「查手機」不用check
說到「查」,很多人就會想到check。
但是,查男朋友手機用check並不合適。
英 [tʃek], 美 [tʃɛk]
作動詞,表示:檢查,核對。
Google上對check(作動詞)的解釋:examine (something) in order to determine its accuracy, quality, or condition, or to detect the presence of something.
檢查(某物)以確定其準確性,
質量或狀況,或檢測某物的存在。
也就是說,check表示「檢查」時,
更強調「校核」的意思。
而我們說查某人的手機,
並不是真的要檢查手機的質量或狀況,
而是指瀏覽、翻閱手機上的內容。
因此,「查手機」的英'文表達,
用check the mobile並不合適。
正確說法是:look through the mobile
(look through表示「瀏覽、翻閱」。)
【例句】
Would you let your partner to
look through your mobile?
你允許你的伴侶翻你的手機嗎?
我們經常說的「查字典」,
「查」的英文也不用check!
其實「查字典」的英文表達是:
consult a dictionary
向字典請教,也就「查字典」的意思。
如果想要強調在字典裡查一個詞 ,
可以說look it up in a dictionary。
(這裡的it指代要查的那個詞)
【例句】
Unless you know a word,you may consult a dictionary.
如果有一個詞你不認識,你可以查詞典。
rain check字面意思是「雨票」,
在口語中意譯為 「改天,改日」。
這個俚語最早出自露天棒球比賽,
因下雨等天氣原因比賽需要改期時,
觀眾會拿到一張「雨票」——rain check,
後來就引申為「改天,改日」的意思。
【例句】
A:Are you coming for a drink?
你要來喝一杯嗎?
B:Can I take a rain check?
改天吧,好嗎?
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 「在看「 !不勝感激!