早上,一位同事上班遲到了。
感嘆到:It’s really a rainy day!
我瞅瞅天,It ’s a rainy day ?
神馬情況,a rainy day 難道不是「下雨天」的意思嗎?
幸虧高人指點,七哥才避免又出糗,原來,a rainy day除了有「下雨天」的意思,還表示「不如意的日子」「窮困的日子」。
哇,恍然大悟。
rain
名詞:雨,雨天
動詞:下雨
a rainy day還有下面這種用法
for a rainy day
口語中,a rainy day 一般和for 搭配,譯為「未雨綢繆,有備無患,以備不時之需」的意思
save/keep money for a rainy day 攢錢以備不時之需
例句:
I want to buy iPhone12,but I should save money for a rainy day.
我想買iPhone12,但是我應該攢錢以備不時之需。
一個雨竟然還能和不時之需有聯繫,那麼rain能和人民幣有聯繫嗎?當然啦~下雨(錢)啦!
make it rain
make譯為製作,做的意思,make it rain?製造雨?人工降雨嗎?都不是的,make it rain直譯為「催雨,求雨」,但也有「撒錢」的意思,也就是「炫富」。接下來的,我們就用求雨的意思來造個句
例句:
To alleviate drought,we make it rain artificially.
為了緩解乾旱,我們人工降雨。
rain既能用於天氣,還可表達心情,更可以用來「炫富」,七哥已經想不到rain還能咋用了?
as right as rain
as right as rain經常用於口語,有「一帆風順」「十分正確」「恢復健康」的意思,給朋友踐行時可以用,肯定別人的答案時,生病的朋友恢復健康時也可以用。
Your answer as right as rain.
你的答案非常正確。
be rained off
be rained off 這個詞組竟然還是被動語態,被雨關閉嗎?很接近了,be rained off這個詞組來源於英國,由於英國多雨,許多安排好的事情常常因為雨天被延期或取消,所以,rain-off就是「(因為雨天)被取消,被延期」的意思。
Our school trip turned out to be a rain-off.
我們的學校旅行因為下雨被延期。
已經想不到rain這個詞有什麼事情是不能表達的了,那接下來這個句子直譯也能理解了。
It never rains but it pours.
It never rains but it pours.要麼不下雨,一下就是傾盆大雨,如果追求信達雅,可以把它譯成「禍不單行」或「不鳴則已,一鳴驚人」。
「a rainy day」除了雨天還有什麼意思(A )?
A.不如意的日子
B.不時之需
以上就是今天的英語小知識,你學到了嗎?
有英語相關問題歡迎關注並私信我交流,有問必回!