「原版格林童話」是騙局

2020-12-09 搜狐網

  來源:中華讀書報

  德國的格林童話誕生至今已快兩百年,這株枝葉扶疏的綠色大樹周圍始終聚集著、成長著一群群孩子——全世界不同種族、不同膚色、不同階層的一代代孩子;在它的蔭庇下,孩子們做著自己溫馨、青純、甜蜜、美麗的童夢。

  因此毫不奇怪,2005年6月,聯合國教科文組織把原題名為《兒童與家庭童話集》的德語格林童話,宣布為世界文化遺產,稱讚它是「歐洲和東方童話傳統的劃時代彙編作品」,把由格林兄弟搜集、整理、加工、彙編的這部童話集列入了聯合國教科文組織的「世界記憶」項目。

  然而,木秀於林,風必摧之。偏偏就在聯合國教科文組織作出上述宣布的前後,繼2000年那次惡炒歪書、黃書《成人格林童話》的邪風,海內外的各大中文網站又兇猛地颳起陣陣所謂「原版格林童話」的惡風,什麼「集兇殺欺騙之大成的原版格林童話」呀,什麼「還原血淋淋的原版格林童話」呀,什麼「原版格林童話鮮血淋淋充滿兇殺欺騙和性暗示」呀,等等等等,一篇一篇,舉不勝舉,單單在「谷歌」上能搜索到的有關「格林童話原版」或「原版格林童話」的帖子就達7萬多條,真可謂來勢洶洶。

  筆者作為格林童話中文本的譯者,忍不住點開幾個帖子來看了看,一看立刻發現它們內容大同小異,而且幾乎都是一個名叫「雜木清音」者的帖子的重複或轉貼。此人很可能就是這場侵襲格林童話之惡風邪風的始作俑者了。

  再認真讀幾個帖子,便可斷定「雜木」一夥所炒賣的內容仍舊來自是六年前筆者已經揭批過的《成人格林童話》,也就是以日本人桐生操的《令人戰慄的格林童話》為藍本拼湊成的那個「中譯本」。因此也可進一步推斷,這一次在暗中使足勁兒颳風、鼓風的,仍是同一夥為了賺取暴利而喪盡天良的不法書商。不同的只是,他們這一次更加狡猾,更加歹毒!他們抹去了「成人」和「令人戰慄」這些容易露出馬腳的字眼,換成了「原版」這個含義曖昧、讓行外人不甚了了的稱謂,不但誘使更多的好奇者、好事者去轉貼他們的臭「文章」,還想讓更多的無知者上當受騙,掏出錢來購買他們的所謂「原版格林童話」。

  本人是建國後《格林童話》第一個全譯本的譯者,手裡掌握的各種德語原文版本、研究資料以及格林兄弟的傳記相當豐富,在此可以負責任地告訴大家:所謂格林童話,指的僅僅是經由格林兄弟採集、彙編和加工、整理,最後才結集成書的德國民間童話集,也就是分別在1812和1815年出版了第一卷和第二卷的德語《兒童與家庭童話集》,除此之外根本不存在什麼「原版格林童話」。聯合國教科文組織莊嚴宣布列入世界文化遺產名錄加以保護的,明白無誤地也正是德語的《兒童與家庭童話集》這個格林童話唯一的、真正原版。

  具體來說,在它問世之前,儘管德國、歐洲乃至東方都會有無數的民間童話可能與格林童話的內容大同小異,但它們充其量只能是供格林兄弟進行挑選、採集和加工的素材,而稱不上什麼「原版」;素材中可能有這樣那樣的雜質、毒素,但卻與格林童話無關。至於在問世之後,世界各國出現的數不勝數的形形色色與格林童話有關的文藝作品,包括美國迪斯尼的電影《白雪公主》等等,包括各種語言的翻譯本、編譯本、縮寫本、繪畫本等等,都不過是德語《兒童與家庭童話集》的演繹本,也沒有任何一種稱得上是「原版」;至於被不法書商們拿來冒充原版的《令人戰慄的格林童話》、《原版格林童話》之類,更是等而下之,只能稱為惡毒、下流的篡改本!稱它們和他們惡毒、下流,是其無恥地盜取格林童話的美名,玩弄魚目混珠的伎倆,用所謂「原版」刻意地欺騙心地善良的家長和天真無邪的兒童。

  在此順便提醒一下熱愛格林童話的中國讀者,提醒一下中國千千萬萬的家長和小朋友:你們購書時一定要先弄清楚,你們手裡拿著的格林童話是從什麼語言、依據什麼版本翻譯的;要儘量挑選從上述《兒童與家庭童話集》的德語原文版譯出的本子,這樣才有可能讀到真正的、地道的格林童話。

  

(責任編輯:李巖)

相關焦點

  • 原版《格林童話》結局不童話,小紅帽最後死了,灰姑娘也殺死繼母
    小時候,我們最熟悉的童話書籍,莫過於《安徒生童話》和《格林童話》了,其中《格林童話》是格林兄弟將各種民間傳說故事進行加工、修改而成的一本故事集,可見,《格林童話》有很多故事並不是原版,經後人發現很多童話並沒有我們想像得那麼美好,而是有點殘酷的。
  • 原版《格林童話》為何被稱為黑暗童話
    童話是為滿足孩子對世界的美好想像而設計出來的脫離實際的故事。在常見的童話故事《格林童話》中,王子和公主令人豔羨的愛情故事是貫穿整本書的主線,善惡有報也是每個故事最後的結局。美好的結局看似都是童話的最終歸宿,但真正的故事卻並非如此。在《格林童話》中,由於王子給予的真愛,白雪公主咳出了毒蘋果醒來;因為獵人的幫助,小紅帽救出了外婆。
  • 《格林兄弟》:德國的《格林童話》,原版竟然是十八禁成人童話?
    沒錯,《格林兄弟》就是基於格林童話而創作出來的一部電影,但卻是一部恐怖懸疑的電影。相信有小夥伴肯定會疑惑,格林童話明明是兒童童話故事,講述的故事都是以愛和美好為主題,為什麼基於格林童話創作出來的電影卻帶有恐怖的氣息?
  • "原版格林童話"網上惡搞 老教授拍案而起(組圖)
    圖片說明:楊武能翻譯的《格林童話》部分版本        白雪公主和七個小矮人,小紅帽和大灰狼,睡美人和王子……這一個個從《格林童話》裡跳出來的小精靈,一直活躍在一代又一代中國孩子的睡夢裡、在中國,跟《格林童話》關係最密切的人,莫過於四川大學教授、博導楊武能,他是建國後第一個《格林童話》全譯本譯者。然而近日,這位研究和譯介格林童話的中國權威卻在網上痛斥「原版格林童話」(以下簡稱「原版」)!原來,有人竟把溫馨、甜美的童話加上了色情、暴力、兇殺等情節。楊武能扛起「捍衛人類遺產,為格林童話正名」的大旗,向惡搞者宣戰!
  • 原版格林童話本是黑暗童話 驚!這到底怎麼回事?
    可是,之前卻冒出來一本名叫《令人戰慄的格林童話》的書,讓我們看看這本價值觀扭曲的書裡寫了些什麼——「白雪公主和生母爭風吃醋﹔灰姑娘沒有了魔法仙子的幫助﹔長髮公主是巫婆報復男人的工具﹔睡美人和王子結婚後發現丈夫有了外遇……」無良書商在這本書封面上署名格林兄弟,但實際上,它是由桐生操(日本兩位女作家的共同筆名)所著,除了《令人戰慄的格林童話》外,還有續篇《令人戰慄的格林童話Ⅱ
  • 《格林童話》是成人童話!大尺度原版令人乍舌,堪比恐怖小說
    其實格林童話並沒有人們想像的那麼美好。如今我們看到的這本書則是經過了45年,無數次的修改後,見到的樣子。《睡美人》其實《睡美人》原本叫做《太陽月亮塔利亞》。故事前半段和現代版的差不多。還有格林童話中最經典的《白雪公主》。改編後,是繼母嫉妒白雪公主,從而有了殺掉公主的念頭。而在原版裡,則是因為白雪公主和國王有私情,白雪公主為什麼能免費住進七個小矮人的屋裡?那是因為白雪公主交了」房租「的。《灰姑娘》,改編後是王子邀請了所有的女孩參加舞會,然後留下了一對水晶鞋,誰穿得上誰就和他跳一支舞。
  • 《格林童話》的故事原版到底有多黑暗?
    相信很多人已經知道我們從小看的少兒很宜的《格林童話》並不是原版,是經過改良後的版本,而原版的《格林童話》有多黑暗、多不宜呢?格林童話是由格林兄弟收集改編,並不是格林兄弟寫的,這些童話大多產生於17、18世紀的歐洲,當時的歐洲正飽受拿破崙時代戰爭的混亂,大家都被搞的不得安生,生活的小心翼翼,而且當時的歐洲少女們十四五歲就要結婚生子,而且一生就是五六個,生活已經把他們壓的抬不起頭了,所以這些當時的
  • 砍腳、挖眼、戀童癖……原版的《格林童話》居然這麼黑暗!
    砍腳、挖眼、戀童癖……原版的《格林童話》居然這麼黑暗!,×××××××××××××××××××××××××××一集不夠看?你還可以看看這些:雷雷有話說很多小夥伴肯定很好奇,另一部經典《安徒生童話》,是不是也有暗黑的版本呢?
  • 童話裡都是騙人的?原版《格林童話》可能會顛覆你對世界的想像!
    童話不可愛在徐睿知嘴裡的,或許都是童話故事黑暗版的詮釋,但事實上,我們現時在讀的童話故事,原本就是這樣黑暗邪惡的。由德國格林兄弟所撰寫的《格林童話》最早於 1812 年出版,其實作品的原意並非為孩童而創作的,反而是用一些童趣風格來包裝著寫給成年人看的故事。
  • 親悅讀丨原版格林童話「很黃很暴力」?其實是盜版日本小說惹得禍
    比如《鵝媽媽童謠》和《格林童話》中的一些童謠和故事。但是,這幾年,社會上流傳原版《格林童話》不僅恐怖血腥還涉黃 ,「很黃很暴力」。這是真的嗎?上期我們分析過,《鵝媽媽童謠》當中很多是反映當時社會黑暗現實的內容,顯得比較血腥恐怖。因為它是一本童謠,翻譯過來後原有的押韻和遊戲性很難體現,失去了作為童謠的語言特色,因此這本書在國內並沒有多少孩子會去讀。
  • 原版格林童話:內容敏感暴力,作者曾改動大量殘忍劇情
    最為典型的就是家喻戶曉的《格林童話》,其中膾炙人口的故事至今在人群中流傳,然而它最初的誕生卻也是源自"深淵",原版的格林童,原本內容很敏感很暴力,是一部寫給大人們的"童話",歷經一代代作者改編與刪除了大量情節後
  • 原版格林童話:內容敏感暴力,作者曾改動大量殘忍劇情
    最為典型的就是家喻戶曉的《格林童話》,其中膾炙人口的故事至今在人群中流傳,然而它最初的誕生卻也是源自"深淵",原版的格林童,原本內容很敏感很暴力,是一部寫給大人們的"童話",歷經一代代作者改編與刪除了大量情節後,才逐漸變成了如今的給孩子看的童話。1.
  • 黃色故事,別亂打《格林童話》的旗號
    四川新聞網-成都商報訊  本報報導了新中國成立後第一位格林童話全譯本譯者楊武能教授向惡搞《格林童話》者宣戰、網友追緝惡搞者等消息,引起了各網站及廣大讀者的強烈反響,幾大網站紛紛刪去惡搞的帖子。此外,讀者還反映曾在租書店看到過帶有黃色、兇殺情節的「白雪公主」等故事。為什麼會有這麼多版本的童話故事不斷湧現?
  • 格林兄弟與《格林童話全集》
    《格林童話全集》原版封面《格林童話全集》,原名《兒童與家庭童話集》,共收錄200多個德國民間童話故事,搜集整理者是德國的格林兄弟——雅各布·格林(1785.1.4—1863.9.20)和威廉·格林(1786.2.24
  • 最初的格林童話簡直毀童年?
    [摘要]格林童話的原版是格林兄弟親手記錄的原始手稿。不過,格林兄弟還在人世時,這份手稿就已遺失,沒人會想到,1920年,這份像睡美人般沉睡了百年的手稿竟會在一座人跡罕至的修道院裡被人發現。今天沒有人會懷疑格林童話不是兒童文學。
  • 格林童話原是黑暗系風格?
    今天沒有人會懷疑格林童話不是兒童文學。這是她們假借格林童話之名所創作的成人童話,當然,這三觀極其不正的書籍已經被禁。格林童話並無成人版,但並代表它沒有原版,原版黑暗程度並不亞於後人們的改編。比如原版《白雪公主》裡,一次次不擇手段要殺死白雪公主的,不是她壞心腸的繼母,而是她的親生母親,最後救了白雪公主的也不是年輕英俊的王子,而是她從國外徵戰歸來的父親。格林童話的原版是格林兄弟親手記錄的原始手稿。
  • 格林童話被惡搞:白雪公主居然跟父王亂倫(圖)
    然而近日,這位研究和譯介格林童話的中國權威卻在網上痛斥「原版格林童話」(以下簡稱「原版」)!原來,有人竟把溫馨、甜美的童話加上了色情、暴力、兇殺等情節。楊武能扛起「捍衛人類遺產,為格林童話正名」的大旗,向惡搞者宣戰!
  • 《格林童話》遭惡搞:白雪公主跟父王亂倫(組圖)
    在中國,跟《格林童話》關係最密切的人,莫過於四川大學教授、博導楊武能,他是建國後第一個《格林童話》全譯本譯者。然而近日,這位研究和譯介格林童話的中國權威卻在網上痛斥「原版格林童話」(以下簡稱「原版」)!原來,有人竟把溫馨、甜美的童話加上了色情、暴力、兇殺等情節。楊武能扛起「捍衛人類遺產,為格林童話正名」的大旗,向惡搞者宣戰!
  • 童話不會告訴你的事!原版給你展現真實的格林童話竟然是這樣的!
    外國兄弟推出格林童版十收到了許多讀者的聲討,最早期的格林童話其實是一本徹頭徹尾的色情暴力邪鬼怪類的小說集,專門給成人看的,不過在日後的再版中,那些引人注目的不當等情節都消失了,比如原版的真相就是,白雪公主被身為巫女的計謀所殺害,這是一般人所知道的白雪公主的故事是真正的殺人兇手並非繼母
  • 小時候看的《格林童話》與《安徒生童話》,兩者之間有什麼區別呢
    你所看的格林童話是哪一版的,看過黑暗版的格林童話沒,我從小喜歡看格林童話,那時候家裡有兩本算是「古董」的格林童話,裡面的內容和我現在看到的真的完全不一樣,我那本格林童話,裡面的男人物永遠離不開漢斯這個名字,那時候的青蛙王子不是被吻好的而是被摔到牆上變回原形的,那時候的繼母永遠對繼女很殘忍,那時候的所有動物都會說話。