最近全球疫情的爆發難倒了國外的政客們。全世界的防疫工作也是五花八門,從義大利議員在會議上戴口罩被群諷到義大利全國封城;從英國全民免疫到英國首相和英國查爾斯王子新冠確診再到英國全民隔離;從中國爆發疫情,美國第一個發聲禁止中國公民入境到美國五角大樓開始籌措十萬軍用裝屍袋,並發展成全球感染人數最多的一個國家。
在全球多個國家陸續中招的情況下,美國為什麼還是我行我素,唯我獨尊?因為他們有一位腦洞大開的總統。
前兩天,在網上看到美國網民評價了自己國家的總統,覺得非常有意思。結合英語單詞中的一詞多義,看看此文的內容:Trump has two parts of brain,'left' and 'right'. In the left side ,there's nothing right. In the right side, there's nothing left.中文意思是:他的大腦分為為左右兩個部分,左腦和右腦。左腦裡沒有東西是對的,右腦裡什麼也沒有剩下。可以看出此文是多麼高級地數落了一番他們的總統。在這裡面「left」和「right」用了雙重的意思,達到了很好的效果。
在英語學習中,英語難在一詞多義。在不同的語境中,表達不同的意思,翻譯錯誤,就會鬧笑話。以下幾組單詞的解釋會讓你意想不到。
1.well: 健康的,好地,井; 2.arm:手臂,武裝; 3.book:書,預定; 4.can會,罐頭 5.course: 課程,航線,一道菜 6.company:公司,陪伴 7.close:關,親密的 8.deer:親愛的,昂貴的9.fall:掉落,秋天,瀑布 10.drive:駕駛,驅趕 11.fan:風扇,迷(歌迷,粉絲) 12:fine:好的,罰款 13:gift:禮物,天賦 14:head:頭,動身去…… 15.last:最後,持續。
英語單詞分詞性和意思兩種情況,在背誦單詞的時候,不能僅限於一個意思的記憶,要把詞的所有常用的意思和詞性都鎖到大腦中去。
在高考中,英語的翻譯題,不同詞性作不同的句子成分,比如:主語是名詞和代詞,謂語是動詞,賓語是名詞和代詞,定語是形容詞,狀語是副詞,補語是名詞、形容詞、等,這些是大家所要記住的。
在我們中國,也有很多高明的作家,用那高級的方式懟人。魯迅先生曾經說過,「我沒說過這話,不過確實在理」。張愛玲說過,」這兩片嘴唇,切切倒有一大碟子」。記得,在一次外交部記者會上,耿爽一句「行有不得反求諸己」笑懟海外記者。看著是不是很爽?
希望我們能把英語詞彙學得紮實,好好懟懟那些對我們不友好的所謂外國友人,讓他們能聽得明明白白,自慚形穢。