ps:【麥田新平臺上線啦】更多純英文影片,每日更新,文末登錄哦
「rain check」是美國人經常會說的口語,平時看美劇或者美國電影,可能經常會遇到「rain check」這個表達。這是什麼意思呢?難道是檢查看看下不下雨?如果這麼認為可就糗大了!
「rain check」到底是什麼意思呢?
這個得要從它的來源說起。
小夥伴們應該都知道,在美國,棒球是非常受歡迎的一項運動。棒球比賽通常露天進行,受天氣因素影響較大。如果比賽當天下雨,而導致比賽不得不暫停或延期舉行,那麼觀眾就可以領取到一張「rain check」(雨票);這樣的話,即使棒球比賽改期進行,觀眾依然可以憑「rain check」進場,而無需另外付費。
後來,「rain check」便不斷有了「延期;改天;改期」的意思,並被廣泛應用到生活口語中。
這裡的check不是「檢查」之意,而是用作名詞使用,有「支票、票根」之意。
rain check意思是「改天;延期;改日」。
Would you mind if l take a rain check for dinner?
你介意我改天請你吃晚飯嗎?
We would love to come to your house, but we are busy next Saturday.Could we take a rain check on your kind invitation?
我們很想去你家,但下周六我們很忙。我們可以改天再應你的盛情邀請嗎?
此外,還有一種用法:如果你去商場買東西,有些打折商品已經被採購空了,但是售貨員對你說" l'll give you a rain check. "
那麼,在這個時候,它就表示等商店進貨了之後你可以再以之前打折的價格買下這個商品。
Feel right as rain 感覺不錯
If you have a good night’s sleep, you』ll feel as right as rain.
如果你睡個好覺就會感覺更好。
as right as rain身體健康
He was sick last week, but he is as right as rain now.
他上周生病了,但是現在完全恢復健康了。
save money for a rainy day
字面意思是「存錢以備下雨天」,引申之意就是「存錢以備不時之需」。
My mother always tells me to save money for a rainy day.
媽媽總是提醒我存點錢以備不時之需。
a storm in a teacup
storm 風暴,暴風雨,大動蕩。teacup 茶杯,茶碗。
那麼它的字面意思就是「茶杯裡的暴風雨」,茶杯裡的暴風雨殺傷力肯定不大呀,所以,這句俚語通常用來形容某個人「大驚小怪」或者「小題大做」,比喻把小事當做大事來辦,有不值得這樣做的意思。
Don't mind this, I think their actions are a storm in a teacup.
別在意這個了,我覺得他們的行為有點小題大做了。
It is not worth it, because he is a storm in a tea cup.
這樣做不值得,因為他有點大驚小怪了。
rain on someone’s parade 指破壞某人的興致,潑冷水
Parade是慶典,巡遊的意思,這個表達,字面意思是「在別人遊行/散步時下雨」,在這種高興的時候下雨,就是很掃興的事。所以這句話被用來比喻「掃興、潑冷水」的含義。
I'm having such fun, so please don't rain on my parade.
我正玩得高興呢,別破壞我的興致。
I hate to rain on your parade, but your plans are all wrong.
我不想掃你的興,但你的計劃全都不對。
come rain or shine 風雨無阻
表示無論如何都要根據已有的計劃來,相當於「whatever happens」。
Don’t worry. I』ll be there for you, rain or shine.
別擔心,無論發生什麼,我都在你身邊。
You can count on me rain or sunshine.
不管怎樣你都可以依靠我。
rain cats and dogs 傾盆大雨
這句習語使用頻率非常廣,「下貓下狗」的字面意思也讓人印象深刻,常用來形容雨勢很大。
Don't forget to take your umbrella - it's raining cats and dogs out there.
不要忘記帶上你的傘,外面雨下的很大。
Look,it begins to rain cats and dogs outside!
看,外面下起了傾盆大雨!
It never rains but it pours 禍不單行
指不好的事情要麼沒有,要麼接二連三地來。
My wife is ill in hospital and I have sprained my ankle. It never rains but it pours.
我的妻子生病住院,我又扭傷了腳,真是禍不單行。
come in when it rains 見風使舵
字面意思是「下雨時就進來」,形容根據當前情況作出改變,避開麻煩。
Jack is a man who knows to come in when it rains.
傑克就是一個會見風使舵的人。
(來源於網際網路公開內容)
— THE END —
【麥田英語】是個不錯的公眾號哦
歡迎關注我們