那些超經典的中文神翻譯,漢語真是博大精深

2020-12-16 蜂蜜烤小雞腿

漢語是世界上流傳下來的最古老的語言之一。它的博大精深為世人所公認,同一個意思,漢語可以用不同的方式表達出來。不僅如此,對於一些英語,漢語還能形象生動地翻譯出來,甚至賦予它漢語所特有的深層意蘊。

現實生活中經常會碰到一些經典的中文翻譯,讓人不禁感嘆,漢語還真是博大精深!

1、Gone with the Wind

書名:《飄》

電影名:《亂世佳人》

經典名著《Gone with the Wind》是美國作家瑪格麗特·米切爾的代表作,這本書的中文譯名是《飄》,但當它被翻拍成電影時,卻取名為《亂世佳人》。

原著故事的展開是以美國南北戰爭為背景,為「亂世」;而影片中費雯*麗所扮演的女主角斯嘉麗也是個經典的美人,為「佳人」。「亂世佳人」不僅簡明扼要地點明了影片的主要背景與人物,而且當這兩個詞合併在一起時,還會讓人感受到一種美感。

2、Waterloo Bridge

直譯:滑鐵盧橋

電影名:魂斷藍橋

《魂斷藍橋》被譽為電影史上三大悽美不朽愛情影片之一,它的英文原名是《Waterloo Bridge》,直譯的意思是"滑鐵盧橋"。後來有人改譯為《斷橋殘夢》,"斷橋"寓意有情人不能終成眷屬,意思到了,但在美感上差那麼一點意思。於是編譯組為該片舉行了徵名活動,一位女士寄去了"魂斷藍橋"的名字,獲得了編譯組的一致通過,並最終成為影片的中文片名 。

3、Léon

直譯:《裡昂》

中文名:《這個殺手不太冷》

《這個殺手不太冷》的原名是Léon,即影片中男主角「裡昂」的名字,這是一部法國著名導演呂克·貝松編劇及執導創作的一部動作電影,由讓·雷諾、蓋瑞·歐德曼及娜塔莉·波特曼等主演。直譯角色名似乎平平無奇,但是翻譯為「這個殺手不太冷」,不僅凸顯了主角是個殺手的身份,還突出了他「不太冷」的特點,這樣更容易勾起觀眾的好奇心。

不得不承認,漢語是一種很優美的語言,據說,中國文學很難得諾貝爾文學獎的一個重要原因就是語言翻譯問題,評審專家都是外國人,很難體會到中文表達的深韻。

嚴復在《天演論》中提出,翻譯講究「信」、「達」、「雅」三重境界,通俗說來就是正確、通順、典雅。除了這些英文電影名的翻譯,還有一些詩歌也翻譯得十分精彩。

1、I love you.

今晚月色真美。

——夏目漱石

2、In me the tiger sniffs the rose.

— 薩松《於我,過去,現在以及未來》

心有猛虎,細嗅薔薇。

— 余光中 譯

3、If I should meet thee after long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

— 拜倫《春逝》

若我再遇見你,

事隔經年,

我該如何賀你?

以沉默,以眼淚。

4、Let life be beautiful like summer flowers

and death like autumn leaves.

— 泰戈爾《飛鳥集》

生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

— 鄭正鐸 譯

If you do not leave me,

I will be by yourside until our life end.

如果你不離開我,我們會死在一起。

— 中學水平

如果你不滾開,我就和你同歸於盡。

— 四級水平

你若不離不棄,我必生死相依。

— 六級水平

問世間情為何物?直教人生死相許。

— 八級水平

天地合,乃敢與君絕。

— 專家水平

你在或不在,愛就在那裡,不增不減。

— 活佛水平

不知道大家還知道有哪些經典翻譯例子呢。

相關焦點

  • 11個單詞無法翻譯? 中文博大精深網友"給跪了"
    原標題:網友神翻譯疑難單詞   「水面上月亮留下道路一般的倒影」這是瑞典語「MANGATA」的意思,要翻譯成中文,你能找到對應的詞語嗎?近日,有網友總結出了「11個無法翻譯的外語單詞」,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態,有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清楚。
  • 哪些英文翻譯成中文後,讓你感覺漢字更加魅力無窮?
    中文作為一種象形文字,具有超語言交際功能,不像拉丁字母,僅是單純的語言符號。或許是語言環境的原因,要領略英文的魅力對於漢語背景的人來說並不容易。但是一些英文翻譯成中文後,瞬間就覺得魅力無窮了。比如美國經典電影《Waterloo Bridge》,如果直譯就是「滑鐵盧橋」,但是中文翻譯成了「魂斷藍橋」,是不是瞬間覺得這個翻譯唯美,更具有吸引力。Scarborough fair(斯卡布羅集市)是英國的一首民歌,微妙幽怨的曲調,敏感詩意的歌詞,相信大家都比較喜歡。看到有大神翻譯成了如下,唯有膜拜!
  • 日本街頭出現中文標語,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯
    ,句句直戳中國遊客,國人:這是什麼神翻譯。如果你去日本旅遊,你會在日本的街道上發現很多漢字,其中一些日語是固有的,有些是專門用來提醒中國人的標準,但這些口號往往不能滿足他們的期望,這讓許多中國遊客感到困惑,中國遊客看到它們後,總是又笑又哭,在日本街頭張貼中文標語是一個深思熟慮的舉動,但我沒想到這是上帝的翻譯,你知道是哪一個嗎?
  • 漢語真是博大精深!一篇文章96個字卻是一個讀音,曠古奇文
    《施氏食獅史》是運用同音異形字作出的,屬於文言文而不是白話文,趙元任運用這種方法反面證明漢語拼音化的可能性。這一篇文章的現世,在社會上引起了軒然大波。趙元任通過這篇文章提出了「漢語拼音化」的主張,向社會展示了博大精深的中國文化,使一些崇洋媚外的青年認識到漢語言的魅力。
  • 老外學漢語出奇招,手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪
    中國文化博大精深,源遠流長,越來越多的外國人愛上了中國,為了方便交流,很多老外走上了學習漢語的道路。然而各國文化存在差異,漢語具有多種發音和釋義,想要掌握不是一件容易的事情,為了學好中文,讀清楚發音,老外們用的中文教材採用了英文字母和單詞做標準,真是下了不少功夫,今天就帶大家來看看老外學漢語出的奇招,他們把手臂翻譯成「show bee」,怪不得讀音這麼奇怪,中國人聽了笑到噴飯!
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 翻譯大師寶藍!自稱普通話不夠好,卻能輕鬆領會「shy式漢語」
    在說起自己和The shy一些中文交流時,展露了自己「翻譯大師」的天賦。「翻譯大師」寶藍在被彈幕問道自己的普通話時,Baolan說,我的普通話不是太好,有的時候我的語速太快了,但我也沒有刻意加快語速。彈幕又問道,The shy的漢語水平怎麼樣?Baolan說,其實The shy的漢語水平還是可以的。
  • 中文有多美?這是一門博大精深的語言
    大師兄前幾天看見的一篇翻譯,可以說是非常驚豔了(雖然「中文很美」好像是前幾年玩剩下的段子= = 但這不重要!依然覺得這一生無悔入華夏!)。愛爾蘭詩人葉芝的傳世名篇《When you are old》被翻譯成中文,譜成歌曲,成功地觸動了人們心中最柔軟的地方。此詩也有多種中文版本,當西方意境遇到東方韻律,迸發的是別樣美。大多數人看來,這不過是一場「文字遊戲」,鳥文,額不是,英文中也有不少這樣的可以一語雙關的時候。
  • 致遠去的字幕組:那些讓你笑cry的神翻譯
    對於那些每周末都宅在家的美劇粉來說,最近幾天的日子一定不好過。無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在「外國影視劇全民普及」的過程中發揮了「不可替代」的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。
  • 「神翻譯現場」話題衝上熱搜,奇葩的翻譯都在這裡
    前幾天,#神翻譯現場#話題衝上微博熱搜,各路網友積極討論那些電影、英美劇中的奇葩翻譯。就問這年頭,還有誰沒有看過那麼幾部來自野生字幕君的翻譯劇作。這不,拆妹妹就來盤點一下那些令人哭笑不得的「神」翻譯現場。
  • 「you can you up」也被美國字典收錄,漢語真是博大精深
    網絡圖片侵權請聯繫刪除中國文化博大精深,外國網友看到這句話也覺得十分貼切,在2015年這句話被美國俚語詞典收錄。真的外國人學起漢語來,普通話不敢保證,北京腔,東北腔那拿捏得死死的!!講完這國語版的「you can you up 」,那這句話之前是怎麼說的呢?
  • 【說說那些"神翻譯"】韓餐廳中文菜單錯太多
    新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。該報告是去年12月,由順天鄉大學產學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了「奶奶燒烤」。
  • 不懂中文的日本人強行翻譯漢語,這波操作讓人窒息!
    中國遊客是日本商戶心中不可忽視的強大購買力,他們為了更好地服務中國遊客,特地製作了不少的「中文標識」。只不過他們的中文水平有限,強行翻譯出來漢語讓人窒息!下面我們就一起來看一看吧!請先弄完會計=請先結帳山藥你該驕傲=雞蛋烏龍麵請怎麼著=請小心豬肉大腸癌=豬大腸請付出代價=請先支付請脫下悠的鞋=請脫鞋顏 射烏龍麵=濃湯烏龍麵小葉子們是不是被這些日本商戶的中文水平弄得哭笑不得呢?不僅日本的商戶在翻譯中文時會出錯,日本官方的中文也讓人不敢恭維。
  • 大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深
    大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深時間:2020-01-04 13:34   來源:海峽網綜合   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:大明風華油管翻譯怎麼回事 中華文化博大精深 近期,由湯唯、朱亞文主演的《大明風華》正在湖南衛視熱播,在油管上也挺火的,因為油管上多為外國觀眾,因此《大明風華》就需要漢譯英了
  • 那些年英語四六級考試中的「神翻譯」
    英語考試裡的神翻譯英語作為高考必考科目,已經成了不少家長和考生心中揮之不去的痛。但是,在英語考試中,也因此發生了不少趣事。因疫情影響,四六級一拖再拖,而在往年的四六級中,不乏一些考生「自曝家醜」,尤其是一些「神翻譯」笑料百出,簡直比搞笑段子還要有意思。
  • 那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽
  • 《那些年的四六級神翻譯》
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕 不參加四六級英語考試 都不知道自己有當段子手的潛質吧?>今天就給大家傳授一下 四六級翻譯的小技巧吧 不要再一次又一次的出現神翻譯了!
  • 原來英語翻譯是這麼回事
    原標題:原來英語翻譯是這麼回事   大學英語四、六級考試剛剛結束,其中新出現的翻譯題意外走紅網絡,大學生們千奇百怪的「神翻譯」帶給我們無窮的歡樂。其實,從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。
  • 英文歌曲被譯眾多中文版 神奇翻譯引發思考
    最近,這首歌再次引起關注,原因是有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.