有一次,一位外教老師,在大晴天的感嘆道:
I've been really bad lately. It's really a rainy day.
有同事回應:
"Wow! It is raining? Awesome!"
外教老師突然對他白了一眼,無言地走開了……
神馬情況?「A rain day」難道不是「下雨天」?
原來,a rainy day除了有「下雨天」的意思,還表示「不如意的日子」,「窮困的日子」。
eg:
I know you wanna buy a new TV, but you should really save that money for a rainy day.
我知道你很想買臺新電視,但你真應該把這筆錢存下來以備不時之需。
在這裡,需要注意:「rainy day」一般和for搭配使用,意為「以備不時之需」。
如:save/keep money for a rainy day就表示
to save money for a time when it might be needed unexpectedly.
存錢以備不時之需;有備無患;未雨綢繆
Luckily she had saved some money for a rainy day.
幸好她未雨綢繆早有準備。
一起看看幾個「rain」常用習語↓↓↓
make it rain
「make it rain」除了直譯的「催雨」,在口語裡還有「撒錢」之意。用此表達的人,是要展示自己有錢,也就是「炫富」。
「Let's make it rain at the club tonight, fellas!」
「兄弟們,今晚我們去酒吧裡撒錢吧!」
as right as rain
這個表達,經常在口語裡出現。它有好幾個意思:如「恢復健康」、「一帆風順」、「十分正確」。
今天主要提一下「恢復健康」的用法:
當你給生病的好友送上慰問/祝福的時候,就可以使用這個表達↓↓↓
"I have a cold, but the doctor says I'll be as right as rain."
「我感冒了,但醫生說我很快就能好。」
be rained off
它的英文釋義是:
An event that has been or will be canceled due to inclement weather. Primarily heard in UK.
它來源於英國,因為英國常下雨,有時候安排好的活動,總是會因為突然的雨天被延期或取消,所以,rain-off就是「(因為雨天)XX被取消;被延期」。
I was really looking forward to the football match this weekend, but it turned out to be a rain-off.
我很期待這場球賽,但因為下雨被取消了。
It never rains but it pours.
這個短語的英文釋義為:When troubles come they come together.
當有麻煩的時候,麻煩的事兒往往都扎堆來。
它引申為「禍不單行」,有時也可以理解為「不鳴則已,一鳴驚人」。
I broke a fingernail, laddered my tights and then missed my train– it seems it never rains but it pours.
我弄破了我的指甲,緊身衣褲抽了絲,還誤了火車——真是禍不單行。
(來源:英語四六級備考 編輯:yaning)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。