秘魯詩人巴列霍詩歌選讀

2020-11-29 澎湃新聞

秘魯詩人巴列霍詩歌選讀

2020-07-03 20:38 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客

巴列霍(Cesar Vallejo,1892-1938),秘魯現代詩人

在燦爛的拉美文學星空中,詩人的光芒常常被那些小說巨匠們所掩蓋,巴列霍就是這樣一位詩人。聶魯達說:我愛巴列霍,我們是兄弟。

巴列霍是秘魯最偉大的詩人,也是拉美現代詩歌的先驅之一。他出生在秘魯一個貧寒的天主教家庭,有印第安人血統,了解秘魯甘蔗林裡窮人生活,有著天憫人的情懷。他思想激進,坐過牢,出獄後便離開美洲大陸前往巴黎,再也沒有回去過。

在巴黎,他當過一段文學編輯,和阿爾託、畢卡索等先鋒藝術家有往來。還去俄國採訪過詩人馬雅可夫斯基。可以猜想,他的藝術觀念多少受過超現實主義和未來主義的影響。

後來西班牙內戰爆發,他前往西班牙參與革命,寫詩反對法西斯主義。直到去世,他基本過著貧困的生活,其詩歌藝術也是在死後為越來越多的人喜愛。

激情,這是他詩歌的關鍵詞。斷裂的句法,奔流的詞語,呼嘯的節奏,他詩中的憤怒和痛苦卻不同於浪漫主義膚淺的傷感和嚎叫派那種吶喊,它們是那樣真切可感,閃爍著詩意。巴列霍的詩有激情,但也有能盛裝下這些激情的容器——詞語星雲所構成的詩行陣列。

巴列霍的詩有著現代詩的晦澀,如同他身上混雜的印第安血統、宗教思想、人道精神和革命激情。未來主義的速度,超現實主義的想像,還有原始宗教的神秘,都在他的詩中有所體現,他那晦澀中的詩意是值得反覆體味的。

憤怒把一個男人搗碎成很多男孩

憤怒把一個男人搗碎成很多男孩,

把一個男孩搗碎成同樣多的鳥兒,

把鳥兒搗碎成一個個小蛋;

窮人的憤怒

擁有一瓶油去對抗兩瓶醋。

憤怒把一棵樹搗碎成一片片葉子,

把葉子搗碎成大小不同的芽,

把芽搗碎成一條條清晰的溝槽;

窮的憤怒

擁有兩條河去對抗很多大海。

憤怒把好人搗碎成各種懷疑,

把懷疑的搗碎成三個相同的弧,

再把弧搗碎成難以預見的墳墓;

窮人的憤怒

擁有一塊鐵去對抗兩把匕首。

憤怒把靈魂搗碎成很多肉體,

把肉體搗碎成各不相同的器官,

再把器官搗碎成八度的思想;

窮人的憤怒

擁有一把烈火去對抗兩個火山口。

(黃燦然 譯)

和平、黃蜂、腳後跟、山坡……

和平、黃蜂、腳後跟、山坡,

死者、公升,貓頭鷹,

場所、癬、石棺、玻璃、黝黑女人,

無知、水壺、祭臺助手,

滴、遺忘,

君主、表兄弟、大天使、針,

牧師、烏木、拒絕,

部分、品種、昏迷、靈魂……

柔韌、藏紅色、外部、整齊,

便攜、老、十三、沾血,

被拍照的、準備好的,腫脹的、

聯絡的、長的、系絲帶的,背信棄義的……

燃燒、比較、

生活、憤怒,

打擊、分析、聆聽、顫抖,

垂死、堅持、成功、哭泣……

之後,這些,這裡,

之後,上面,

也許、而、背後、這麼多、這麼不,

下面、可能、遠,

總是、那、明天、多少,

多少!……

恐怖的、奢侈的、最慢的,

威嚴的、無結果的,

不祥的、驚厥的、喝醉的、致命的,

整體的、最純潔的、憂鬱的,

痛苦的、邪惡的、有觸覺的、深刻的……

(黃燦然 譯)

朝聖

我們走在一塊。夢

是這麼愉快地在我們腳下舔著;

而一切都在蒼白的、

不高興的團圓中扭曲著。

我們走在一塊。那些

死靈魂,它們像我們一樣,為了愛情

而翻山越嶺,

踏著蹣跚的乳白色腳步

穿著死板的喪服

飄飄忽忽地朝我們走來。

愛侶,我們走在一堆土的

弱不禁風的邊緣。

一隻翅膀飛過去,塗著油,

塗著純淨。但是一擊,

從我不知道的地方襲來,

在每一滴淚中

磨尖仇恨之牙。

而一個士兵,一個巨大的士兵,

戴著為了肩章而留下的傷口,

在英雄式的黃昏時分來了勇氣,

並且大笑,他用他的雙腳

--像一攤難看的破爛,

展示生命的頭腦。

我們走在一塊,緊靠著,

飄飄忽忽的腳步,不可擊敗的光;

我們經過一個墳場的

暗黃色丁香花。

(黃燦然 譯)

葉子的神聖飄落

月亮:一個巨大的頭的尊貴冠冕,

在你行走的時候把葉子掉進黃色的影子裡。

一位救世主的紅色冠冕,他悲劇性地

輕輕地對著藍寶石沉思!

月亮:天堂裡不顧一切的心,

為什麼你向西運行

在那個注滿藍酒的杯裡,

當它的顏色代表失敗和憂傷?

月亮:飛走是沒有用的,

因此你在一個散布著蛋白石的框架裡升起:

也許你是我的心,像一個吉普賽人,

在天空中遊蕩,灑下如淚的詩篇!……

(黃燦然 譯)

黑色的使者

生活有如此厲害的打擊……我不知道!

就像是上帝的仇報;面對它們

似乎一切苦惱的後遺症

都沉積在靈魂……我不知道!

打擊雖然不多;然而……能在

最冷酷的面孔和最結實的脊背上開出陰暗的溝壑。

它們或許是野蠻的匈奴人的戰馬

要麼就是死神派來的黑色使者。

它們是靈魂中耶穌的形象

也是命運褻讀的某種可愛信仰的重重的跌倒。

那些血淋淋的打擊是麵包的爆裂聲

它正在爐門為我們烘烤。

而人……可憐……可憐!轉過雙眼

如同有人在肩上拍一下,將我們召喚

轉過瘋狂的吸睛,而昔日的一切

宛似一個罪過的水糖.沉積在目光上。

生活中有如此厲害的打擊……我不知道!

(趙振江 譯)

遙遠的腳步

父親在沉睡。威嚴的面孔

表明平靜的心靈。

現在他多麼甜蜜……

那就是我——如果他有什麼苦的東西。

家中一片沉寂;人們在祈禱;

今天沒有孩子們的消息。

父親醒來,聆聽

逃往埃及那依依惜別的話語。

現在他多麼近啊……

那就是我——如果他有什麼遙遠的東西。

母親漫步在果園,

品嘗著不是滋味的心酸。

現在她多麼溫柔,

多麼出神,多麼飄逸,多麼愛戀。

家中一片沉寂,沒有喧鬧,

沒有消息,沒有天真,沒有稚氣。

如果有什麼波折在傍曉降臨並瑟瑟有聲,

那就是兩條白色的古道,彎彎曲曲。

我的心正沿著他們走去。

(趙振江譯)

逝去的戀歌

此時此刻,我溫柔的安第斯山姑娘麗達

宛似水仙花和燈籠果,在做什麼?

君士坦丁堡令我窒息,

血液在昏睡,像我心中劣質的白蘭地。

此時此刻,她的雙手會在何方?

它們將把傍晚降臨的潔白熨燙,

正在降落的雨

使我失去生的樂趣。

她那藍絲絨的裙子將會怎樣?

還有她的勤勞,她的步履

她那當地五月裡甘蔗的芳香?

她會在門口將一朵彩雲眺望,

最後會顫抖著說:「天啊,真冷!

一隻野鳥在瓦楞上哭泣憂傷。」

(趙振江 譯)

一個人肩上扛著麵包走過……

一個人肩上扛著麵包走過,

看了他我怎能再去寫我這樣的人?

另一個人坐下,搔癢,從腋下

捏出一個蝨子井把它掐死,

看了他我還有什麼勇氣去談精神分析?

又一個人手持棍棒走向我的胸膛,

看了他我怎樣把蘇格拉底對醫生講?

一個跌子走過,用胳膊倚著一個兒童,

看了他還能去讀安德烈·勃勒東?

另一個人凍得發抖.咳嗽,吐血,

看了他還能提起痛心的我自己?

另一個在汙泥中尋找骨頭、果皮,

看了他我還能再去寫無限的天地?

一個泥瓦匠從屋頂上跌下來死去,

他已不再吃午飯,

看了他我還用更換轉義詞和比喻?

一個商人偷顧客一克重的東西,

看了他我還能把四度空間涉及?

一個銀行家偽造了帳目,

看了他我還能在劇院裡痛哭?

一個窮人睡著了,腳放在背上,

看了他我還能對人把畢卡索去講?

有個人壕哭著走入墳圈,

看到他我怎能再去科學院?

有個人在廚房裡將槍擦得乾乾淨淨,

看到他我還有什麼勇氣談論來生的事情?

有個人掰著指頭數著走過,

看到他我怎能不吶喊一聲而談論「非我」?

(尹承東 譯)

時間的暴力

都死了。

多妮亞·安多尼奧死了,在村子裡賣廉價麵包的那個聲音沙啞的女人。

聖地牙哥神父死了,他喜歡年輕的男男女女跟他打招呼,不管是誰,一概回應:「你好,霍西!你好,瑪麗亞!」

年輕的金髮女子卡利奧塔死了,留下一個嬰孩,母親死後八天也死了。

阿爾比納姑姑死了,她常常吟誦傳統的時態和語式,在走廊裡為受人敬重的女官員伊莎多拉縫衣服。

一個瞎掉一隻眼睛的老人死了,我記不起他的名字,他早上在陽光下面睡覺,在街角的洋鐵廠門口抖塵。

拉約死了,跟我一樣高的一條狗。不知道被什麼人射殺。

姐夫魯卡斯死了,願他安息,在我經驗裡沒有別人的下雨天,我就想起他。

母親死了,在我的左輪手槍裡,妹妹在我的拳頭裡,兄弟在我流血的內臟裡,有一種悲哀中之悲哀把他們三個人連結在一起,在年復一年的八月份。

東師門德斯死了,高大的醉醺醺的,讀著譜用單簧管吹哀怨的託卡塔,太陽下山之前,鄰近的雞老早就在那節奏裡睡著了。

我的永恆也死了,我在為它守靈。

(陳實 譯)

面朝大海,用黑色的眼睛尋找光明。讀睡詩社創辦於2015年11月16日,詩社以「為草根詩人發聲」為使命,以弘揚「詩歌精神」為宗旨,即詩的真善美追求、詩的藝術創新、詩的精神愉悅。現已出版詩友合著詩集《讀睡詩選之春暖花開》《讀睡詩選之草長鶯飛》。詩友們筆耕不輟,詩社砥礪前行,不斷推陳出新,推薦優秀詩作,出品優質詩集,朗誦優秀作品,以多種形式推薦詩人作品,讓更多人讀優秀作品,體味詩歌文化,我們正在行進中!

原標題:《秘魯最偉大的詩人巴列霍詩歌選讀》

閱讀原文

關鍵詞 >> 詩歌

特別聲明

本文為澎湃號作者或機構在澎湃新聞上傳並發布,僅代表該作者或機構觀點,不代表澎湃新聞的觀點或立場,澎湃新聞僅提供信息發布平臺。申請澎湃號請用電腦訪問http://renzheng.thepaper.cn。

相關推薦

評論()

相關焦點

  • 《逝去的戀歌》 秘魯 塞薩爾·巴列霍
    《逝去的戀歌》  秘魯   塞薩爾·巴列霍   譯者  趙振江此時此刻,我溫柔的安第斯山姑娘麗塔宛似水仙花和燈籠果,在做什麼?    巴列霍的詩歌,至少有兩個相對比較完備的中文譯本,一個是由詩人黃燦然翻譯的本子,另外一個譯本,則出自西班牙語翻譯家趙振江先生之手,兩個譯本很可能正代表著理解巴列霍的兩個方向:神秘的拉美傳統和澄明的詩歌之境。
  • 塞薩爾·巴列霍:下雨天,你的感覺是什麼?
    這兩句詩來自秘魯詩人塞薩爾·巴列霍的詩歌《白石上的黑石》。白石上放黑石,實際上就是墳墓。這是他在去世前許多年,寫給自己的絕命詩,短短兩行,便將過去、現在和未來收入其中,也凸顯了他一生都在思考的主題——死亡。
  • 拉美流亡詩人巴列霍狂野之歌:我只會表現死,生我無法表達
    80年前的4月15日,孤苦一生的秘魯詩人塞薩爾·巴列霍,如他多年前在《白石上的黑石》一詩中預言的那樣,「在豪雨中的巴黎死去」了。這位經歷過牢獄之災、漂泊之痛、監禁之苦的拉美流亡者,這位詩人以真摯的情感和鋒芒畢露的文字,將那片苦難之地帶給他的原初之痛,借充溢反叛氣息的語言傾瀉了出來。
  • 白石上的黑石|巴列霍
    塞薩爾·巴列霍他死了,每一個人都狠狠地捶他,雖然他什麼也沒做。他們用棍子重重地揍他,重重地用繩索;他的證人有星期四,手肘骨寂寞,雨,還有路……我將在豪雨中的巴黎死去,那一天早已經走進我的記憶。《白石上的黑石》,2017巴列霍詩選 陳黎 張芬齡 譯雅眾文化|外語教學與研究出版社作者簡介:塞薩爾·巴列霍(César Vallejo
  • 憤怒把一個詩人搗碎成很多詩篇
    另一位拉美詩人聶魯達在其《自傳》中說:「巴列霍是因飢餓和窒息而死的。如果我們當初把他帶回他的秘魯,讓他在秘魯的大地上呼吸空氣,也許他今天還會活著,而且還會在吟詩。」   我對巴列霍的了解相當有限,和他相遇亦頗富戲劇性。2007年的某一天,我在本城的一所大學校園裡等人,百無聊賴中,逛進一家名為「鴻鵠」的書店。
  • 《永恆之間》| 既是詩歌的歷史,也是西方詩人們的人生與精神歷程
    他看到自己的孩子從學校帶回來的,老師推薦讓他們閱讀的詩歌,覺得中國的孩子們,甚至老師們都並不知道什麼才是優秀的詩歌。所以他編輯了一本給孩子的詩歌欣賞作品。我在帶孩子閱讀這本書的時候,發現了非常多優秀的詩人。
  • 在西班牙灑落的鮮血,曾讓一個不平凡時代的詩歌為之戰慄 | 一詩一會
    儘管在上述戰事中,詩歌都沒能讓正義戰勝邪惡,但藉由詩人與詩歌,我們卻能一窺戰爭時期的社會和文化風貌。這正是作家李煒在新作《永恆之間》的開篇談及的內容。正如秘魯詩人巴列霍(César Vallejo)所言,壞的那一方在西班牙「大開殺戒」。他們屠殺了「小孩」連同「他報廢的玩具」。他們屠殺了「服飾華麗的羅森達爾阿姨」以及「對著馬兒說話的老亞當和在臺階上呼呼大睡的那條狗」: 他們殺死了那本書,他們槍斃了它的助動詞以及孤立無助的第一頁!
  • 斯洛維尼亞詩歌中有中國元素?外國詩人也能給中國詩歌提供參照
    近日,斯洛維尼亞詩人、作家阿萊士·施蒂格來訪中國,在北京大學詩歌研究院和《詩刊》雜誌社召開研討會,與中國詩人、詩歌研究者交流。今年五月,他的詩集《從傷口另一端》與散文集《麵包與玫瑰:柏林故事》剛剛由華東師範大學出版社推出中文版。
  • 詩歌專號 | 宏燈詩話推薦詩人1300位(詩人名單及作品發布)
    掩埋過自己詩歌選讀|內蒙古女詩人鮮然,如果可以 只想在你的懷裡痛哭一場詩歌選讀 | 浙江女詩人張乎,我的影子到處都是破洞詩歌選讀 | 四川詩人楊角,歷史越來越重 載體越來越輕詩歌選讀 | 浙江女詩人兮若,春天的雨水 下在春心萌動的桃花上詩歌選讀 | 甘肅詩人髯子,對你 我願意這樣表達:天花亂墜詩歌選讀 | 北京詩人雪迪
  • 外國著名詩人11首經典現代詩歌選讀
    外國著名詩人11首經典現代詩歌選讀 2020-08-10 21:29 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 他們夫婦是翻譯聶魯達、巴列霍等拉美詩人的先鋒 在臺灣成名甚早
    陳黎、張芬齡夫婦均畢業於臺灣師範大學英語系,二人合譯作品有《萬物靜默如謎:辛波斯卡詩選》、聶魯達的《二十首情詩和一首絕望的歌》《野獸派太太:達菲詩集》《白石上的黑石:巴列霍詩選》等逾二十種。《這世界如露水般短暫:小林一茶俳句300》《但願呼我的名為旅人:松尾芭蕉俳句300》是其在大陸出版的對國外詩人的最新譯介。
  • 【詩歌報-新詩百年百人選讀38】昌耀《紫金冠》
    處女作《人橋》,1954年開始發表詩作。       他的詩以張揚生命在深重困境中的亢奮見長,感悟和激情融於凝重、壯美的意象之中,將飽經滄桑的情懷、古老開闊的西部人文背景、博大的生命意識,構成協調的整體。詩人後期的詩作趨向反思靜悟,語言略趨平和,有很強的知性張力,形成宏大的詩歌個性。
  • 中國詩人李成恩亮相第七屆墨西哥城國際詩歌節
    中青在線訊(中國青年報·中青在線記者 桂傑) 中國詩人李成恩日前出席了第七屆墨西哥城國際詩歌節。詩歌節開幕式在首都墨西哥城市中心的憲法廣場舉行。李成恩在開幕式後與墨西哥、斯洛伐克、秘魯、厄瓜多四國詩人同臺朗誦了她的多首詩歌,並朗誦了獲諾貝爾文學獎的墨西哥詩人帕斯的詩《詩人的墓志銘》:「他要歌唱,/為了忘卻/真正生活的虛偽,/為了記住/虛偽生活的真實。」
  • 教材推薦|王衛新編譯《19世紀英國詩歌選讀》(英漢對照版)
    《19世紀英國詩歌選讀》  An Anthology of the Nineteenth Century British Poetry ISBN  978-7-313-17607-3編譯   王衛新    本書在英國詩歌的長河中截取了19世紀這一段。
  • 毛澤東文學獎冠軍大熱門豪歌詩歌選讀
    毛澤東文學獎冠軍大熱門豪歌詩歌選讀作為日月念念的詩友,我為她近年來所取得的詩歌成績感到高興。       中國當代詩歌獎,在國內詩壇具有很大的影響力,日月念念能從眾多參賽者中脫穎而出,是她這些年來詩歌寫作的進步與肯定。       中國當代詩歌獎由《中國當代詩歌導讀》編輯委員會、國際詩歌翻譯研究中心、混語版《世界詩人》雜誌社聯合主辦,重慶大成教育集團承辦,每兩年舉辦一次。