來源:中華讀書報
德國的格林童話誕生至今已快兩百年,這株枝葉扶疏的綠色大樹周圍始終聚集著、成長著一群群孩子——全世界不同種族、不同膚色、不同階層的一代代孩子;在它的蔭庇下,孩子們做著自己溫馨、青純、甜蜜、美麗的童夢。
因此毫不奇怪,2005年6月,聯合國教科文組織把原題名為《兒童與家庭童話集》的德語格林童話,宣布為世界文化遺產,稱讚它是「歐洲和東方童話傳統的劃時代彙編作品」,把由格林兄弟搜集、整理、加工、彙編的這部童話集列入了聯合國教科文組織的「世界記憶」項目。
然而,木秀於林,風必摧之。偏偏就在聯合國教科文組織作出上述宣布的前後,繼2000年那次惡炒歪書、黃書《成人格林童話》的邪風,海內外的各大中文網站又兇猛地颳起陣陣所謂「原版格林童話」的惡風,什麼「集兇殺欺騙之大成的原版格林童話」呀,什麼「還原血淋淋的原版格林童話」呀,什麼「原版格林童話鮮血淋淋充滿兇殺欺騙和性暗示」呀,等等等等,一篇一篇,舉不勝舉,單單在「谷歌」上能搜索到的有關「格林童話原版」或「原版格林童話」的帖子就達7萬多條,真可謂來勢洶洶。
筆者作為格林童話中文本的譯者,忍不住點開幾個帖子來看了看,一看立刻發現它們內容大同小異,而且幾乎都是一個名叫「雜木清音」者的帖子的重複或轉貼。此人很可能就是這場侵襲格林童話之惡風邪風的始作俑者了。
再認真讀幾個帖子,便可斷定「雜木」一夥所炒賣的內容仍舊來自是六年前筆者已經揭批過的《成人格林童話》,也就是以日本人桐生操的《令人戰慄的格林童話》為藍本拼湊成的那個「中譯本」。因此也可進一步推斷,這一次在暗中使足勁兒颳風、鼓風的,仍是同一夥為了賺取暴利而喪盡天良的不法書商。不同的只是,他們這一次更加狡猾,更加歹毒!他們抹去了「成人」和「令人戰慄」這些容易露出馬腳的字眼,換成了「原版」這個含義曖昧、讓行外人不甚了了的稱謂,不但誘使更多的好奇者、好事者去轉貼他們的臭「文章」,還想讓更多的無知者上當受騙,掏出錢來購買他們的所謂「原版格林童話」。
本人是建國後《格林童話》第一個全譯本的譯者,手裡掌握的各種德語原文版本、研究資料以及格林兄弟的傳記相當豐富,在此可以負責任地告訴大家:所謂格林童話,指的僅僅是經由格林兄弟採集、彙編和加工、整理,最後才結集成書的德國民間童話集,也就是分別在1812和1815年出版了第一卷和第二卷的德語《兒童與家庭童話集》,除此之外根本不存在什麼「原版格林童話」。聯合國教科文組織莊嚴宣布列入世界文化遺產名錄加以保護的,明白無誤地也正是德語的《兒童與家庭童話集》這個格林童話唯一的、真正原版。
具體來說,在它問世之前,儘管德國、歐洲乃至東方都會有無數的民間童話可能與格林童話的內容大同小異,但它們充其量只能是供格林兄弟進行挑選、採集和加工的素材,而稱不上什麼「原版」;素材中可能有這樣那樣的雜質、毒素,但卻與格林童話無關。至於在問世之後,世界各國出現的數不勝數的形形色色與格林童話有關的文藝作品,包括美國迪斯尼的電影《白雪公主》等等,包括各種語言的翻譯本、編譯本、縮寫本、繪畫本等等,都不過是德語《兒童與家庭童話集》的演繹本,也沒有任何一種稱得上是「原版」;至於被不法書商們拿來冒充原版的《令人戰慄的格林童話》、《原版格林童話》之類,更是等而下之,只能稱為惡毒、下流的篡改本!稱它們和他們惡毒、下流,是其無恥地盜取格林童話的美名,玩弄魚目混珠的伎倆,用所謂「原版」刻意地欺騙心地善良的家長和天真無邪的兒童。
在此順便提醒一下熱愛格林童話的中國讀者,提醒一下中國千千萬萬的家長和小朋友:你們購書時一定要先弄清楚,你們手裡拿著的格林童話是從什麼語言、依據什麼版本翻譯的;要儘量挑選從上述《兒童與家庭童話集》的德語原文版譯出的本子,這樣才有可能讀到真正的、地道的格林童話。
(責任編輯:李巖)