( wuxiaworld.com ),是一個在美華人創辦的中國玄幻網絡小說翻譯網站,受到大量外國讀者追捧,日均訪客已達十幾萬。據公開資料顯示,Wuxiaworld 成立於 2014 年 12 月,由美國華裔賴靜平創辦,是目前英文世界最大的中國網絡文學網站,內容以玄幻、武俠、仙俠為主。

今年 11 月,Wuxiaworld 在全世界網站點擊率排行榜上排到了第 1536 名,日均頁面訪問量達 362 萬次。網站的讀者來自全球 100 多個國家和地區,人數排在前五位的國家分別是美國、菲律賓、加拿大、印尼和英國,其中北美讀者約佔總數的 1/3 。

賴靜平從小是中國武俠文化的狂熱愛好者,他和一批武俠粉絲曾翻譯金庸和古龍等武俠大家的作品,不過因為這些小說的「中國性」太強,在英語世界並沒有產生足夠的影響。他們當中有一位網名為 he-man 的越南華裔開始嘗試翻譯中國網絡小說。而賴靜平正是在 Spcnet 論壇上閱讀了他翻譯的《星辰變》之後,對作者我吃西紅柿的另一部小說《盤龍》產生了興趣,並於 2014 年 5 月 10 日開始在 Spcnet 論壇上以 RWX 為名翻譯《盤龍》。

後來,一個自稱 TheLeecher 的讀者給 RWX 提供了一筆不小的捐助。此後,陸續有其他讀者開始主動捐助 RWX ,而越來越多的捐助帶來了越來越多的更新,到 2014 年 12 月 22 日,賴靜平為當時日均已有十餘萬點擊量的《盤龍》單獨建立了一個網站,並取名為Wuxiaworld ( 武俠世界 ),Wuxiaworld 現在也成長為最大的中文玄幻網絡小說翻譯網站。

相關焦點

  • 起點中文網與美國網站Wuxiaworld宣布合作 對外輸出網絡小說
    DoNews 12月20日消息(記者 宋巧靜)近日,起點中文網與美國一家以翻譯中國網絡小說為主的網站Wuxiaworld(武俠世界)宣布合作,籤署十年翻譯和電子出版合作協議,初步達成20部作品的合作協議,開啟了中國網絡小說對外輸出的新模式。
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 追看玄幻仙俠老外也痴迷
    漫畫/王鵬 知名中國網絡文學英譯站Wuxiaworld(武俠世界)近日對外宣布,已與閱文集團旗下的起點中文網籤下翻譯和電子出版合作協議,武俠世界將擁有20部作品的授權。據稱雙方合作具體事項還在商議階段 。 事實上,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇(圖)
    網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇 網絡配圖  【網絡小說海外走紅 老外讀玄幻修仙倍感新奇】近日,一則網絡小說海外走紅的新聞引起網友的關注,據悉,中國網絡文學已在多個海外翻譯網站走紅,老外讀玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追網文一點兒都不稀罕了。
  • 《元尊》小說英文版海外上線,天蠶土豆再掀網文熱潮
    著名作家天蠶土豆扛鼎之作《元尊》小說2019年5月與Wuxiaworld (wuxiaworld.com)達成合作,開啟英文版連載,正式登陸海外。據公開資料顯示,Wuxiaworld (wuxiaworld.com)成立於2014年12月,由美國華裔賴靜平創辦的網絡文學翻譯網站,內容以玄幻、武俠、仙俠為主。
  • 網絡小說海外「走紅」的啟示
    自2010年開始,網絡文學就已經邁出了海外傳播的步伐;2011年,晉江文學城籤訂第一份越南文版權合同,言情網絡小說開始大量走出國門,南派三叔《盜墓筆記》多個版本的英文譯作也開始在亞馬遜網站銷售;2016年底,起點中文網與美國WUXIAWORLD網站籤署協議,授權翻譯出版網絡小說。
  • 這個名為「武俠世界」的網站,用中國網絡文學造福了外國宅男
    當國內的網民們都還集體淪陷在《神探夏洛克》《西部世界》《鬼怪》這幾部英美韓影視劇時,強勢的中國網絡文學卻在國外颳起了一股颶風。嗯,沒錯,前赴後繼的老外們已經開始膜上了中國網文小說!很難想像一個翻譯中國網絡小說的英文網站下面留言是這個樣子……納尼?這痴迷程度……難道是我的打開方式不對?以上這些留言節選自一個名為wuxiaworld.com(武俠世界)的網站,它是一個專門把中國流行的網絡小說翻譯成英文的譯站,目前聚集了一大票追中國網文的忠實外國粉絲。
  • 網絡小說海外走紅 玄幻修仙爽文也有一席之地
    近期,「Wuxiaworld」一詞頻繁在網絡上出現,百度指數顯示,其近30天內的日均搜索指數達到了554次,為何「Wuxiaworld」會火呢?我搜索了一下發現,原來是中國的玄幻修仙爽文在國外爆紅的原因,Wuxiaworld(中文名:武俠世界)是全球最大的翻譯中國網絡小說網站,自翻譯閱文集團旗下起點中文網上的小說《盤龍》後,迅速被國外用戶們追捧。
  • 修仙網文讓老外成癮,火爆海外有何秘密?
    修仙網文在海外有多受歡迎 網文在海外到底有多受歡迎呢? 為了找到國外網友閱讀小說時的真實反饋,我在當前最火的網文分享網站@wuxiawold上扒了國外網友們的留言後,真的感受到了海外網友們溢出屏幕的喜愛。
  • 網絡小說文化百花齊放的背後,閱文集團?
    閱文集團發布財報可能有的朋友不太知道閱文集團。閱文集團稱為網絡小說界的第一人幾乎一點不為過,旗下起點中文網、起點國際、雲起書院、起點女生網、紅袖添香、瀟湘書院、小說閱讀網等是讀網絡小說人群中耳熟能詳的網站。
  • 2018考研英語雙語閱讀:中國網絡小說走紅海外
    ­  Chinese stories popular abroad­  中國網絡小說走紅海外­  導讀:中國的網絡小說以其特有的中國文化內涵受到了一大批外國讀者的追捧,越來越多的人為它著迷。可是隨著網絡小說走紅海外,一些問題也接踵而至……­  Many Chinese web novels are interesting and imaginative. But has it ever occurred to (想到) you that they could help people stop using drugs (毒品), too?
  • 中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠
    原標題:中國網絡小說在海外翻譯網站走紅 老外痴迷玄幻仙俠   資料圖   「我推薦他們看我所有的小說。」「我吃西紅柿」更趁機一氣兒列舉起了自己舊作和新作,「除了已翻譯和正在翻譯的,我覺得我的小說大多都挺適合翻譯的。」至於他正在寫的《雪鷹領主》,他覺得外國讀者也應該能比較容易看懂、接受。   北京大學中文系副教授邵燕君開心地表示,這回真給網絡文學提氣,「一直以來,網絡文學被認為是快樂文學、低俗文學,是給人逗樂、解悶的,而此番可以正視自己的地位了。」
  • 中國網絡小說火到海外,「歪果仁」迷上「武俠世界」
    你知道嗎,在你看網絡小說的時候,一萬公裡外的某個外國人,可能在跟你看著同一本書哦......Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等翻譯網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻等小說的盛況。「歪果仁」也愛看中國網絡小說近年來,隨著網絡時代的來臨,以武俠、玄幻、網遊為主的網絡小說成為中國文學界的一道奇觀,不僅受到中國無數網民的追捧,竟然還悄悄收服了眾多海外的年輕讀者!
  • 中國網絡小說海外走紅 牛逼在哪?起點中文網走向國際
    翻譯隊伍穩定近百譯者專注中國網絡小說  「我們很早就注意到了海外網站對中國網文的自發翻譯。」閱文集團高級副總裁林庭鋒說,但自發翻譯真正火起來是在2015年年初。  Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。中國網友還貼出了老外喜愛的十大作品——《逆天邪神》《妖神記》《我欲封天》《莽荒紀》《真武世界》《召喚萬歲》《三界獨尊》《巫界術士》《修羅武神》《天珠變》。
  • 網絡玄幻小說都翻譯出海了,老外讀懂一本玄幻小說到底有多難?
    中國的網絡玄幻小說在國外大放異彩已不是新聞了,相關的翻譯網站也已賺的盆滿缽滿。有人稱讚這是件好事,畢竟算是中國文化出擊海外的成功案例;也有人吐槽這是件壞事,因為翻譯出海的多數停留在小白文,不能代表中國文化的水平,甚至降低了外國人心目中中國經典文化的高度。  小編有時也想,小白文都是升級打怪搶boss,拉幫結派勾妹子,沒內涵、也沒技術含量,老外讀多了不無聊嗎?
  • 老外沉迷中國網絡小說無法自拔 竟把毒癮給戒掉了
    但事情在2014年發生變化,那一年卡扎德第一次遇見了中國網絡文學。2015年,卡扎德在翻譯連載中國網絡文學的「武俠世界」(wuxiaworld.com)裡留言講述了自己的故事:I'll try to be brief, in 2014 I had a breakup with a woman I was with for 2 years.
  • 究竟有沒有外國人看我們的網絡小說?看完這篇文章你會得到答案
    早在2015年時就有國外的wuxiaworld網站大量把中文網絡小說翻譯成英文(有興趣的讀者可以搭個梯子看一下),並且有了許多熱愛中國網文的老外讀者,導致了網絡小說得到了一輪新的關注。作為一名看了快有十年小說的老書蟲,混過龍空,也看過起點。
  • 網絡文學:出海熱的冷思考
    但是,今天我們再搜索一下「網絡小說在海外」,滿屏都是「中國網文海外走紅」的消息。譬如說:《追看玄幻痴迷仙俠中國網文走紅海外翻譯網站》(網易新聞)、《中國網絡小說海外走紅、老外呼天喊地追網文》(人民網四川頻道)、《網絡文學獲海外市場青睞》(網易新聞)、《網絡小說海外走紅網絡文學輸出漸顯實力》(新華網雲南頻道)、《網絡小說海外走紅網絡文學目前已越來越精品化》(南方網)、《神一樣的翻譯組:海外網文粉的「救世主」》(一生範文網)、《中國網絡文學在海外翻譯網站走紅》(出版視角微信公眾號)
  • 中國玄幻小說幫老外成功戒毒!網友:你是染上新毒癮了
    2015年,卡扎德還在翻譯連載中國網絡文學的「武俠世界」(wuxiaworld.com)裡留言講述了自己的故事: 大家晚上好,我想分享一個比較沉重的故事,不過最後的結局是好的,因為這個網站的小說我收穫了快樂: I'll try to be brief, in 2014 I had a breakup with a woman I was with for 2 years.
  • 中國網絡文學走紅海外:媒介革命的力量 氣質契合
    中國網絡文學走紅海外:媒介革命的力量 氣質契合 2017-08-17據三家最大的網絡文學翻譯網站Wuxia World、Gravity Tales、Volaro Translation2017年6月統計數據,三家合計月活躍讀者數(月獨立IP)已達550萬,已經翻譯和正在翻譯的中國網絡小說接近百部。在東南亞地區,中國網絡小說更是早就成為深具影響力的外來流行文化,每年以百部左右的速度進行創作和翻譯。2017年5月,起點國際版正式上線,截至6月,作品已超過50部。
  • 中國網絡小說走紅越南 稱《步步驚心》「太好看」
    中國網絡小說走紅越南 稱《步步驚心》「太好看」 2015-03-16 11:29:14  《步步驚心》等被越南讀者稱「太好看」  急等作品更新,用翻譯器看得雲裡霧裡也不在乎  吳花:「這部小說太好看了。